"بالفجوة" - Traduction Arabe en Français

    • écart
        
    • fossé
        
    • écarts
        
    • disparités
        
    • déficit
        
    • la fracture
        
    • hiatus
        
    • décalage
        
    • inégalités
        
    Les employeurs sont tenus de rendre compte annuellement des conclusions auxquelles ils sont arrivés concernant l'écart de rémunération et les mesures à prendre pour le réduire. UN وطُلب إلى أرباب الأعمال تقديم تقرير سنوي عن النتائج التي يتوصلون إليها فيما يتعلق بالفجوة في الأجور والتدابير التي يتعين اتخاذها لخفضها.
    L'écart croissant entre les besoins et les revenus a eu un effet néfaste sur la prestation de services. UN ويتأثر تقديم الخدمات بالفجوة الآخذة في الاتساع بين الاحتياجات والإيرادات.
    Pour ce qui est du fossé croissant qui sépare les pays développés et les pays en développement ainsi que des déséquilibres qui existent entre les pays en développement eux-mêmes, les gouvernements nationaux doivent adopter des politiques de nature à garantir une répartition équitable du revenu. UN وفيما يتعلق بالفجوة المتنامية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وكذلك اختلال التوازن داخل البلدان النامية، ينبغي للحكومات الوطنية اعتماد سياسات لضمان التوزيع العادل للدخل.
    Le Sommet mondial sur la société de l'information permettra à la communauté internationale d'examiner de manière approfondie les questions relatives au fossé numérique et de tracer la voie à suivre. UN وقالت عن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات إنه سوف يمكن المجتمع الدولي من أن يتدبر بعمق المسائل المتصلة بالفجوة الرقمية ويحدد معالم الطريق الواجب اتباعه.
    Il a apporté sa contribution à des enquêtes de commission parlementaires, sur les écarts de rémunération par exemple; UN وقدم المكتب إجابات على الاستفسارات البرلمانية، مثل الإجابة على الاستفسار المتعلق بالفجوة في الأجور بين الجنسين؛
    89. Quant aux disparités entre les sexes, le taux d'analphabétisme est nettement plus élevé chez les femmes dans une majorité de pays que chez les hommes. UN 89- أما فيما يتعلق بالفجوة بين الجنسين، فإن معدل الأمية فيما بين الإناث أعلى بكثير منه فيما بين الذكور في أغلبية البلدان.
    Si le déficit prévu était couvert, il y aurait 115 000 décès de nourissons et 44 000 décès de jeunes enfants en moins. UN والتنبؤ الذي يعد الآن فيما يتعلق بالفجوة بالموارد يمكن أن يترجم إلى حدوث انخفاضات تبلغ حوالي 000 115 في وفيات الرضع و 000 44 في وفيات الأطفال على مدى فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Les problèmes liés à la fracture numérique entre différents groupes de populations et différentes régions seront examinés. UN أما المشاكل المتصلة بالفجوة الحاسوبية بين مختلف الفئات السكانية والمناطق فسوف تكون موضع بحث.
    Le Comité demande au gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'écart des salaires et ses causes. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات فيما يتصل بالفجوة في الأجور وأسبابها.
    Il s'agit d'utiliser les informations concernant l'existence d'un écart de rémunération entre les femmes et les hommes dans les entreprises pour influencer les conventions collectives. UN وهذه المعرفة بالفجوة بين أجور النساء وأجور الرجال يجب أن تُستخدم في المؤسسات والشركات وللتأثير على الاتفاقات الجماعية.
    Il est admis de façon générale que même si certains aspects de l'écart des salaires sont difficiles à comprendre, toutes les parties concernées doivent mettre en oeuvre une série de mesures dans tous les domaines. UN وهناك اعتراف عام بأنه على الرغم من أن بعض الجوانب المتعلقة بالفجوة في الأجور يصعب تحديدها، فإنه يجب على أصحاب المصلحة تنفيذ طائفة واسعة من التدابير على كافة الجبهات.
    Ces tendances alarmantes ont contraint à prêter attention à ce que l'on nomme l'écart entre les opérations de secours et l'aide au développement. UN 9 - وقد حتمت هذه الاتجاهات المثيرة للفزع التفكير فيما يسمى بالفجوة بين الإغاثة والتنمية.
    À l'instar de la révolution industrielle, la révolution numérique a, elle aussi, ses bénéficiaires et ceux qui n'en profitent pas encore, créant ainsi ce que l'on a l'habitude d'appeler le fossé numérique. UN ومثلما حدث تماما في الثورة الصناعية، فالثورة الرقمية لها أيضا من ينتفع منها وأيضا أولئك الذين لم ينتفعوا منها بعد، مما أدى إلى وجود ما يسمى بالفجوة الرقمية.
    Nous avons eu l'occasion par le passé de donner notre avis sur les divers aspects des TIC, et notamment le fossé numérique croissant. UN وقد أتيحت لنا الفرصة في الماضي لطرح آرائنا العامة بشأن مختلف جوانب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وخاصة فيما يتصل بالفجوة الرقمية المتنامية.
    Cependant, ces technologies peuvent aggraver la marginalisation des pays en développement et par là le fossé numérique que nous ne pouvons pas méconnaître. UN وفي نفس الوقت، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تتسبب في زيادة تهميش البلدان النامية، مما يؤدي إلى ما نسميه بالفجوة الرقمية، التي لا يمكن أن نغض الطرف عنها.
    Il n'existe pas en Irlande de statistiques périodiques sur les écarts de rémunération entre les sexes. UN إن الإحصائيات العادية المعنية بالفجوة في الأجور بين الجنسين غير متوفرة بالنسبة لآيرلندا.
    Elle a fait observer qu'il était important que les pays lui communiquent des statistiques afin qu'elle puisse déterminer quels étaient les écarts existants entre les salaires des hommes et ceux des femmes. UN وأشارت إلى أهمية توفير الإحصاءات لكي تتمكن اللجنة من فحص الوضع الفعلي فيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    119. la fracture technologique est liée aux disparités socioéconomiques entre les pays et dans les pays. UN 119- وترتبط فجوة التكنولوجيا بالفجوة الاجتماعية الاقتصادية بين الدول وداخلها.
    Reconnaissant les importantes disparités de salaires qui existent entre travailleurs cambodgiens masculins et féminins, Mme Ing indique que le Ministère du travail a envoyé des inspecteurs dans les entreprises, notamment du secteur privé, afin de veiller au respect de la législation du travail. UN 26 - وإذ اعترفت بالفجوة الواسعة في الأجور بين الرجال والنساء في سوق العمل الكمبودية، قالت إن وزارة العمل ترسل مفتشين إلى الشركات، لا سيما في القطاع الخاص، بغية ضمان احترام قوانين العمل في البلاد.
    La délégation turque, qui préside le Groupe de travail sur le financement de l'UNRWA, est au courant du déficit financier de l'UNRWA et de ses incidences sur les opérations sans parler des contraintes supplémentaires que les hostilités dans la bande de Gaza imposent tant aux ressources qu'aux infrastructures. UN 5 - وتابع يقول إن وفد بلده بوصفه رئيسَ الفريق العامل المعني بتمويل الأونروا، على علم تام بالفجوة في التمويل التي تعاني منها الوكالة وتأثير ذلك على الخدمات التي تقدمها، ناهيكَ عن الضغط الإضافي على الموارد والهياكل الأساسية الذي سببته الأعمالُ العدائيةُ في غزة.
    Or, les femmes rurales sont celles qui souffrent le plus de la fracture numérique entre hommes et femmes. UN غير أن المرأة الريفية تحتل أدنى مستوى فيما يتعلق بالفجوة الجنسانية الرقمية.
    Il est essentiel de surmonter le fameux hiatus entre les secours d'urgence et la reconstruction. UN والأمر الأساسي هو التغلب على ما يسمى بالفجوة بين الإغاثة الطارئة والتعمير.
    S'agissant du décalage entre les ressources effectives et les prévisions de recettes, il admettait que le Fonds s'était peut-être montré trop optimiste dans ses estimations. UN وبيﱠن أنه فيما يتصل بالفجوة بين الموارد الفعلية والايرادات المتوقعة، يتفق مع الرأي القائل بأن الصندوق ربما يكون قد أفرط في التفاؤل في تقديراته.
    Notre objectif ici cette semaine doit être de rectifier ce problème et de réduire ce qu'on appelle le fossé numérique, ce qui, dans le monde d'aujourd'hui, est un préalable pour réduire les inégalités économiques et sociales. UN ويجب أن يكون هدفنا هنا هذا الأسبوع تصويب هذه المشكلة وتضييق ما يسمى بالفجوة الرقمية التي هي في العالم الحديث شرط أساسي مسبق لتضييق أوجه الإجحاف الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus