"بالفرص المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • des possibilités
        
    • les possibilités
        
    • des chances
        
    • les opportunités
        
    • aux possibilités
        
    • ses possibilités
        
    • possibilités qui s'offrent
        
    Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. UN وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية.
    10. Examen de l'inventaire préliminaire des possibilités et moyens disponibles pour renforcer les capacités aux fins des évaluations. UN 10 - النظر في القائمة الحصرية الأوّلية بالفرص المتاحة والترتيبات المتخذة لبناء القدرات اللازمة لأغراض التقييمات.
    Le perfectionnement des télécommunications a permis aux professionnels de santé de mieux connaître les possibilités qui leur étaient offertes à l'étranger. UN وأدى تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تعزيز الوعي لدى الفنيين الصحيين بالفرص المتاحة في بلدان ما وراء البحار.
    Un effort délibéré a été fait pour cibler les femmes à l'aide de mesures de promotion et de marketing et pour faire connaître les possibilités offertes aux femmes. UN وقد بُذل جهد مدروس لاستهداف المرأة عن طريق مواد الإعلان والتسويق ولزيادة الوعي بالفرص المتاحة للمرأة.
    L'écart croissant entre les nations et dans les nations en matière d'égalité des chances et de prospérité nous rappelle que nous sommes encore loin d'atteindre les idéaux et objectifs fixés dans la Charte des Nations Unies pour créer un monde juste et sûr. UN إن الفجوة المتزايدة بين الأمم وفي داخل كل منها فيما يتعلق بالفرص المتاحة وبالرخاء يذكِّرنا بأننا لا نزال أبعد ما نكون عن بلوغ أهداف ومُثل ميثاق الأمم المتحدة الرامية إلى بناء عالم أكثر عدلا وأمنا.
    les opportunités et les approches différentes de la prévention de la violence dans divers secteurs, y compris l'éducation, la santé et la sécurité, devraient faire l'objet d'une attention soutenue. UN وينبغي الاهتمام بالفرص المتاحة والنهج المختلفة لمنع العنف في طائفة من القطاعات، منها قطاعات التعليم، والصحة، والأمن.
    Des explications ont été dispensées à des fonctionnaires de divers ministères quant aux possibilités d'intégrer l'accès des hommes et des femmes aux principales voies de carrière dans la programmation des fonds structurels. UN وقد تم تعريف المسؤولين في مختلف الوزارات بالفرص المتاحة لإدماج تعميم المنظور الجنساني في برمجة الصناديق الهيكلية.
    A cet effet, le public concerné doit être informé de ses possibilités de participer dès le début du processus décisionnel. UN ولهذه الغاية ينبغي إبلاغ أفراد الجمهور المعني() بالفرص المتاحة لهم للمشاركة في مرحلة مبكرة في عملية صنع القرارات.
    Inventaire préliminaire des possibilités et des moyens en place pour le renforcement des capacités en vue des évaluations UN قائمة حصرية أوّلية بالفرص المتاحة والترتيبات المتخذة لبناء القدرات اللازمة لأغراض التقييمات
    Bon nombre de femmes ne sont pas informées des possibilités qu'elles peuvent avoir pour travailler. UN وهناك عدد كبير على غير وعي بالفرص المتاحة.
    On note par ailleurs un manque de prise de conscience des possibilités de protection, y compris de celles offertes par la législation en vigueur sur la propriété intellectuelle. UN وهناك أيضا نقص خطير في الوعي بالفرص المتاحة للحماية حتى في إطار قوانين الملكية الفكرية الموجودة.
    Les femmes font face à de nombreux obstacles qui les empêchent de tirer partie des possibilités du secteur informel. UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من الاستفادة بالفرص المتاحة في القطاع غير النظامي.
    Il s'attend également à trouver dans ce rapport des renseignements sur la manière dont les États Membres sont tenus au courant des possibilités offertes à la Base. UN وتتوقع اللجنة أيضاً أن يشتمل التقرير على معلومات عن كيفية تعريف الدول الأعضاء بالفرص المتاحة في قاعدة برينديزي.
