"بالقانون الصادر في" - Traduction Arabe en Français

    • la loi du
        
    98. Le Code pénal a été adopté par la loi du 24 mars 1961. UN 98- واعتمد قانون العقوبات بالقانون الصادر في 24 آذار/مارس 1961.
    L'État partie fait remarquer que la loi du 13 juillet 1990 a fait l'objet de commentaires approbateurs de la part du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en mars 1994. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري أشادت في آذار/ مارس ١٩٩٤ بالقانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠.
    600. Il est pris note avec satisfaction de la modification apportée à l'article 292 du Code pénal par la loi du 7 avril 1995, qui fait de la motivation raciale une circonstance aggravante d'un acte de vandalisme. UN ٦٠٠ - ورُحب بتعديل البند ٢٩٢ من قانون العقوبات بالقانون الصادر في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٥، الذي أضاف الدافع العنصري باعتباره من الظروف المشددة عند ارتكاب عمل من أعمال التخريب المتعمد.
    La structure actuelle de l'enseignement secondaire a été instituée par la loi du 10 mai 1968 portant réforme de l'enseignement, titre VI : " de l'enseignement secondaire " , modifiée par la loi du 22 juin 1989. UN أنشئ الهيكل الراهن للتعليم الثانوي بالقانون الصادر في ٠١ أيار/مايو ٨٦٩١ والمتعلق باصلاح التعليم في الباب السادس منه المعنون: " في التعليم الثانوي " والمعدل بالقانون الصادر في ٣١ نيسان/أبريل ٩٧٩١.
    99. Parmi les mesures adoptées pour que ce droit soit pleinement respecté, figure l'article premier de la Constitution, amendé par la loi du 11 août 1994, qui dispose : UN ٩٩- وتنطوي المادة ١ من الدستور، بصيغتها المعدلة بالقانون الصادر في ١١ آب/أغسطس ٤٩٩١، على التدابير اللازمة لكفالة ممارسة هذا الحق كاملاً، فهي تنص على التالي:
    Code civil général du 1er juin 1811, publié en application de la loi du 5 octobre 1967 sur la rectification des dispositions juridiques adoptées avant le 1er janvier 1963, LGBl. no 34. UN القانون المدني العام الصادر في 1 حزيران/يونيه 1811 والمنشور عملا بالقانون الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1967 بشأن تصحيح الأحكام القانونية التي صدرت قبل 1 كانون الثاني/يناير 1963، LGBI. No. 34.
    c) La réforme du Conseil d'État et la création du Conseil du contentieux des étrangers, suite à la loi du 15 septembre 2006; UN (ج) إصلاح مجلس الدولة وإنشاء مجلس لدعاوى الأجانب، عملاً بالقانون الصادر في 15 أيلول/سبتمبر 2006؛
    c) La réforme du Conseil d'État et la création du Conseil du contentieux des étrangers, suite à la loi du 15 septembre 2006; UN (ج) إصلاح مجلس الدولة وإنشاء مجلس لدعاوى الأجانب، عملاً بالقانون الصادر في 15 أيلول/سبتمبر 2006؛
    Il fait valoir qu'en vertu de la loi du 4 mars 2002 sur les noms de famille, modifiée par la loi du 18 juin 2003, les parents peuvent donc choisir ensemble le nom de famille de leur enfant. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه بموجب القانون الصادر في 4 آذار/مارس 2002 بشأن هذه الأسماء، والمعدل بالقانون الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003، يستطيع الوالدان من الآن فصاعدا اختيار الاسم العائلي لطفلهما سويا.
    81. Créée par la loi du 6 juin 2000, la Commission nationale de déontologie de la sécurité (CNDS), autorité administrative indépendante, est chargée de veiller au respect de la déontologie par les personnes exerçant des activités de sécurité sur le territoire de la République. UN 81- تكلف اللجنة الوطنية المعنية بقواعد سلوك المهن الأمنية، وهي سلطة إدارية مستقلة منشأة عملاً بالقانون الصادر في 6 حزيران/يونيه 2000، بالسهر على مراعاة الأشخاص الذين يمارسون أنشطة أمنية في أراضي الجمهورية لقواعد السلوك المهني.
    Il a été complété par la loi du 23 janvier 2006 relative à la lutte contre le terrorisme et portant dispositions diverses relatives à la sécurité et aux contrôles frontaliers. UN واستكملتها بالقانون الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 2006 بشأن مكافحة الإرهاب، وهو يتضمن أحكاماً شتى متصلة بالأمن وإجراءات التفتيش في الحدود.
    Aux termes de la loi du 29 novembre 2000, avant de présenter une demande de licence individuelle, le chef d'entreprise est tenu de vérifier si : UN عملا بالقانون الصادر في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، يكـون صاحب الشركة، قبل التقدم بطلب للحصول على رخصة فردية، ملزمـا بأن يتثبـَّـت مما يلـي:
    Le code de procédure pénale, dont les dispositions ont été renforcées récemment par la loi du 15 novembre 2001 sur la sécurité quotidienne, prévoit que tant la personne victime que les témoins peuvent déclarer comme domicile l'adresse du commissariat ou de la brigade de gendarmerie. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية، الذي عُززت أحكامه مؤخرا بالقانون الصادر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 المتعلق بالأمن اليومي، بأنه يمكن لكل من المجني عليه والشهود أن يذكر أن محل إقامته هو عنوان قسم الشرطة أو فرقة الخفر.
    Conformément à la loi du 23 mai 1991 sur les syndicats (Journal officiel de 2001, no 79, al. 854), chaque syndicat est libre de fixer lui-même les règles d'admission et de radiation de ses membres dans ses statuts. UN وعملاً بالقانون الصادر في 23 أيار/مايو 1991، بشأن النقابات (الجريدة الرسمية، لعام 2001، رقم 79، الفقرة 854)، تحدد نقابات العمال قواعد اكتساب وفقدان العضوية بصورة مستقلة وفقاً لأنظمتها الأساسية.
    125. Au cours de la période considérée, la loi du 15 février 1962 sur la citoyenneté polonaise était en vigueur (Journal officiel de 2000, no 28, al. 353, tel que modifié). UN 125- في الفترة المشمولة بالتقرير، كان يجري العمل بالقانون الصادر في 15 شباط/ فبراير 1962 بشأن الجنسية البولندية (الجريدة الرسمية، 2000، رقم 28، الفقرة 353، الصيغة المعدلة).
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de réduire l'écart salarial entre hommes et femmes, notamment en veillant à l'application effective de la loi du 22 avril 2012, révisée par la loi du 12 juillet 2013, portant modification de la législation relative à la lutte contre l'écart salarial entre hommes et femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء، ولا سيما بضمان التنفيذ الفعال للقانون الصادر في 22 نيسان/أبريل 2012، المعدل بالقانون الصادر في 12 تموز/يوليه 2013 والمتضمن تعديل التشريعات المتعلقة بسدّ الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    En conséquence, il réitère que la loi du 4 mars 2002 sur les noms de famille, telle que modifiée par la loi du 18 juin 2003, est un pas en avant considérable vers l'égalité entre les hommes et les femmes au sein de la famille et constitue une réforme très importante. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن القانون الصادر في 4 آذار/مارس 2002 المتعلق بالأسماء العائلية، بصيغته المعدلة بالقانون الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003 يشكل خطوة هامة نحو المساواة بين الرجل والمرأة في الأسرة، وإصلاحا له أهمية كبيرة.
    Les principes régissant l'octroi de la nationalité polonaise sont énoncés dans la loi du 15 février 1962 relative à la nationalité polonaise (telle qu'amendée). UN ترد القواعد التي تحكم منح الجنسية البولندية بالقانون الصادر في 15 شباط/فبراير 1962 بشأن المواطنة البولندية (بصيغته المعدلة).
    Les questions liées au changement de nom sont régies par la loi du 15 novembre 1956 sur le changement de nom et de prénom (telle que modifiée). UN وتنظم المسائل المتصلة بتغيير الأسماء بالقانون الصادر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1956 بشأن تغيير الأسماء والألقاب (بصيغته المعدلة).
    Deux élections ont été concernées par la loi du 6 juin 2000 relative à < < l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et aux fonctions électives > > et montrent que là où la loi s'applique, elle a des effets positifs sur la place des femmes dans la sphère publique. UN وتعلقت جولتان من الانتخابات بالقانون الصادر في 6 حزيران/ يونيه 2000 الخاص " بوصول المرأة إلى الولايات والمناصب الانتخابية على قدم المساواة مع الرجل " ، وبينتا أنه حيثما يطبق القانون تكون له آثار إيجابية في وضع المرأة في الحياة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus