Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'estàdire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير أن البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة 4، أي حق الرجوع إلى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Lorsqu'ils ont procédé à cette arrestation, ils ne se sont pas identifiés et n'ont présenté aucun mandat d'arrêt. | UN | وعند القبض عليه لم يعلن الضباط عن هويتهم ولم يبرزوا أي أمر بالقبض عليهم. |
Des membres des forces militaires auraient procédé à leur arrestation sans produire de document justificatif. | UN | وقيل إن القوات العسكرية قامت بتوقيف المعنيين دون استصدار أمر بالقبض عليهم. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leur obligation de les arrêter et de les transférer aux Tribunaux sans délai. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض عليهم وتسليمهم إلى المحكمتين بدون إبطاء. |
a) Immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de ses bagages personnels; | UN | (أ) حصانة الأفراد فيما يتعلق بالقبض عليهم أو اعتقالهم وحجز أمتعتهم الشخصية؛ |
En particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'applique à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن الضمان الهام الوارد في الفقرة 4، وهو رقابة المحاكم على قانونية الاعتقال، ينطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'estàdire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير أن البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة 4، أي حق الرجوع إلى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'estàdire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير أن البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة 4، أي حق الرجوع إلى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
217. Dans l'évaluation de l'expérience acquise par le Comité dans sa fonction de suivi, il a été souligné que très souvent les rapports manquaient de renseignements sur la justice des mineurs, notamment de données sur le nombre d'enfants privés de liberté par arrestation, détention ou emprisonnement. | UN | ٧١٢- وفي اطار تقييم تجربة اللجنة لدى اضطلاعها بمهمة الرصد، أُكد على أن التقارير كانت في معظم اﻷحيان تفتقر إلى المعلومات المتعلقة باقامة العدل لﻷحداث، بما في ذلك البيانات عن عدد اﻷطفال المجردين من حرياتهم بالقبض عليهم أو باحتجازهم أو بسجنهم. |
1127. Dans l'évaluation de l'expérience acquise par le Comité dans sa fonction de suivi, il a été souligné que très souvent les rapports manquaient de renseignements sur la justice des mineurs, notamment de données sur le nombre d'enfants privés de liberté par arrestation, détention ou emprisonnement. | UN | ١١٢٧- وفي اطار تقييم تجربة اللجنة لدى اضطلاعها بمهمة الرصد، أُكد على أن التقارير كانت في معظم اﻷحيان تفتقر إلى المعلومات المتعلقة باقامة العدل لﻷحداث، بما في ذلك البيانات عن عدد اﻷطفال المجردين من حرياتهم بالقبض عليهم أو باحتجازهم أو بسجنهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'estàdire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير أن الأحكام الأخرى، وبخاصة الضمانة الرئيسية الواردة في الفقرة 4، أي حق الرجوع إلى القضاء للبت في قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للحرمان من الحرية، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Plusieurs des instigateurs de la prise d'otages sont actuellement en fuite, au Qatar notamment, et sont sous le coup de mandats d'arrêt. | UN | وقد فر حالياً عدد كبير من المحرضين إلى الخارج، وبوجه خاص إلى قطر، ويقعون تحت طائلة أمر بالقبض عليهم. |
À cet égard, nous déplorons le fait qu'à ce jour, aucun des membres de l'Armée de résistance du Seigneur qui font actuellement l'objet de mandats d'arrêt n'ait été appréhendé. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لعدم اعتقال أي من أعضاء جيش الرب للمقاومة الذين صدرت أوامر بالقبض عليهم حتى الآن. |
Néanmoins, l'enquête s'est poursuivie et le 3 décembre un nouveau mandat d'arrêt a été délivré par le " Ministre de l'intérieur " . | UN | غير أن اجراءات التحقيق استمرت، وأصدر " وزير الداخلية " أمرا جديدا بالقبض عليهم يوم ٣ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Leurs familles ne sont informées ni de leur arrestation ni de leur relaxe. | UN | ولا تبلغ أسرهم بالقبض عليهم أو باطلاق سراحهم من مراكز احتجاز الشرطة. |
Les familles ne sont pas informées de leur arrestation ou de leur libération par la police. | UN | ولا يتم إخطار أسر المحتجزين بالقبض عليهم أو بإطلاق سراحهم. |
Quand les fonctionnaires ont signalé le fait à l'inspecteur de la police du fisc, celui-ci les a menacés de les arrêter s'ils continuaient ces opérations. | UN | ولما أبلغ الموظفون مفتش حراسة الممتلكات بالواقعة، هدد بالقبض عليهم إذا واصلوا عملياتهم. |
Ils n'ont jamais imaginé qu'Emma serait en vie pour nous mener droit sur eux, ou que le témoignage d'Emma nous permettrait de les arrêter pour complot terroriste selon la loi Turque. | Open Subtitles | لم يتصوروا أبداً بأن أيما ستعيش لتقودنا أليهم مباشرة أو أن شهادة أيما تسمح لنا بالقبض عليهم |
a) Immunité d'arrestation personnelle ou de détention et de saisie de leurs bagages personnels; | UN | (أ) الحصانة فيما يتعلق بالقبض عليهم أو اعتقالهم وحجز أمتعتهم الشخصية؛ |
a) Immunité d'arrestation personnelle ou de détention et immunité de poursuites devant une juridiction de l'État de résidence en ce qui concerne tous les actes qu'ils peuvent accomplir en leur qualité de représentants; | UN | (أ) الحصانة فيما يتعلق بالقبض عليهم أو احتجازهم والحصانة من الولاية القضائية فيما يصدر عنهم بوصفهم ممثلين لدولهم؛ |
Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. | UN | وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام. |