Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les contributions au titre du Programme durant la période considérée ont diminué d’environ 2,1 millions de dollars, soit quelque 21 %, par rapport à la période précédente durant laquelle l’Office a reçu 9,9 millions de dollars. | UN | وهبط التمويل المخصص لهذا البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير بما يقرب من ٢,١ مليون أو حوالي ٢١ في المائة بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق حين تلقت الوكالة ٩,٩ مليون دولار. |
Le nombre total de violations militaires commises par les forces en présence a augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 4 - وزاد بشكل عام عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قِبل القوتين المتواجهتين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La capacité du programme et son champ d'action se sont considérablement étendus par rapport à la précédente période. | UN | وقد ازدادت قدرة البرنامج ونطاق تغطيته بدرجة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Comme certains rapports publiés en 2005 et 2006 n'ont que récemment été étudiés ou ne l'ont pas encore été par les organes directeurs, on ne peut que se réjouir de constater que le taux d'application, à ce stade, est supérieur de 16 points à celui de la période antérieure. | UN | 48 - نظرا إلى أن بعض التقارير الصادرة في عامي 2005 و 2006 لم يتم النظر فيها سوى مؤخرا من قبل مجالس الإدارة، أو أنها ما زالت تنتظر أن يُنظر فيها، فإنه لأمر إيجابي ملاحظة وجود معدلات تنفيذ أعلى في هذه المرحلة، مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق نظرا إلى أن معدلات التنفيذ ارتفعت بمقدار 16 نقطة. |
Les violations de l'Accord militaire no 1 par les deux parties restent du même ordre qu'au cours de la période précédente. | UN | 17 -وما زالت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من كلا الطرفين في نفس المستوى مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ce faisant, la Chambre a statué sur 135 requêtes et autres questions dont elle a été saisie, soit une augmentation de 30 % par rapport au nombre de questions traitées au cours de la période couverte par le précédent rapport. | UN | وتصرفت المحكمة بذلك في 135 التماسا ومسائل أخرى عرضت عليها. ويمثل هذا زيادة تبلغ 30 في المائة في عدد المسائل التي تولت البت فيها، بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Hausse en pourcentage du nombre de familles en détresse ou non, touchant des allocations par rapport à la période précédente | UN | النسبة المئوية للزيادة في عدد الأسر التي تمر بحالة عسر شديد وتلك التي ليست في حالة عسر شديد، التي تلقت مساعدة نقدية، بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق |
L'amélioration des conditions de sécurité a permis d'accéder plus facilement aux prisons et aux centres de détention par comparaison à la période précédente. | UN | وأدّت أوجه التحسن التي شهدتها الحالة الأمنية إلى تيسير الوصول إلى السجون ومراكز الاحتجاز مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de cas étayés de violations graves commises à l'encontre d'enfants a augmenté au cours de la période considérée par rapport à la période précédente. | UN | 40 - وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، طرأت زيادة على عدد حالات الانتهاكات الجسيمة الموثقة ضد الأطفال مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre total de violations militaires et autres incidents durant la période à l'examen a été de 276, soit une diminution de 22 % par rapport à la période précédente. | UN | 17 - وبلغ مجموع الانتهاكات العسكرية والحوادث الأخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي 276 انتهاكا وحادثا. ويمثل هذا العدد انخفاضا قدره 22 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Bien que des éléments des FNL aient été également responsables de violations analogues, le nombre de cas signalés de viols et de violences sexuelles graves perpétrés par les forces de sécurité nationale a augmenté par rapport à la période précédente, alors que tel n'a pas été le cas des FNL. | UN | ومع أن عناصر قوات التحرير الوطنية كانوا أيضاً مسؤولين عن ارتكاب انتهاكات مماثلة، فقد ارتفع عدد حالات الاغتصاب والعنف الجنسي الخطير المبلغ عن ارتكابها على يد قوات الأمن الداخلي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق في حين لم يرتفع عدد الحالات المبلغ عن ارتكابها على يد قوات التحرير الوطنية. |
Figure 5 Demandes de conseils, par catégorie Le nombre total de demandes de conseils reçues en moyenne chaque mois a considérablement augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 32 - ويلاحظ أن الحجم الكلي لطلبات المشورة الأخلاقية سجل في الفترة المشمولة بالتقرير الحالي ارتفاعا كبيرا في المتوسط الشهري مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Immatriculation des réfugiés. Au 30 juin 2003, 1 718 767 réfugiés de Palestine étaient immatriculés auprès de l'Office en Jordanie, soit une augmentation de 2,42 % par rapport à la période précédente. | UN | 190 - تسجيل اللاجئين - اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2003، كان عدد اللاجئين المسجلين لدى الوكالة في الأردن 767 718 1 شخصا؛ أي بزيادة قدرها 2.42 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En revanche, une proportion plus élevée de femmes a été nommée aux classes P-4 à D-2 dans le système des Nations Unies par rapport à la période précédente. | UN | وفي المقابل، تم تعيين نسبة أكبر من النساء في الرتب من ف-4 إلى مد-2 في منظومة الأمم المتحدة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au total, 538 enfants, soit 491 garçons et 47 filles, ont été séparés ou se sont échappés des forces et groupes armés au cours de la période considérée, ce qui représente une augmentation sensible par rapport à la période précédente. | UN | وفُصِل ما مجموعه 538 طفلاً (491 ذكور و 47 إناث)، أو فروا من القوات والجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما يمثل زيادة كبيرة قياسا بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Elles sont venues en majorité de personnel en poste à New York (52 %), bien que ce chiffre ait baissé de 3 % par rapport à la période précédente. | UN | وورد معظم الطلبات على خدمات مكتب الأخلاقيات من مكاتب وموظفين في نيويورك (52 في المائة)، وإن كانت منخفضة بنسبة 3 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Six manifestations ont également été signalées, en augmentation par rapport à la précédente période de référence. | UN | وسـُـجـل أيضـا تنظيم ست مظاهرات، وذلك ما يـُـعـد زيادة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au cours de la période considérée, l'importation d'une dizaine de véhicules a été retardée d'environ un mois, ce qui représente une amélioration par rapport à la précédente période à l'examen, lorsque l'importation de 19 véhicules avait été retardée de plus de six mois. | UN | وقد أدى ذلك إلى تأخير لحوالي الشهر في استيراد نحو 10 مركبات، مما يعد تحسناً بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق التي حدث بها تأخير لأكثر من ستة أشهر في استيراد نحو 19 مركبة. |
Au cours de la période considérée, il y a eu une augmentation du nombre de visas en attente pour les organisations non gouvernementales internationales, leur nombre étant passé de 13 au cours de la période précédente à 17 actuellement. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ازداد عدد طلبات التأشيرات المعلقة والمقدمة من منظمات غير حكومية دولية، حيث لا يزال هناك 17 طلبا لم يبت فيها حتى الآن، أي بزيادة 13 طلبا مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Cette augmentation de 37,4 millions de dollars (44 %) depuis la période couverte par le précédent rapport s'explique principalement par une pointe dans le montant du financement alloué aux réponses aux séismes, qui compte pour près de la moitié (47 %) du financement total accordé au titre des désastres naturels. | UN | وهذه الزيادة بمقدار 37.4 مليون دولار (نسبتها 44 في المائة) مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق تفسَّر إلى حد كبير بالارتفاع المفاجئ لحجم التمويل المخصص للاستجابة للزلازل، التي تمثل قرابة نصف (47 في المائة) كل ما يقدم من تمويل يتصل بالكوارث الطبيعية. |