    Cependant, de plus en plus, des organes des médias liés aux volontaires informent les volontaires des possibilités et des meilleures pratiques et aident à créer des réseaux entre volontaires et organisations employant des volontaires. UN غير أن وسائل الإعلام الخاصة بالعمل التطوعي أصبحت مصدرا متزايد الأهمية لإبلاغ المتطوعين بالفرص المتاحة وبأفضل الممارسات والمساعدة على الربط الشبكي بين المتطوعين والمنظمات المعنية بالعمل التطوعي.
    Nous devons, à cet effet, utiliser les potentialités de l'ONU pour rentabiliser de façon maximale les possibilités existantes. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب أن نستعين بإمكانيات الأمم المتحدة تحقيقا لأقصى استفادة بالفرص المتاحة.
    les possibilités qui s'offrent dans ce domaine sont de mieux en mieux connues, comme en témoigne, notamment, le nombre croissant d'entités candidates de pays en développement, qui représentent désormais environ un quart du total. UN وقد تزايد الوعي بالفرص المتاحة في هذا المجال من مجالات العمل. ويتجلى هذا الأمر في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية، الذي يناهز الآن ربع إجمالي الكيانات.
    Le porte—parole a souligné l'importance d'une diffusion efficace de l'information concernant les possibilités de coopération interentreprises. UN وأكد على أهمية النشر الفعال للمعلومات المتعلقة بالفرص المتاحة للتعاون فيما بين الشركات.
    Cette approche vise également à promouvoir les possibilités de transfert de technologies environnementales et d'adaptation. UN ويسعى هذا النهج أيضاً إلى النهوض بالفرص المتاحة لنقل التكنولوجيا البيئية وتكييفها.
    Ces activités comprendront la compilation d'informations utiles concernant les possibilités de renforcement et la facilitation du renforcement des capacités visant les praticiens et les utilisateurs finaux dans divers organismes, réseaux et organisations. UN وتشمل تلك الأنشطة تجميع المعلومات ذات الصلة بالفرص المتاحة لبناء القدرات، وتيسير جهود بناء القدرات التي تستهدف الممارسين والمستعملين النهائيين في طائفة متنوعة من الوكالات والشبكات والمنظمات.
    Même si les inégalités diminuent dans le domaine de l'enseignement, d'autres différences entre les sexes persisteront, s'agissant des chances sur le marché de l'emploi, des droits juridiques et des possibilités de participer à la vie publique et à l'adoption de décisions. UN بل إنه إذا قُللت أوجه اللامساواة في التعليم ستستمر اختلافات أخرى بين الجنسين فيما يتعلق بالفرص المتاحة لكل منهما في سوق العمل والحقوق القانونية وإمكانيات المشاركة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرارات.
    Elles étaient marquées par les difficultés, les contraintes et blocages quant à l'émergence de cet entreprenariat féminin, et de faire part de toutes les opportunités qui existent et qui pourraient le favoriser et le développer. UN وتتميز هذه الاتجاهات بالصعوبات والضغوط والعراقيل التي تعوق بروز هذه المقاولة النسائية والإعلام بالفرص المتاحة التي يمكن أن تعزّزها وتنمّيها.
    Le Comité recommande que les conférences et séminaires à l'intention des entreprises soient effectivement mises à profit pour les sensibiliser aux possibilités offertes et aux conditions à remplir pour participer aux activités d'achat de l'Organisation. UN وتوصي اللجنة بأن تُستغل على نحو فعال المؤتمرات والحلقات الدراسية المعقودة بشأن الأعمال التجارية، وذلك بغية زيادة الوعي بالفرص المتاحة للمشاركة في أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة والاشتراطات الإجرائية لهذه المشاركة.
    À cet effet, le public concerné doit être informé de ses possibilités de participer dès le début du processus décisionnel. UN ولهذه الغاية ينبغي إبلاغ أفراد الجمهور المعني() بالفرص المتاحة لهم للمشاركة في مرحلة مبكرة في عملية صنع القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus