Au Libéria, on a interdit l'accès aux sites de démobilisation à certains enfants associés à des forces ou groupes armés parce qu'ils n'étaient pas armés. | UN | فقد مُنع أطفال ممن لهم صلة بالقوات أو الجماعات المسلحة في ليبريا من دخول مواقع التسريح لأنهم لم يكونوا مسلحين. |
La libération et la réintégration des enfants associés à des forces ou à des groupes armés sont par exemple étroitement liées aux modalités de sécurité au cours du processus de paix. | UN | فعلى سبيل المثال، يرتبط إطلاق سراح الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة وإعادة إدماجهم ارتباطاً شديداً بالترتيبات الأمنية في عمليات السلام. |
Les enfants associés aux forces ou groupes armés et aux milices seront libérés à titre prioritaire, sans attendre les programmes officiels de DDR intéressant les combattants adultes. | UN | وستُعطى أولوية لنقل الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة أو المليشيات ولن ينتظر ذلك إلى أن تبدأ عملية رسمية لنزع سلاح المقاتلين الراشدين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Les enfants associés aux forces ou groupes armés et aux milices seront libérés à titre prioritaire, sans attendre les programmes officiels de DDR intéressant les combattants adultes. | UN | وستُعطى أولوية لنقل الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة أو المليشيات ولن ينتظر ذلك إلى أن تبدأ عملية رسمية لنزع سلاح المقاتلين الراشدين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Les pays scandinaves se félicitent de l'initiative visant à établir de nouvelles recommandations à cet égard, sans oublier que les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police ont également leur part de responsabilité. | UN | وأضافت أن بلدان الشمال ترحب بالمبادرة الخاصة بوضع توصيات جديدة في هذا الصدد مع تسليمها بمسؤولية البلدان المساهمة بالقوات أو بأفراد الشرطة عن دورها. |
Le Groupe de travail sur les enfants associés aux forces armées et aux groupes armés rassemble des organisations de défense des droits de l'homme et de protection de l'enfance. | UN | 39 - ويجمع الفريق العامل المعني بالأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة بين منظمات حماية الطفل وحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement de transition et l'ONU ont mis la dernière main à un projet d'accord sur la remise des enfants associés à des forces ou des groupes armés. | UN | وقد انتهت الحكومة الانتقالية والأمم المتحدة من وضع الصيغة النهائية لمشروع اتفاق بشأن تسليم الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة. |
La pauvreté, la discrimination, la dégradation de l'environnement, la marginalisation sociale et économique et l'inégalité sont autant de facteurs susceptibles de créer des conditions propices pour qu'un enfant rejoigne des forces ou des groupes armés, de gré ou de force. | UN | ويشكل الفقر، والتمييز، والتدهور البيئي، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، وعدم المساواة بعض العوامل التي تهيئ الظروف لارتباط الأطفال بالقوات أو الجماعات المسلحة، قسرا أو طوعا. |
Que l'enfant ait été conscrit ou enrôlé, la distinction entre enrôlement volontaire et recrutement forcé était juridiquement sans importance et dépourvue d'intérêt pratique s'agissant de l'association d'enfants à des forces ou groupes armés en période de conflit. | UN | فسواء جند الطفل إلزامياً أو طوعياً، لا يكون للفصل بين التجنيد الطوعي وغير الطوعي أهمية من الناحية القانونية، فضلاً عن كونه سطحياً من الناحية العملية في سياق التحاق الأطفال بالقوات أو المجموعات المسلحة في أوقات النزاع. |
25. La Chambre a également décidé de retenir une interprétation large de l'expression < < participer activement à des hostilités > > afin d'assurer justice et protection à l'ensemble des enfants associés à des forces ou groupes armés. | UN | 25- وقررت الدائرة أيضاً تطبيق تفسير واسع النطاق على عبارة " المشاركة بشكل فعال في الأعمال القتالية " لضمان العدالة والحماية لجميع الأطفال الملتحقين بالقوات أو المجموعات المسلحة. |
