Le Conseil a entendu une déclaration de M. Ertug, conformément à la décision prise précédemment au cours de la séance. | UN | واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد ارتوغ عملا بالقرار الذي اتخذ في وقت سابق من الجلسة. |
Ils se sont félicités de la décision prise lors du Sommet arabe d'Amman d'offrir une assistance financière à la population palestinienne. | UN | ورحبا بالقرار الذي اتخذ في القمة العربية المعقودة في عمان بتقديم المساعدات المالية إلى السكان الفلسطينيين. |
L'Union européenne se félicite également de la décision prise lors de la troisième Conférence internationale d'organiser la prochaine conférence dans un pays africain. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي أيضا بالقرار الذي اتخذ في المؤتمر الدولي الثالث الخاص بعقد المؤتمر القادم في بلد أفريقي. |
Elle se félicite de la décision de créer un tribunal international chargé de poursuivre les responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وقالت إنها تشيد بالقرار الذي اتخذ بانشاء محكمة دولية تكلف بمحاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الانساني التي ترتكب على أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
À cette fin, nous nous félicitons de la décision qui a été prise récemment de créer une nouvelle armée nationale afghane. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فنحن نرحب بالقرار الذي اتخذ مؤخرا بإنشاء جيش وطني أفغاني جديد. |
En tout état de cause, nous avons accueilli avec satisfaction la décision prise qui allait mettre la Conférence à même de commencer sans plus attendre à travailler effectivement. | UN | لكن على أي حال، نحن نرحب بالقرار الذي اتخذ بغية ضمان إمكان بدء العمل الفعلي في أبكر وقت ممكن. |
Conformément à la décision prise à la 3648e séance, le Conseil a entendu une déclaration faite en vertu de l'article 39 de son règlement intérieur provisoire par l'Observateur permanent de l'Organisation de la Conférence islamique auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعملا بالقرار الذي اتخذ في الجلسة ٣٦٤٨، استمع المجلس بموجب المادة ٣٩ من نظامه الداخلي المؤقت إلى بيان أدلى به الممثل الدائم لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي لدى اﻷمم المتحدة. |
Conformément à la décision prise à la 5427e séance, le Président, avec l'assentiment du Conseil a, au titre de l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, invité Charles Konan Banny, Premier Ministre de la Côte d'Ivoire. | UN | وعملا بالقرار الذي اتخذ في الجلسة 5426، وبموجب المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، قام الرئيس، بموافقة المجلس، بتوجيه دعوة إلى رئيس وزراء كوت ديفوار، تشارلز كونان بانّي. |
Des progrès historiques ont déjà été accomplis dans le processus de transition vers une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, notamment grâce à la décision, prise dans le cadre des négociations multipartites, de tenir les premières élections non raciales en Afrique du Sud le 27 avril 1994. | UN | لقد تم إحراز تقدم تاريخي فعلا في عملية الانتقال إلى جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية، ولا سيما بالقرار الذي اتخذ في إطار المفاوضات متعددة اﻷحزاب بأن تعقد أول انتخابات غير عنصرية في جنوب افريقيا في ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Nous relevons avec satisfaction la décision prise en juin dernier au Sommet de Corfou d'inclure Malte dans la prochaine étape de l'élargissement de l'Union européenne. | UN | وقد أحطنا علما بارتياح بالقرار الذي اتخذ في حزيران/يونيه الماضي في قمة كورفو بأن تضم مالطة الى المرحلة المقبلة من توسيع الاتحاد اﻷوروبي. |
Le Commissaire pour l'élimination de la discrimination raciale a déclaré que " le fait que l'auteur et des membres de sa famille soient d'origine ou d'ascendance italienne n'a aucun rapport " avec la décision prise dans cette affaire. | UN | وقال المفوض المعني بالتمييز العنصري إن " كون [صاحب البلاغ] وأفراد [أسرته] من أصل إيطالي أو ينحدرون من سلالة إيطالية هو أمر لا صلة له " بالقرار الذي اتخذ في هذه القضية. |
En même temps, nous nous félicitons de la décision prise à la Conférence du désarmement à Genève, le mois dernier, tendant à établir un comité spécial chargé de négocier un traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles. Nous demandons en outre à tous les États d'honorer scrupuleusement leurs obligations qui consistent à s'engager sur la voie du désarmement nucléaire conformément à l'article VI du TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بالقرار الذي اتخذ في مؤتمر نزع السلاح في جنيف في الشهر الماضي ﻹنشاء لجنة مخصصة بشأن اتفاقية وقف إنتاج المواد الانشطارية وندعو أيضا جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى الامتثال بصدق لالتزاماتها بالقيام بنزع السلاح النووي وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
L'Australie se félicite par ailleurs de la décision prise en mai 1995 d'amender le paragraphe 1 de l'article 20, en supprimant la limitation à une période de deux semaines fixée pour la réunion annuelle du Comité. | UN | إن استراليا تشيد فضلا عن ذلك بالقرار الذي اتخذ في أيار/مايو ١٩٩٥ بتعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ وذلك عن طريق إلغاء مدة اﻷسبوعين المحددة للاجتماع السنوي للجنة. |
Plus sérieusement, ma délégation se félicite de la décision prise hier concernant la nomination d’un coordonnateur spécial sur les mines terrestres antipersonnel, d’autant plus que, comme l’a souligné mon collègue français, cette décision marque l’aboutissement de plusieurs mois de travail et a fait l’objet de divers documents et de plusieurs révisions. | UN | أما بشأن مسألة جدية، فإن وفدي يرحب بالقرار الذي اتخذ يوم أمس بتعيين منسق خاص معني بالالغام البرية المضادة لﻷفراد، وكما سبق أن لاحظ زميلي ممثل فرنسا الموقر، فقد كان هذا القرار موضع بحث طيلة أشهر عديدة، حيث كان موضوع ورقات عديدة ونتقيحات عديدة. |
M. ZEMSKOV (Fédération de Russie) (traduit du russe) : La délégation russe se félicite de la décision prise hier concernant la nomination d’un coordonnateur spécial sur les mines terrestres antipersonnel. | UN | السيد زمسكوف )الاتحاد الروسي( )الكلمة بالروسية(: يرحب وفد الاتحاد الروسي بالقرار الذي اتخذ يوم أمس بشأن تعيين منسق خاص معني باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
41. Le mécanisme de suivi du respect des dispositions créé en application de la décision prise lors de la troisième Conférence d'examen a déjà prouvé sa valeur. | UN | 41- وأضاف قائلاً إن آليةُ الامتثال التي أنشئت عملاً بالقرار الذي اتخذ في المؤتمر الاستعراضي الثالث قد أثبتت جدواها بالفعل. |
Suite à la décision prise lors de la précédente session, le secrétariat a communiqué une demande à la Commission européenne en vue d'activités en coordination sur la question de la cession de créances. | UN | 88 - ومضى قائلا إنه عملا بالقرار الذي اتخذ في الدورة السابقة، أبلغت الأمانة المفوضية الأوروبية بطلب للتنسيق بشأن موضوع إحالة المستحقات. |
Le Soudan se soucie par ailleurs particulièrement de la situation des personnes âgées, et se félicite donc de la décision de proclamer 1999 Année internationale des personnes âgées. | UN | ٤٤ - وفضلا عن ذلك يهتم السودان بخاصة بحالة المسنين، ويشيد بالقرار الذي اتخذ بإعلان عام ١٩٩٩ سنة دولية لكبار السن. |
Elle s'est félicitée de la décision de la quatrième Conférence d'examen de cette convention, en décembre 1996, d'intensifier les travaux du Groupe spécial chargé d'élaborer un protocole de vérification de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وقد رحب الاتحاد بالقرار الذي اتخذ في المؤتمر الاستعراضي الرابع ﻷطراف الاتفاقية في كانون اﻷول/ ديسمبر الماضي والذي يرمي إلى اﻹسراع بعمل الفريق المخصص المكلف بوضع بروتوكول للتحقق يلحق بالاتفاقية. |
La délégation coréenne encourage le FMI à jouer pleinement son rôle de surveillance du système monétaire international et se félicite de la décision qui a été prise récemment d'accroître les capacités financières des institutions de Bretton Woods pour leur permettre de s'attaquer au problème de l'instabilité financière internationale. | UN | وأضاف أن وفده يشجع صندوق النقد الدولي على ممارسة دوره كمراقب للنظام النقدي الدولي ممارسة كاملة، ويرحب بالقرار الذي اتخذ مؤخرا بزيادة القدرة المالية لمؤسسات بريتون وودز على التصدي لمشكلة التقلبات المالية على الصعيد الدولي. |
Toutefois, les quelques observations que je voudrais faire s'appliquent tout aussi bien à la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | ولكن بعض التعليقات التي أود أن أدلي بها ذات صلة مماثلة بالقرار الذي اتخذ من فوره. |