"بالفرد" - Traduction Arabe en Français

    • l'individu
        
    • un individu
        
    • intéressé
        
    • individus
        
    • personne et
        
    • personne humaine
        
    L'internet, par contre, nie l'idée même du groupe vu qu'il ne s'intéresse qu'à l'individu. Open Subtitles السرية لم تعد متطلبة داخل الفريق هو مهتم بشكل خاص بالفرد
    Nous sommes déterminés à veiller à ce que la mise en oeuvre de ces décisions permette l'amélioration des conditions de vie de l'individu. UN ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد.
    Le lieu où s'exercent les voies de recours peut avoir une incidence sur leur efficacité pour l'individu concerné. UN وقد يؤثر مكان وجود سبل الانتصاف على فعاليتها فيما يتعلق بالفرد المعني.
    Premièrement, grande est la culpabilité d'un individu qui tente de commettre un crime et qui échoue uniquement pour des circonstances échappant à son emprise, et non parce qu'il a lui-même décidé de renoncer à son entreprise criminelle. UN أولهما وجود درجة عالية من الجُرمْية تلحق بالفرد الذي يشرع في ارتكاب جريمة ويفشل في اتمامها بسبب ظروف خارجة عن سيطرته ولا بسبب قراره هو بالعدول عن السلوك اﻹجرامي.
    Dans ce genre de cas, le préjudice suit l'individu intéressé même si celui-ci change de nationalité, de même que le droit de présenter réclamation. UN وفي هذا السياق، يظل الضرر اللاحق بالفرد قائما شأنه شأن حقه في المطالبة رغم تغيير الجنسية.
    La dose effective indique le détriment total dû aux effets stochastiques chez les individus exposés et leurs descendants. UN والجرعة الفعالة هي مؤشر للضرر اﻹجمالي الناجم عن اﻵثار العشوائية واللاحق بالفرد المعرض لﻹشعاع وبسلالته.
    C'est le souci de l'individu qui doit être le fil conducteur de cette réforme, et non pas seulement de pures considérations macroéconomiques. UN ويجب أن يتم هذا الإصلاح بدافع الاهتمام بالفرد لا بالاستناد فقط إلى اعتبارات اقتصادية كلية محضة.
    Le fil conducteur de cette réforme doit être le souci de l'individu et non pas seulement de pures considérations macroéconomiques. UN ويجب أن يتم هذا الإصلاح بدافع الاهتمام بالفرد لا بالاستناد فقط إلى اعتبارات اقتصادية كلية محضة.
    Il a rappelé à ce sujet la jurisprudence du Tribunal de Nuremberg concernant l’ordre manifestement illégal, et le développement, dans les années 70-80, de la notion de subjectivité internationale, c’est-à-dire la reconnaissance de l’individu au plan international. UN وذكّر بهذا الخصوص بفقه محكمة نورمبرغ فيما يتعلق بالقرار الذي هو غير شرعي بشكل واضح والتطور فيما يتصل مفهوم الذاتية الدولية في السبعينات والثمانينات، أي الاعتراف بالفرد على الصعيد الدولي.
    Nous pratiquons un système où le souci de l'individu se trouve au coeur de la conscience sociale. UN ونحن نمارس نظاما يكمن فيه الاهتمام بالفرد في صلب ضمير المجتمع.
    Nous avons toujours affirmé que même si l'individu ne doit pas être sacrifié au nom de la société, il ne faut pas non plus laisser la société se désintégrer pour satisfaire l'individu. UN ونحن نؤمن دوما بأنه إذا كان لا يجوز التضحية بالفرد باسم المجتمع، فلا يجوز أيضا السماح بتفسيخ المجتمع خدمة للفرد.
    À la différence de ces documents, toutefois, il n'est pas lié à l'individu par une photographie ou des données biométriques. UN غير أن شهادة الميلاد تختلف عن هذه الوثائق من حيث إنها لا ترتبط بالفرد بموجب صورة فوتوغرافية أو بيانات بيومترية.
