:: Promouvoir l'application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; | UN | :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛ |
Dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies peut servir de catalyseur et de gardienne des normes internationales. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون الأمم المتحدة بمثابة عامل حفاز ومرشد على حد سواء فيما يتعلق بالقواعد الدولية. |
Elle a également indiqué que les activités menées par l'Érythrée étaient révélatrices d'un mépris général des normes internationales. | UN | وأكدت إثيوبيا كذلك أن أنشطة إريتريا تعكس نمطا أعم في السلوك ينم عن الاستخفاف بالقواعد الدولية. |
La méthode de travail de la Commission a été dès le début d'encourager les États à respecter l'injonction de la Charte concernant l'égalité des hommes et des femmes en rassemblant des informations sur la situation réelle des femmes au vu des normes internationales. | UN | وكان أسلوب عمل اللجنة منذ البداية يتمثل في تشجيع امتثال الدول ﻷحكام الميثاق التي تقضي بالمساواة بين الرجل والمرأة، عن طريق تجميع المعلومات عن مركز المرأة الفعلي بالمقارنة بالقواعد الدولية. |
les normes internationales contenues dans la Convention sont aussi appliquées par de nombreux États qui ne sont pas parties à la Convention. | UN | وتتقيد أيضاً عدة دول ليست طرفاً في الاتفاقية بالقواعد الدولية الواردة فيها. |
Cuba, seul pays de l’hémisphère occidental à refuser la démocratie, ne tient aucun compte des normes internationales en matière de droits de l’homme et ne permet pas à son peuple de jouir de ses libertés fondamentales. | UN | وكوبا، وهي البلد الوحيد في نصف الكرة الغربي الذي يرفض الديمقراطية، لا تعبأ إطلاقا بالقواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان ولا تسمح لشعبها بالتمتع بحرياته اﻷساسية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de créer des mécanismes de surveillance qui garantissent que les reconduites à la frontière des migrants sont faites dans le strict respect des normes internationales relatives aux migrants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإنشاء آليات مراقبة تكفل تنفيذ عمليات إعادة المهاجرين إلى الحدود في إطار تقيد صارم بالقواعد الدولية المتعلقة بالمهاجرين. |
1. Acceptation des normes internationales relatives aux droits de l'homme 24 - 36 6 | UN | 1- قبول موريشيوس بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان 24-36 6 |
1. Acceptation des normes internationales relatives aux droits de l'homme | UN | 1- قبول موريشيوس بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان |
Même des États qui ne sont pas soumis à des obligations conventionnelles concernant la peine capitale ont participé au processus d'examen périodique universel comme s'ils étaient soumis à des normes internationales concernant ce châtiment. | UN | فحتى الدول غير الملزمة بالواجبات المنصوص عليها في الاتفاقيات فيما يخص عقوبة الإعدام شاركت في عملية الاستعراض الدوري الشامل وكأنها ملزمة بالقواعد الدولية المتعلقة بهذه العقوبة. |
Le fait qu'elles n'occupent pas une grande place dans le domaine public s'ajoute à celui que les hommes accaparent certains postes et à la méconnaissance des normes internationales et nationales en faveur d'une plus grande participation des femmes à la politique. | UN | وإذا أضيف ذلك إلى التكيف الناشئ وعدم الإلمام بالقواعد الدولية والوطنية التي تعزز وتدعم مشاركة سياسية أكبر للمرأة، كانت النتيجة عدم شغل المرأة لمراكز عامة أفضل. |
En outre, elle aborde la question du respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit humanitaire par les membres des forces de la Coalition ainsi que de la responsabilité de ceux qui les ont violées. | UN | كما يتناول، فضلاً عن ذلك، قضايا المساءلة فيما يتعلق بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق وبانتهاكات هذه القواعد من طرف أفراد قوات الائتلاف. |
Le non-respect total ou partiel des normes internationales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme en ce qui concerne le droit à un procès équitable peut être d'une gravité telle que la privation de liberté, quelle qu'elle soit, revêt alors un caractère arbitraire. | UN | إن عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يمكن أن يصل إلى درجة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية، أياً كان نوعه، طابعاً تعسفياً. |
b) Promotion de l’application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; | UN | )ب( تعزيز اﻷخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية اﻷطفال في زمن الصراع؛ |
Ce pillage culturel du tiers monde par les anciennes puissances coloniales se perpétue par un trafic savamment organisé par celles-ci. Elles procèdent ainsi au mépris des législations nationales de ces pays et des normes internationales élaborées par la communauté internationale et auxquelles elles ont librement adhéré. | UN | وما زال نهب الدول الاستعمارية القديمة لهذا التراث مستمراً بأساليب تجارية فذة صممتها هذه الدول، وهي تتاجر بهذه الطريق دون أن تأبه بالتشريعات الوطنية المعمول بها في تلك البلدان ولا بالقواعد الدولية التي وضعها المجتمع الدولي ووافقت عليها تلك الدول بمحض إرادتها. |
47. Le Groupe de travail estime que le non-respect des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, est en l'espèce d'une gravité telle qu'il rend la privation de liberté arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن عدم التقيد بالقواعد الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة، المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
:: Garder à l'esprit l'impératif de respect des normes internationales sans jouer ouvertement un rôle de sensibilisation; préparer le terrain pour que les partenaires et les acteurs de la société civile débattent directement avec les parties en présence et les autres parties prenantes des normes applicables. | UN | :: تحقيق التوازن بين الحاجة إلى التمسك بالقواعد الدولية من جهة، وعدم الاضطلاع بدور دعوي صريح من جهة أخرى؛ وتيسير قدرة الشركاء والجهات المنتمية إلى المجتمع المدني على التعامل مباشرة مع أطراف النـزاع وسائر أصحاب المصلحة بشأن القواعد المنطبقة. |
26. D'autre part, la source affirme que la détention de M. Saidov est arbitraire du fait qu'elle résulte du non-respect partiel ou total des normes internationales relatives au droit d'être jugé équitablement. | UN | 26- وثانياً، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد سايدوف هو إجراء تعسفي نتيجة لعدم التقيد الكلي أو الجزئي بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة. |
Compte tenu de ce qui précède, la source considère que l'inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, établies dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments internationaux pertinents acceptés par les États intéressés, est d'une gravité telle qu'elle rend arbitraire la privation de liberté de M. Rajab. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يرى المصدر أن عدم التقيّد بالقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، على النحو المحدد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدولة المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيد رجب من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Des programmes de formation concernant les normes internationales applicables devraient être organisés à l’intention de tous les professionnels concernés par le système de la justice pour mineurs. | UN | وينبغي أن تنظﱠم البرامج التدريبية المتعلقة بالقواعد الدولية لفائدة كافة المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث. |
Ces rencontres devraient aussi promouvoir une adhésion de principe par les institutions financières internationales aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تعزز هذه الحوارات أيضا التزام مؤسسات التمويل الدولية بصفة عامة بالقواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Ce mépris des règles internationales fondamentales ne doit pas rester impuni si nous voulons édifier une communauté mondiale harmonieuse et respectueuse des lois. | UN | فهذا الاستخفاف بالقواعد الدولية اﻷساسية يجب ألا يمر دون عقاب إذا أردنا أن نقيم مجتمعا عالميا ملتزما بالقانون ويسوده الوئام. |