"بالقلق من أن" - Traduction Arabe en Français

    • craint que
        
    • s'inquiète de ce que
        
    • préoccupé par le fait que
        
    • avec préoccupation qu'
        
    • note avec préoccupation que
        
    • déplore que
        
    • s'inquiètent de ce que
        
    • est préoccupé par la pratique
        
    • est préoccupé de constater que
        
    • craint qu
        
    • crainte que
        
    • fait que certaines
        
    • trouve préoccupant que
        
    • avec inquiétude que le
        
    • est préoccupé de ce que
        
    Ma délégation craint que cette résolution puisse induire en erreur l'opinion publique mondiale et cacher l'ambition nucléaire du Japon derrière un écran de fumée. UN ويشعر وفدي بالقلق من أن مشروع القرار يمكن أن يؤدي الى تضليل الرأي العام العالمي والتعتيم على الطموح النووي لليابان.
    Le Groupe craint que le maintien de la discrimination dont ils font l'objet n'empêche les tribunaux de mener à bien leur stratégie de fin de mandat. UN ومن ثم تشعر المجموعة بالقلق من أن يؤدي استمرار التمييز ضد هؤلاء القضاة إلى أثر عكسي على استراتيجيات الإنجاز للمحكمتين.
    Le Groupe des 77 s'inquiète de ce que les négociations n'aient jusque-là pas répondu aux attentes des pays en développement. UN وتشعر مجموعة الــ 77 بالقلق من أن المفاوضات المعنية لم تحقق حتى الآن آمال البلدان النامية.
    Le Groupe des 77 s'inquiète de ce que les négociations n'aient jusquelà pas répondu aux attentes des pays en développement. UN وتشعر مجموعة ال77 بالقلق من أن المفاوضات المعنية لم تحقق حتى الآن آمال البلدان النامية.
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    26. Le Comité note avec préoccupation qu'à l'heure actuelle, seuls les membres d'un petit nombre de groupes religieux enregistrés peuvent demander à accomplir un service de substitution au service militaire. UN 26- وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدد أعضاء محدود فقط من الجماعات الدينية المسجلة هم الذين يمكنهم، في الوقت الراهن، أن يطلبوا الخدمة في مجالات بديلة غير الخدمة العسكرية.
    Le Comité applaudit également l'établissement du bureau de l'ombudsman, mais craint que ce dernier ne soit pas en mesure de faire appliquer ses recommandations. UN كما تثني اللجنة على تأسيس مكتب محامي الشعب، ولكنها تشعر بالقلق من أن أمين المظالم يفتقر إلى السلطة التي تخوله فرض توصياته.
    Le Comité craint que cela n'entraîne non seulement un manque de coordination, mais aussi une certaine incohérence de l'action gouvernementale. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن ذلك قد يسفر ليس فقط عن الافتقار إلى التنسيق في العمل الحكومي، بل أيضاً عن التعارض.
    Le Comité craint que cela n'entraîne non seulement un manque de coordination, mais aussi une certaine incohérence de l'action gouvernementale. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن ذلك قد يسفر ليس فقط عن الافتقار إلى التنسيق في العمل الحكومي، بل أيضاً عن التعارض.
    Le Groupe des 77 s'inquiète de ce que les négociations n'aient jusquelà pas répondu aux attentes des pays en développement. UN وتشعر مجموعة ال77 بالقلق من أن المفاوضات المعنية لم تحقق حتى الآن آمال البلدان النامية.
    Le Comité se félicite de la création du Parlement des enfants mais s'inquiète de ce que ses méthodes de travail et son mode d'élection pourraient nuire à sa légitimité et à son efficacité. UN وتقدر اللجنة إنشاء برلمان الطفل، ولكنها تشعر بالقلق من أن أساليب عمله وعمليته الانتخابية قد تؤثر على شرعيته وفعاليته.
    Premièrement, dans de nombreux pays à majorité musulmane, la population s'inquiète de ce que la guerre contre le terrorisme est dirigée contre lui. UN الأول، في الكثير من البلدان ذات الأكثرية المسلمة، يشعر الناس بالقلق من أن الحرب على الإرهاب موجهة ضدهم.
    Il se déclare néanmoins préoccupé par le fait que le Comité pourrait se lancer dans des interprétations étendues de la signification de ce droit. UN وعلى الرغم من ذلك فإنه يشعر بالقلق من أن اللجنة قد تكون منغمسة في تفسيرات موسّعة لمعنى ذلك الحق.
    Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين.
    (26) Le Comité note avec préoccupation qu'à l'heure actuelle, seuls les membres d'un petit nombre de groupes religieux enregistrés peuvent demander à accomplir un service de substitution au service militaire. UN 26) وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدداً محدوداً فقط من أفراد الجماعات الدينية المسجلة هم الذين يمكنهم، في الوقت الراهن، أن يطلبوا الخدمة في مجالات بديلة غير الخدمة العسكرية.
    Il note avec préoccupation que le Ministère de l'éducation et de la culture ait supprimé l'éducation sexuelle et génésique des programmes scolaires en 2012. UN وقال إنه يشعر بالقلق من أن وزارة التعليم والثقافة أزالت التثقيف الجنسي والإنجابي من المناهج الدراسية في عام 2012.
    Le Comité exprime sa préoccupation au sujet du système polygamique appliqué dans l'État partie et déplore que l'âge minimum du mariage soit fixé à 16 ans pour les filles et à 18 ans pour les garçons. UN 49 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعدد نظم الزواج السارية في الدولة الطرف، وتشعر بالقلق من أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 16 عاما للفتيات و 18 سنة للفتيان.
    Certaines Parties s'inquiètent de ce que les travaux en partenariat viennent s'ajouter aux tâches confiées aux centres de liaison. UN وتشعر بعض الأطراف بالقلق من أن يؤدي العمل في إطار شراكات إلى زيادة عبء العمل المسند لجهات التنسيق.
    Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب.
    Le Pakistan est préoccupé de constater que ces actions ont été entreprises en dehors de la Conférence, qui a reçu mandat de conclure un accord international contraignant sur des garanties de sécurité en faveur des Etats non dotés d'armes nucléaires. UN وتشعر باكستان بالقلق من أن الاضطلاع بهذه اﻷعمال قد جرى خارج هذا المؤتمر الذي أعطيت له الولاية ﻹبرام صك دولي ملزم بشأن ضمانات أمن تقدم إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Le Comité craint qu'une telle situation ne compromette le développement physique, mental, spirituel, moral et social des enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن مثل هذا الوضع يؤثر عكسياً على نمو الأطفال البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي.
    Nous avons fait part de notre crainte que la notion de sécurité collective des Nations Unies ne soit sapée par le recours à deux poids, deux mesures pour servir les intérêts ou l'opportunisme politiques de certains membres du Conseil. UN وأبرزنا شعورنا بالقلق من أن مفهوم اﻷمم المتحــدة لﻷمــــن الجماعي جرى تقويضه عن طريق تطبيق معيارين بغية خدمة المصالح السياسية لبعض اﻷعضاء أو نفعهم.
    Le Comité est préoccupé par le fait que certaines dispositions de la loi sur la nationalité, telle qu'elle est exposée dans le rapport, demeurent discriminatoires à l'égard des conjointes. UN 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات.
    Le Comité trouve préoccupant que des réserves soient émises chaque année à propos des mêmes projets, preuve que ni les partenaires de réalisation ni les bureaux de pays ne prennent les mesures voulues pour s'attaquer aux causes sous-jacentes des lacunes signalées. UN ويشعر المجلس بالقلق من أن تكرار التحفظات بشأن نفس المشاريع يشير إلى عدم اتخاذ الشركاء المنفذين والمكاتب القطرية لما يلزم من تدابير لمعالجة الأسباب الأساسية وراء أوجه القصور المشار إليها.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude que le taux global de décrochage scolaire des filles maories a augmenté ces dernières années malgré une amélioration au niveau de l'enseignement supérieur. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق من أن المعدل الإجمالي لانقطاع فتيات الماوري عن الدراسة قد ازداد في السنوات الأخيرة على الرغم من تحسنه على المستوى الجامعي.
    301. Le Comité est préoccupé de ce que la traite et la vente d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle ou commerciale sont un phénomène répandu qui s'intensifie. UN 301- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي والتجاري يمثل ظاهرة منتشرة ومستفحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus