"بالقانون الوطني" - Traduction Arabe en Français

    • la législation nationale
        
    • du droit interne
        
    • la loi nationale
        
    • au droit national
        
    • le droit interne
        
    • le droit national
        
    • du droit national
        
    6. Des programmes de justice réparatrice peuvent être utilisés à tout stade du système de justice pénale, sous réserve de la législation nationale. UN 6 - يمكن استخدام برامج العدالة التصالحية في أي مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية، رهنا بالقانون الوطني.
    Il est axiomatique que la législation nationale d'un Etat ne peut pas être invoquée pour éluder ses obligations en droit international. UN ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Les camps ou les zones d'installation doivent être situés à une distance raisonnable des frontières et le respect par les réfugiés de la législation nationale doit être assuré. UN وينبغي تعيين مواقع المخيمات والمستوطنات على مسافة مناسبة بعيداً عن الحدود، وضمان التزام اللاجئين بالقانون الوطني.
    Il souligne que les États parties doivent s'acquitter de bonne foi de leurs obligations internationales et qu'en vertu des articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, une partie à un accord international ne peut pas invoquer les dispositions du droit interne pour justifier la non-application du traité. UN وهو يشير إلى أنه يتعين على الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها الدولية بحسن نية، وأن المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنصان على أنه لا يجوز لدولة طرف في اتفاق دولي الاحتجاج بالقانون الوطني لتبرير عدم تطبيق أحكام القانون الدولي.
    Par exemple, la sensibilisation au contenu de la loi nationale sur la garantie d'emploi rural permet aux villageois d'avoir un emploi au moins 100 jours par an. UN وعلى سبيل المثال، فإن الوعي بالقانون الوطني لضمان العمل في الريف لعام 2005 يُمكِّن القرويين من التمتع بحقهم الشرعي في العمل لمدة 100 يوم في السنة.
    Il est possible d'entreprendre, le cas échéant, une procédure en reconnaissance ou établissement de paternité conformément au droit national applicable. UN 302- ويجوز عملاً بالقانون الوطني الواجب التطبيق، حسب الاقتضاء، اتخاذ إجراءات لتحديد أو إثبات الأبوة.
    La source indique que le Conseil n'a pas procédé à cette arrestation en exécution du mandat d'arrêt délivré par la CPI. Le Conseil a en effet informé la CPI que M. Kadhafi était détenu comme prisonnier de guerre à Zintan (Libye) et faisait l'objet d'une enquête en relation avec plusieurs infractions réprimées par le droit interne. UN ويشير المصدر إلى أنّ المجلس المذكور لم ينفذ الاحتجاز بمقتضى أمر التوقيف الصادر عن المحكمة الجنائية الدولية، بل أبلغ المحكمة الجنائية الدولية بأنّ السيد القذافي محتجز بصفة أسير حرب في الزنتان، ليبيا، ويخضع للتحقيق فيما يتصل بعدد من الجرائم المتصلة بالقانون الوطني.
    En dépit des nombreuses différences entre les systèmes internationaux et les systèmes nationaux, il ne fallait pas rejeter totalement l'analogie avec le droit national et le mot " crime " ne devait pas être utilisé dans un sens complètement anormal. UN ورغم العديد من الاختلافات بين اﻷنظمة الدولية واﻷنظمة الوطنية، فإن القياس بالقانون الوطني كليا لا ينبغي رفضه كليا، وتعبير اﻟ " جناية " لا ينبغي استخدامه بمعنى شاذ على نحو كامل.
    L'intervenant a insisté sur le fait que les activités de l'organisation se limitaient au pays d'accueil, qui était un État membre de l'Union européenne, et s'est déclaré convaincu que celles-ci étaient menées dans le strict respect du droit national. UN وأكد أن الرابطة الوطنية الدانمركية للواطيين والسحاقيات هي منظمة تقتصر أنشطتها على البلد الذي يستضيفها وهو دولة عضو في الاتحاد الأوروبي. وأضاف أنه على يقين من أن المنظمة تمارس أنشطتها ملتزمة التزاما دقيقا بالقانون الوطني.
    Un Symposium sur la Convention et son rapport à la législation nationale aura lieu dans un proche avenir. UN وفي المستقبل القريب ستعقد ندوة عن الاتفاقية وصلتها بالقانون الوطني.
    De même, il faut mettre en place un mécanisme de coordination non seulement pour harmoniser les différentes lois mais aussi pour traduire les obligations découlant du droit international dans la législation nationale. UN كما أن جهاز التنسيق أساسي ليس فقط لربط القوانين بعضها ببعض وإنما أيضا لربط الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي بالقانون الوطني.
    La microfinance peut être un apport considérable à de nombreux pays; mais elle relève davantage de la législation nationale que du droit international. UN وأضاف أنه بينما يعد التمويل المتناهي الصغر مفيداً بدرجة كبيرة في بلدان كثيرة، إلا أنه مسألة تتعلق بالقانون الوطني أكثر مما تتعلق بالقانون الدولي.
    6. Des programmes de justice réparatrice peuvent être utilisés à tout stade du système de justice pénale, sous réserve de la législation nationale. UN 6- يمكن استخدام برامج العدالة التصالحية في أي مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية، رهنا بالقانون الوطني.
    Elle souhaiterait recevoir des informations sur les mécanismes prévus par le Gouvernement en vue de sensibiliser les juges et les avocats aux dispositions de la Convention en regard de la législation nationale et des décisions des tribunaux internes. UN وذكرت أنها سترحب بالحصول على معلومات عن الآليات التي تبحثها الحكومة حاليا بغية إذكاء وعي القضاة والمحامين بأحكام الاتفاقية، من حيث علاقتها بالقانون الوطني وقرارات المحاكم.