    Le lieu où s'exercent les voies de recours peut avoir une incidence sur leur efficacité relativement à l'individu concerné. UN ولعل موقع سبل الانتصاف يؤثر على فعاليتها فيما يتعلق بالفرد المعني.
    Le lieu où s'exercent les voies de recours peut avoir une incidence sur leur efficacité pour l'individu concerné. UN وقد يؤثر موقع سبل الانتصاف على فعاليتها فيما يتعلق بالفرد المعني.
    Si, d'un autre côté, c'est l'individu qui est le détenteur du droit, il devient alors possible d'arguer que le droit de l'État est un droit purement supplétif et procédural - c'est-à-dire un droit qui ne peut s'exercer qu'en l'absence de recours accessible à l'individu. UN وإذا كان الفرد هو من له الحق في الحماية الدبلوماسية فيصبح من الممكن القول بأن حق الدولة هو حق متبق أو إجرائي خالص، أي أنه حق لا يمكن أن يمارس إلا في حالة عدم وجود وسيلة انتصاف فيما يتعلق بالفرد.
    Vient ensuite le devoir de promouvoir l'épanouissement de l'individu grâce à l'éducation indispensable au savoir et à la compétence. UN ويلي هذا الهدف في اﻷهمية واجب النهوض بالفرد من خلال المهارات والمعارف المكتسبة من التعليم، فكل اﻷنبياء العظام في تاريخ البشرية كانوا معلمين.
    Le fait qu'un individu soit devenu apatride par perte ou privation de la nationalité en violation du droit international n'empêche pas qu'il puisse être reconnu et protégé en tant qu'apatride. UN ومتى ظل شخص من دون جنسية نتيجة فقدان جنسيته أو الحرمان منها على نحو يشكِّل انتهاكاً للقانون الدولي، ينبغي أن لا يحدث ذلك دون أن يُعترف بالفرد كشخص عديم الجنسية وأن تُوفر له الحماية.
    Prononcer de multiples accusations telles que séquestration criminelle, blessure grave, agression assortie d'attentat à la pudeur, viol avec tentative de meurtre est tout autant inadéquat parce qu'un crime commis dans de telles situations en est un qui va bien au-delà d'une blessure causée à un individu. UN والقيام بتطبيق أحكام متعددة، من قبيل التقييد الإجرامي والإيذاء البشع والاعتداء والانتهاك والاغتصاب والشروع في القتل، غير ملائم أيضا فالجريمة المرتكبة في مثل هذه الحالات تتجاوز إيقاع الأذى بالفرد.
    La clause restrictive de l'article 8 limite l'exercice de ce droit aux dommages survenus après que l'intéressé a établi sa résidence dans l'État requérant. UN ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة.
    La dose effective indique le détriment total dû aux effets stochastiques chez les individus exposés et leurs descendants. UN والجرعة الفعالة هي مؤشر للضرر اﻹجمالي الناجم عن اﻵثار الاتفاقية الذي يلحق بالفرد المعرض لﻹشعاع وبذريته.
    C'est la première fois qu'un document axé sur la promotion de la femme s'inscrit dans le contexte des droits de la personne et de l'indépendance économique et insiste, dans tous les domaines, sur les droits et libertés de l'individu. UN فهذه هي المرة اﻷولى التي تركز فيها وثيقة على النهوض بالمرأة في سياق حقوق الفرد والاستقلال الاقتصادي كما تبرز في جميع المجالات الحقوق والحريات الخاصة بالفرد.
    La consommation à grande échelle des drogues produites en Afghanistan porte un grave préjudice à la personne humaine, à la famille et à la société aussi bien dans le pays lui-même que dans les autres États, y compris la Fédération de Russie. UN ويُلحِق الاستعمال الواسع النطاق للمخدرات المصنعة في أفغانستان ضررا بالغا بالفرد والأسرة والمجتمع في أفغانستان نفسها وفي الدول الأخرى، ومن بينها الاتحاد الروسي، على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus