Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. | UN | وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع. |
Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. | UN | وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع. |
À cet égard, le principe légalement établi de la capacité de paiement est le critère fondamental de la détermination du barème. | UN | وفي هذا الصدد، كان المبدأ الراسخ قانونا المتعلق بالقدرة على الدفع هو المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة. |
La mise en œuvre des OMD dans nombre de pays en développement souffre de l'insuffisance notable de capacités. | UN | ذلك أن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في كثير من البلدان النامية تعوقه قيود كبيرة تتعلق بالقدرة. |
L'efficacité des efforts déployés par la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour remédier à ces problèmes est souvent limitée par son manque de capacités et de ressources. | UN | كثيراً ما تُعيق القيود المتعلقة بالقدرة والموارد جهود بابوا غينيا الجديدة الهادفة إلى معالجة الاهتمامات. |
À cela il convient également d’ajouter la mise sur pied d’un groupe de travail spécial intergouvernemental sur la capacité de paiement. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، ينبغي أيضا اﻹشارة إلى إنشاء فريق عامل خاص حكومي دولي معني بالقدرة على الدفع. |
Les pays en développement qui ont la capacité et les ressources nécessaires doivent se montrer généreux avec leurs pays frères moins avantagés. | UN | فالبلدان النامية التي تتمتع بالقدرة والموارد اللازمة لتقديم الدعم السخي للبلدان الشقيقة الأقل حظا عليها أن تفعل ذلك. |
Un androïde cybernétique hyper sophistiqué ayant la capacité de s'approprier les super-pouvoirs des surhumains. | Open Subtitles | إنسان آلي متقدم التقنية مجهز بالقدرة على إمتصاص قوى البشر الخارقين |
On observait souvent des différences notables entre localités d'un même pays quant à la capacité de répondre aux besoins des habitants. | UN | وكثيرا ما توجد فروق شديدة بين مختلف الجهات المحلية في البلد، ولا سيما فيما يتعلق بالقدرة على تلبية احتياجات الناس. |
La stratégie vise à doter le continent de la capacité à développer une comptabilité nationale conforme aux normes internationales, tout en prenant en compte les réalités spécifiques étant donné les différents niveaux de développement des pays. | UN | وتهدف الإستراتيجية إلى تزويد القارة بالقدرة على إنشاء حسابات قومية تتفق مع المعايير الدولية، وتراعي في آن معا الحقائق الخاصة بكل بلد الناشئة عن تفاوت مستويات التنمية بين البلدان. |
L'alphabétisation est définie comme étant la capacité de lire et écrire dans une langue quelle qu'elle soit. | UN | تعرّف معرفة القراءة والكتابة بالقدرة على القراءة والكتابة في أي لغة. |
Depuis 2004, année d'adoption du nouveau règlement relatif aux étrangers, l'arrivée d'immigrés est liée à la capacité d'absorption du marché du travail. | UN | ومنذ عام 2004، الذي اعتُمد فيه النظام الجديد لشؤون الأجانب، ارتبط وصول المهاجرين بالقدرة الاستيعابية لسوق العمل. |
Faute de ressources et de capacités suffisantes, il n'est pas possible d'enquêter sur tous les cas. | UN | نظراً إلى القيود المتعلقة بالقدرة والموارد، من غير الممكن التحقيق في جميع الحالات. |
La communauté internationale était pleinement consciente de la situation et des capacités financières et militaires du pays. | UN | والمجتمع الدولي على علم تام بهذه الحالة وكذلك بالقدرة المالية والعسكرية للدولة. |
L'objectif était de faire participer les étudiants, de leur donner des capacités d'action et d'améliorer leurs connaissances par les moyens suivants: | UN | والغرض من هذا العمل هو إشراك الطلاب وتزويدهم بالقدرة على العمل وتعزيز معرفتهم عن طريق ما يلي: |
La taille d'un pays n'a rien à voir avec l'aptitude de ses dirigeants ou avec son potentiel à émettre de grandes idées. | UN | إن حجم أي بلد لا علاقة له بالقدرة الفكرية لرجال الدولة فيه ولا بقدرة هذا البلد على توليد أفكار عظيمة. |
Le Représentant spécial adjoint pour la composante II conservera des moyens suffisants pour pouvoir appuyer les fonctions de coordination de la Mission. | UN | وسيحتفظ نائب الممثل الخاص للدعامة الثانية بالقدرة على دعم مهام التنسيق في البعثة. |
Sur sa demande, le Comité a été informé que le Tribunal se réserverait toujours la possibilité de faire traduire les documents par ses propres services. | UN | وأعلمت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن المحكمة سوف تحتفظ بخيار الاستعانة بالقدرة الداخلية لترجمة المواد. |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Cette évolution pose à l'échelle de tout le système le difficile problème des moyens d'assurer la cohérence et la synergie. | UN | ويشكل تطور من هذا النوع تحديات منهجية لنظام التجارة الدولي الأوسع نظاما فيما يتعلق بالقدرة على ضمان الاتساق والتآزر. |
Oman ne mène aucune recherche sur les débris spatiaux ou la sécurité des satellites équipés de sources d'énergie nucléaires. | UN | لا تجري عمان أي بحوث بشأن الحطام الفضائي أو أمان السواتل العاملة بالقدرة النووية. |
L'Organisation doit entretenir sa capacité de s'acquitter efficacement de ces fonctions; | UN | ويجب أن تحتفظ اﻷمم المتحدة بالقدرة دوما على إنجاز هذه المهام بصورة فعالة. |
La sécurité ne consiste pas simplement à être en mesure de déployer un nombre suffisant de troupes en temps opportun. | UN | إن اﻷمن أكثر من مجرد مسألة تتعلق بالقدرة على وزع عدد كاف من القوات في الوقت المناسب. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |