202. On prévoit déjà plus d'une " procédure " aux termes du Protocole. | UN | 202- هناك بالفعل أكثر من " إجراء " متوقع في إطار البروتوكول. |
Dans de bonnes conditions, le gaz de gazogène est déjà plus économique que sa production à partir de carburant diesel importé. | UN | وإذا توافرت الظروف الصحيحة فإن غاز المولدات موفر بالفعل أكثر من توليد الطاقة عن طريق وقود الديزل المستورد. |
Dans la police, il y a déjà plus de 5 000 femmes sur un total de 108 291 agents de police en 2000. | UN | وفي قوة الشرطة، كانت هناك بالفعل أكثر من 000 5 امرأة من مجموع 291 108 من ضباط الشرطة في عام 2000. |
Il s'agit d'un projet de grande envergure puisque chaque tribunal dispose déjà de plus de 30 000 heures d'enregistrements et que ce volume est appelé à croître tant que les tribunaux resteront en activité. | UN | ويعتبر هذا المشروع مشروعا ضخما، حيث تمتلك كل محكمة بالفعل أكثر من 000 30 ساعة من التسجيلات وسيزيد حجم التسجيلات هذا مع استمرار المحكمتين في عملهما. |
Plus de 100 déclarations ont déjà été faites lors de réunions de parlementaires et d'organisations non gouvernementales. | UN | وفي ذلك الصدد، أُلقي بالفعل أكثر من مائة بيان في اجتماعات للبرلمانيين والمنظمات غير الحكومية. |
En fait, le Japon a déjà versé plus d'un quart de cette somme. | UN | وقد نفذت اليابان بالفعل أكثر من ربع هذا الالتزام. |
La Conférence du désarmement a déjà perdu plus de deux années en arguties qui n'ont guère fait avancer les négociations. | UN | وقد أضاع المؤتمر بالفعل أكثر من عامين، عامين تميزا بالمغالاة في البلاغة وندرة المفاوضات. |
On s'est fait choppé par une fille de 17 ans qui est déjà plus cool qu'on ne l'a jamais été. | Open Subtitles | لقد ضبطنا من قبل فتاة ذات 17 عاماً والتي بالفعل أكثر روعة عمَّا كنَّا عليه من قبل |
- Il y en a déjà plus que des McDo. | Open Subtitles | بالفعل أكثر من تلك الموجودة في أمريكا من ماكدونالدز. |
L'humanité consommait déjà plus que le monde ne pourrait produire de manière durable. Par conséquent, pour faire du développement durable une réalité, il fallait changer de modèle. | UN | وقال إن البشر يستهلكون بالفعل أكثر مما يمكن أن ينتجه العالم على نحو مستدام، ولذلك لكي تكون التنمية المستدمة أمراً واقعاً لا بد من اتخاذ نهج جديد. |
Le programme < < Deuxième mi-temps > > promeut pour sa part des activités sportives à l'intention des enfants et des jeunes qui fréquentent les écoles publiques et compte déjà plus d'un million de participants. | UN | وما يسمى بالنصف الثاني من البرنامج يعزز بدوره الأنشطة الرياضية للأطفال والشباب المنتسبين إلى المدارس الرسمية، وهناك بالفعل أكثر من مليون مشارك. |
Le rapport ajoute que, dans beaucoup de pays d'Afrique subsaharienne, la population des taudis représente déjà plus de 70 pour cent de la population urbaine. | UN | وذكر كذلك أن سكان الأحياء الفقيرة في كثير من البلدان الإفريقية الواقعة جنوبي الصحراء يساوي بالفعل أكثر من 70 في المائة من سكان المدن. |
Il reçoit déjà plus d'argent que le mec de chez Facebook | Open Subtitles | انه يتقاضى بالفعل أكثر من الطبيب الخاص بــ"فيسبوك" |
Rappelant la déclaration récente du Groupe des Huit à Cologne, le Bangladesh tient à faire observer avec fierté qu'il utilise déjà plus de la moitié des ressources de pays disponibles auprès du PNUD pour des programmes liés à l'amélioration de la gouvernance, qui nous aident à surmonter les obstacles à un développement plus rapide. | UN | وبنغلاديش، إذ تذكﱢر ببيان مجموعة الثمانية الذي صدر مؤخرا في كولون، تود أن تذكر بفخر أنها تستخدم بالفعل أكثر من نصف اﻷموال التي يوفرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لبلدنا في برامج تتعلق بسلامة الحكم، تساعدنا على التصدي لﻷعباء اﻷساسية لتحقيق تنمية أســرع. |
Le partenariat avec Google Inc. offre au PNUE un moyen de diffusion mondial sans égal, le logiciel Google Earth ayant déjà plus de 100 millions d'utilisateurs dans le monde. | UN | 61 - تزود الشراكة مع شركة جوجل اليونيب بوسيلة اتصال عالمية لا مثيل لها حيث أن برمجية " أرض جوجل " يستخدمها بالفعل أكثر من 100 مليون مستخدم في مختلف أنحاء الأرض. |
En novembre 2007, le portail de données de l'ONU comprenait déjà plus de 50 millions de données fournies par six organismes. | UN | 17 - واعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 2007، كانت بوابة بيانات الأمم المتحدة تشمل بالفعل أكثر من 50 مليون بند من بنود بيانات قدمتها ست وكالات. |
Et nous pouvons seulement supposer que ce sont d'autres vaisseaux, et ces quatre vaisseaux sont déjà plus que ce que nous pouvons gérer. | Open Subtitles | {\an8} التي في الطريق ويفترض أن تصل قريباً {\an8} نفترض أن هذا يعني المزيد من السفن {\an8} وهذه الأربع بالفعل أكثر من مقدرتنا |
d) L'UNOPS prévoit que la valeur en dollars de la demande de " services purs " dans son portefeuille de projets, qui représentait déjà plus de 10 % de ses recettes en 1995 et 1996, continuera à augmenter. | UN | )د( يتوقع المكتب أن يستمر الطلب على عنصر " الخدمات فقط " في حافظته، الذي يشكل بالفعل أكثر من ١٠ في المائة من دخل المكتب في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، في الارتفاع من حيث القيمة بالدولار. |
490. De plus, la loi de mémoire ne porte pas spécifiquement sur le crime de disparition forcée, attendu qu'il existe déjà plus de 80 textes de loi et de règlement applicables à ce type d'infraction qui offrent différents types de réparation morale et indemnisation (une liste des mesures en vigueur est jointe à la communication). | UN | 490- وعلاوة على ذلك، لا يركز قانون الذاكرة التاريخية تحديدا على جريمة الاختفاء القسري، لأن هناك بالفعل أكثر من 80 تدبيرا تشريعيا وتنظيميا لتغطية هذا النوع من الجرائم وجبر الضرر المعنوي الناجم عنها والتعويض (ترد في المرفق قائمة بالتدابير المعتمدة الراهنة). |
Nous disposons déjà de plus de la moitié de ce montant - environ 60 % - grâce à la générosité des principaux donateurs. | UN | ولدينا بالفعل أكثر من نصف ذلك - أي 60 في المائة - بفضل كرم الجهات المانحة الرئيسية، غير أن هذا الموارد كلها مطلوبة بل وهي مطلوبة الآن. |