D'autre part, tous les États Membres des Nations Unies sont conscients des résolutions adoptées par l'Organisation sur la situation au Kosovo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بالقرارات التي اعتمدتها المنظمة بشأن الحالة في كوسوفو. |
Ce troisième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير الثالث عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
Date butoir : dépend des décisions de l'Assemblée générale | UN | التاريخ المستهدف للإنجاز: رهناً بالقرارات التي تتخذها الجمعية العامة |
Se félicitant des décisions pertinentes prises par la Ligue concernant l'évolution de la situation en République arabe syrienne, | UN | وإذ ترحب بالقرارات التي اتخذتها جامعة الدول العربية فيما يتعلق بتطورات الحالة في الجمهورية العربية السورية، |
- Monsieur le Ministre, les décisions militaires ne reviennent pas à des comités gouvernementaux. | Open Subtitles | أيها الوزير، لا يمكن أن تملي اللجان الحكومية علينا بالقرارات العسكرية |
Il se demande pourquoi le problème n'est pas soulevé pour les résolutions thématiques. | UN | وتساءل عن السبب في أن المسألة لم تطرح فيما يتعلق بالقرارات الموضوعية. |
Mais en sa qualité d'Etat membre des Nations Unies, il adhère effectivement aux résolutions et recommandations en la matière. | UN | ولكنه، بصفته دولة عضواً في الأمم المتحدة، يتقيد فعلياً بالقرارات والتوصيات الصادرة في هذا المجال. |
Ce quatrième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير الرابع عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
Ce sixième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير السادس عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
Le rappel dans le préambule des résolutions antérieures pourrait être abandonné. | UN | ويمكن الاستغناء عن عادة التذكير بالقرارات السابقة في الديباجة. |
Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent s'exprimer au sujet des résolutions adoptées au titre de cet alinéa. | UN | أدعو الآن أولئك الممثلين الذين يودون التكلم في ما يتعلق بالقرارات التي اتخذت في إطار هذا البند الفرعي. |
Les Présidents respectifs pourraient également donner un aperçu de chaque séance pour informer les États des décisions qui ont été prises. | UN | ويمكن لرئيس كل منها كذلك أن يصدر بيانات موجزة بعد كل اجتماع ﻹبلاغ الدول بالقرارات التي اتخذت. |
Le Secrétaire général a informé l’Assemblée de l’OMI, à sa dix-neuvième session, des décisions susmentionnées qui avaient été prises par le Conseil. | UN | كما أبلغ اﻷمين العام جمعية المنظمة البحرية الدولية في دورتها التاسعة عشرة بالقرارات السابقة الذكر التي اتخذها المجلس. |
Nous nous félicitons aussi des décisions et des mesures adoptées à ce titre. | UN | ونرحب أيضا بالقرارات والتدابير المتخذة فـي هذا الصدد. |
Partager le fardeau signifie également partager la responsabilité politique de façonner et de prendre les décisions, et de faire en sorte qu'on y donne suite et qu'on respecte les engagements pris. | UN | وتقاسم اﻷعباء أيضا يعني تقاسم المسؤولية السياسية عن صياغة القرارات واتخاذها، وعن كفالة الوفاء بالقرارات والالتزامات. |
Dans plusieurs cas, les décisions concernant la détention et l'enquête n'ont pas été transmises à l'avocat de la défense à temps pour qu'il puisse faire appel. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يبلغ المحامي بالقرارات المتعلقة بالاحتجاز والتحقيق خلال الفترة الزمنية اللازمة للطعن فيها. |
Il n'y a eu aucun changement dans le nombre de réponses reçues concernant les résolutions sur les normes environnementales et la Méditerranée. | UN | ولم يكن ثمة تغيير في عدد الردود التي تلقيناها في ما يتعلق بالقرارات بشأن المعايير البيئية والبحر الأبيض المتوسط. |
En outre, rappelant les résolutions adoptées par l'Organisation de la Conférence islamique sur cette question cruciale, ils ont demandé au Conseil de sécurité de réaffirmer la position établie depuis longtemps, selon laquelle Jérusalem fait partie intégrante des territoires occupés. | UN | وذكﱠر اﻷعضاء أيضا بالقرارات التي اتخذتها منظمة المؤتمر الاسلامي بشأن هذه المسألة اﻷساسية، ودعوا مجلس اﻷمن إلى إعادة تأكيد الموقف الراسخ منذ وقت طويل الذي يعتبر القدس جزءا لا يتجزأ من اﻷراضي المحتلة. |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les paragraphes 35 à 37 du mémoire relatifs aux résolutions. | UN | قرر المكتب أن يوجِّه انتباه الجمعية العامة إلى الفقرات 35 إلى 37 من المذكرة وهي الفقرات المتصلة بالقرارات. |
Le Conseil devrait avoir à rendre un compte plus détaillé à l'Assemblée quant aux décisions et aux mesures touchant les intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | ويجب أن يخضع مجلس اﻷمن للمزيد من المساءلة من قبل الجمعية العامة فيما يتعلق بالقرارات والاجراءات التي تؤثر على مصالح المجتمع الدولي بأكمله. |
Convention concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires, 1973 | UN | اتفاقية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بالتزامات النفقة وإنفاذ هذه القرارات، 1973 |
Nous espérons également qu'il sera tenu compte des accords conclus par l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session aux termes de ses résolutions relatives aux transferts d'armes. | UN | ونتوقع أيضا أن تحيط الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين علما بالقرارات المتعلقة بنقل اﻷسلحة. |
Nous saisissons cette opportunité pour saluer également la décision prise par les pays d'Asie centrale et par la Mongolie de constituer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | كما نغتنم هذه الفرصة للإشادة بالقرارات التي اتخذتها بلدان وسط آسيا ومنغوليا بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Aux termes de cette résolution et de résolutions antérieures pertinentes, le Groupe de contrôle a reçu mandat d'accomplir les tâches supplémentaires suivantes : | UN | وبموجب هذا القرار وعملا بالقرارات السابقة ذات الصلة، أنيطت بفريق الرصد ولاية الاضطلاع بالمهام الإضافية التالية: |
À cet égard, je voudrais expliquer plus clairement notre position sur ces résolutions et certains de leurs paragraphes. | UN | في ذلك الصدد، أود تفسير موقفنا بشكل أوضح فيما يتعلق بالقرارات وبعض الفقرات الواردة فيها. |
Les Parties sont liées par la décision de la Commission. | UN | وتلتزم الأطراف بالقرارات الصادرة عن اللجنة. |