En 2013, 863 garçons et 237 filles, qui avaient été associés à des forces ou groupes armés, ont été inscrits dans des programmes de réintégration dans les districts de Mogadiscio, Merka, Guriel, Dhusamareb et Afgoye. | UN | 121 - وفي عام 2013، انخرط 863 فتى و 237 فتاة ممن كانوا مرتبطين سابقا بالقوات أو الجماعات المسلحة في برامج لإعادة الدمج في مناطق مقديشو وميركا وغوريل ودوساماريب وأفغويي. |
Je me félicite en particulier de l'adoption par le Gouvernement d'une circulaire interministérielle sur la prévention, la protection et la réintégration dans leur famille des enfants libérés par les forces et groupes armés, ainsi que de la signature du protocole sur la remise des enfants associés aux forces ou groupes armés. | UN | وأرحب على وجه الخصوص بالتعميم الوزاري الذي اعتمدته حكومة مالي بشأن منع تجنيد الأطفال وحمايتهم وإلحاق الأطفال المسرحين من القوات والجماعات المسلحة بأُسرهم، كما أرحب بالبروتوكول الذي وقعته بشأن تسليم الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة. |
La réintégration réussie passe par la mise en œuvre de stratégies intégrées ciblées individuellement sur les enfants associés aux forces ou groupes armés et sur les enfants vulnérables touchés par les conflits de manière à réduire véritablement les risques de stigmatisation et de représailles. | UN | وأما استراتيجيات إعادة الإدماج الشاملة التي تستهدف الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة، إلى جانب الأطفال المتضررين من النزاع والأطفال المستضعفين على أساس فردي، فهي استراتيجيات لا غنى عنها لضمان تحقيق نتائج إيجابية، إذ تقلل بشكل كبير من احتمال حدوث الوصم والانتقام. |
Par ailleurs, il faut élargir avec souplesse le champ de la réintégration, à présent largement limité à des activités économiques proposées aux participants adultes et à la réintégration sociale des enfants associés aux forces ou groupes armés. | UN | وفي نفس الوقت، ثمة حاجة للقيام على نحو مرن بتوسيع نطاق عملية إعادة الإدماج، التي تتركز حاليا إلى حد كبير على الأنشطة الاقتصادية للمشاركين البالغين وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة. |
L'expert indépendant juge cette pratique tout à fait inacceptable et exhorte toutes les parties à libérer immédiatement de leurs rangs − ou des centres de détention dans lesquels ils pourraient se trouver − tous les enfants liés aux forces ou aux groupes armés. | UN | ويعتبر الخبير المستقل هذا الأمر غير مقبول على الإطلاق ويحث جميع الأطراف على إطلاق سراح جميع الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة على الفور من صفوفها (أو من مراكز الاحتجاز التي قد يكونون محتجزين فيها حالياً). |
Il est essentiel que les mandats et leurs modifications éventuelles soient parfaitement clairs dès le début; ils doivent refléter la réalité du terrain, les intentions du Conseil de sécurité et les opinions et capacités des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. | UN | وذكر أن من الأمور الأساسية أن تكون الولايات وأية تعديلات عليها واضحة وضوحا مطلقا منذ البداية وأن تعكس الحقائق الموجودة على الأرض ونوايا مجلس الأمن ووجهات نظر وإمكانيات البلدان المساهمة بالقوات أو بأفراد الشرطة. |
Il convient de renforcer la coopération et les consultations triangulaires entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. | UN | 51 - وقال إنه ينبغي تعزيز التعاون الثلاثي والمشاورات بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بالقوات أو أفراد الشرطة. |
Entre janvier et décembre 2007, plus de 2 500 enfants ont été inscrits dans le programme relatif aux enfants associés aux forces armées et aux groupes armés. | UN | 40 - وسجل أكثر من 500 2 طفل في برنامج الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة فيما بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2007. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre en faveur des enfants démobilisés et des autres enfants qui ont été liés aux forces armées ou à des groupes armés des mesures visant à faciliter leur réinsertion dans la société. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمنح الأطفال المسرحين من الجيش، والأطفال الآخرين الذين كانت لهم علاقة بالقوات أو المجموعات المسلحة المساعدة اللازمة لإدماجهم في المجتمع. |