    En vertu de cette même loi, l'Etat soutient la coopération internationale en matière scientifique et technologique, crée les conditions juridiques et économiques permettant de pratiquer cette coopération et favorise les activités scientifiques et technologiques menées librement et sur un pied d'égalité avec les associations scientifiques internationales à condition que cette égalité de droits ne soit pas contraire à la législation nationale. UN وتدعم الدولة بموجب هذا القانون التعاون العلمي والتكنولوجي الدولي، وتخلق الظروف القانونية والاقتصادية لها وتشجع الأنشطة العلمية والتكنولوجية التي يتم تنفيذها على أساس حر ومتكافئ مع الروابط العلمية الدولية، شرط أن لا تخل هذه الأسس بالقانون الوطني.
    6. La République d'Albanie demeure entièrement engagée à respecter les droits et les libertés fondamentales de l'homme conformément à la législation nationale, ainsi que ses obligations internationales. UN ٦- ولا تزال جمهورية ألبانيا ملتزمة تماماً باحترام الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان عملاً بالقانون الوطني وبالتزاماتها الدولية.
    Certaines dispositions visant le respect du droit interne et du droit international dans le contexte des secours en cas de catastrophe prennent la forme d'une clause de sauvegarde établie en vue d'assurer qu'une disposition donnée est appliquée ou interprétée conformément à la loi nationale. UN 73 - تتخذ بعض الأحكام المتعلقة بالتقيد بالقانون الوطني والدولي في سياق الإغاثة في حالات الكوارث شكل شرط استثناء يصاغ لضمان إعمال حكم معين أو تفسيره وفقا للقانون الوطني.
    Il souligne que les États parties doivent s'acquitter de bonne foi de leurs obligations internationales et qu'en vertu des articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, une partie à un accord international ne peut pas invoquer les dispositions du droit interne pour justifier la non-application du traité. UN وهو يشير إلى أنه يتعين على الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها الدولية بحسن نية، وأن المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنصان على أنه لا يجوز لدولة طرف في اتفاق دولي الاحتجاج بالقانون الوطني لتبرير عدم تطبيق أحكام القانون الدولي.
    72. L'Égypte a noté avec intérêt la loi nationale de l'Inde sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales et a demandé de plus amples renseignements. UN 72- وأعربت مصر عن اهتمامها بالقانون الوطني لضمان توفير فرص عمل في الأرياف واستزادت معلومات عنه.
    Même dans les cas où les produits chimiques précurseurs n'étaient pas visés par la loi nationale, le système s'était révélé capable de prévenir dans la pratique le détournement de produits chimiques de substitution avant que la fabrication clandestine n’ait pu avoir lieu. UN وحتى في الحالات التي لا تكون فيها السلائف الكيميائية مشمولة بالقانون الوطني ، أثبت النظام نجاحه ، فعليا ، في منع تسريب المواد الكيميائية البديلة قبل اتمام عملية الصنع السري .
    Il a été signalé par ailleurs que le champ d'application de la Convention, qui est un instrument international, et celui du projet de guide, qui se rapporte au droit national, devaient être différents. UN وأُشير كذلك إلى أنّ نطاق الاتفاقية بصفتها نصّا دوليا ونطاق مشروع الدليل بصفته نصّا يتعلق بالقانون الوطني ينبغي أن يكونا مختلفين.
    Il est notoire que les tribunaux nationaux appliquent largement le droit international (en combinaison, évidemment, avec le droit interne) lorsqu'ils sont saisis de questions concernant l'immunité de fonctionnaires étrangers, et qu'ils ne se réfèrent pratiquement pas au droit international quand ils examinent des affaires de cette sorte. UN ومعلوم لدى الجميع أن المحاكم الوطنية تطبق القانون الدولي على نطاق واسع (بالاقتران بالقانون الوطني بطبيعة الحال) عند النظر في مسائل حصانة المسؤولين الأجانب، وأن المحاكم الوطنية تكاد لا تشير أي إشارة إلى القانون الدولي لدى النظر في قضايا من هذا النوع.
    La présente disposition ne vise pas la structure hiérarchique d'un système de justice pénale national ou international particulier, un système de justice pénale national étant régi par le droit national de l'Etat concerné, et un système de justice pénale international par l'acte constitutif portant création de la cour ou du tribunal pénal international. UN ولا يتناول الحكم الحالي الهيكل الهرمي المتسلسل لنظام قضاء جنائي وطني أو دولي معين بالنظر إلى أن نظام القضاء الجنائي الوطني محكوم بالقانون الوطني للدولة المعنية وأن أي نظام للقضاء الجنائي الدولي يكون محكوماً بالصك التأسيسي الذي نص على إنشاء المحكمة أو الهيئة القضائية الدولية.
    23. Les crises qui ont secoué par le passé l'appareil judiciaire burundais sont à l'origine d'un manque de personnel qualifié, d'un déséquilibre ethnique chronique, d'une méconnaissance du droit national et international et d'une insuffisance des moyens matériels, financiers et logistiques nécessaires à l'exercice de la fonction judiciaire. UN 23- أدت الأزمات التي ألمت بالجهاز القضائي البوروندي إلى نقص الموظفين المؤهلين، وحقبة من انعدام التوازن الإثني داخل هذا الجهاز، ونقص الإلمام الجيد بالقانون الوطني والدولي، والافتقار إلى الوسائل المادية والمالية واللوجستية اللازمة لأداء مهامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus