"بالقوة العسكرية" - Traduction Arabe en Français

    • par la force militaire
        
    • par la puissance militaire
        
    • la force armée
        
    • par la force des armes
        
    Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. UN إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية.
    Ils luttent contre ceux qui prétendent imposer leur volonté par la force militaire et la violence économique. UN إنهم يكافحون ضد الذين يفرضون إرادتهم بالقوة العسكرية والعنف الاقتصادي.
    Nous avons déjà vu cependant que cet objectif ne sera pas atteint par la force militaire, mais par la diffusion d'idées et d'idéaux qui rallieront les cœurs et les esprits. UN غير أننا قد رأينا بالفعل أن هذا لن يتحقق بالقوة العسكرية وحدها، وإنما بالأفكار والمثل العليا التي تكسب القلوب والعقول.
    Il devient de plus en plus manifeste que la guerre livrée contre le terrorisme international ne peut être gagnée uniquement par la puissance militaire. UN وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها.
    Cela reviendrait également à accepter l'acquisition de nouveaux territoires par la force armée. UN وسوف يعنـي ذلك أيضا التغاضي عن عمليات الاستيلاء على أراضي جديدة بالقوة العسكرية.
    Récemment, les États-Unis d'Amérique ont franchi une limite dangereuse dans leur tentative agressive et arrogante pour étrangler la République populaire démocratique de Corée par la force militaire. UN قد تجاوزت الولايات المتحدة اﻷمريكية مؤخرا خط الخطر في محاولاتها العدوانية التي تتصف بالغطرسة والتي تهدف إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالقوة العسكرية.
    Israël ne peut pas espérer voir son peuple jouir de la sécurité ou de la normalité politique tant qu'il occupera les territoires palestiniens et poursuivra ses tentatives d'imposer son autorité permanente aux Palestiniens par la force militaire. UN فلا يمكن أن تتوقع إسرائيل الأمن لشعبها أو تتوقع حالة سياسية طبيعية طالما تحتل أراضي الفلسطينيين وتواصل محاولاتها لفرض حكمها الدائم على الفلسطينيين بالقوة العسكرية.
    Nous assistons à l'absence d'une norme unique : certains pays sont punis par la force militaire et d'autres sont simplement exhortés à renoncer à leurs programmes nucléaires. UN ونحن نشهد هنا الافتقار إلى معيار موحد: فبعض البلدان تتعرض للعقاب بالقوة العسكرية بينما بلدان أخرى تحث فحسب على التخلي عن برامجها النووية.
    Il est évident que l'Arménie, s'étant emparée, par la force militaire, de territoires de l'Azerbaïdjan et s'y étant livrée à un nettoyage ethnique, vise à assurer le transfert de souveraineté sur ces territoires. UN من الواضح أن أرمينيا، التي استولت بالقوة العسكرية على أراضي بأذربيجان ومارست التطهير الإثني فيها، تهدف إلى تأمين نقل السيادة على هذه الأراضي.
    Par cette résolution, la Commission a notamment demandé à Israël de se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international et de se retirer du territoire palestinien et des autres territoires arabes qu'il occupe par la force militaire depuis 1967, y compris Jérusalem, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ومما جاء في هذا القرار أن اللجنة طلبت إلى اسرائيل الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، والانسحاب من اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها بالقوة العسكرية منذ عام ٧٦٩١، وذلك بموجب قرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع.
    Nous devrions nous poser la question suivante : pourquoi le Gouvernement israélien décide-t-il de construire sur ces territoires s'il envisage de s'en retirer un jour? Force est de constater que le Gouvernement israélien actuel n'a aucune intention de restituer le territoire qu'il a occupé par la force militaire en 1967. UN ولنا هنا أن نوجه السؤال التالي: لماذا تقرر حكومة إسرائيل البناء على تلك اﻷراضي إذا كانت تعتــبر أنها يمكن أن تنسحب منها في يــوم ما؟ إن اﻹجابة على هــذا التساؤل تدفعنا جميعا إلى الجــزم بأن حكومة إسرائيل الحالية ليست لديها النية ﻹعادة اﻷراضي التي احتلتها بالقوة العسكرية عام ١٩٦٧.
    Partant de cette prémisse, il continue d'imposer sa propre vision sur les territoires qu'il a occupés par la force militaire depuis 1967 par l'implantation de colonies de peuplement pour loger ses citoyens, qui viennent des quatre coins du monde. UN وتمضي - من هذا المنطلق - في سبيل فرض رؤيتها الخاصة بالمناطق التي احتلتها بالقوة العسكرية عام ١٩٦٧ من خلال إقامة المستوطنات التي تأوي مواطنيها القادمين من كافة أنحاء العالم.
    Par cette résolution, elle a, entre autres, demandé à Israël de se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, et de se retirer des territoires palestiniens, y compris Jérusalem, et des autres territoires arabes qu'il occupe par la force militaire depuis 1967, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا القرار، دعت اللجنة اسرائيل، ضمن جملة أمور، إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، والانسحاب من اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها بالقوة العسكرية منذ عام ٧٦٩١، وذلك بموجب قرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع.
    Par cette résolution, elle a, entre autres, demandé à Israël de se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, et de se retirer des territoires palestiniens, y compris Jérusalem, et des autres territoires arabes qu'il occupe par la force militaire depuis 1967, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي جملة ما جاء في هذا القرار طلبت اللجنة إلى اسرائيل الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، والانسحاب من اﻷرض الفلسطينية، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها بالقوة العسكرية منذ عام ٧٦٩١، وذلك وفقاً لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette étrange attitude envers la communauté internationale a entraîné une plus grande effusion de sang, l'occupation du territoire palestinien par la force militaire et la multiplication des colonies de peuplement, devenues un cancer qui ronge la terre palestinienne. UN وقد أفضت هذه العقلية الغريبة على المجتمع الدولي كما يتضح حتى الآن إلى مزيد من سفك الدماء واحتلال الأرض الفلسطينية بالقوة العسكرية ونشر المستوطنات عليها، حتى أضحت هذه المستوطنات بمثابة بؤر سرطانية تنخر في الأرض الفلسطينية.
    Il a été suggéré par le passé que l'accident était le résultat d'une tentative de détournement par un dix-septième passager qui se serait infiltré à bord, inspirée notamment par la volonté des représentants des intérêts miniers européens de persuader le Secrétaire général que l'ONU ne devait pas persister dans son opposition à la sécession du Katanga par la force militaire. UN 10-5 طُرحت في الماضي فرضيات تقول بأن راكبا سابع عشر متسللا حاول اختطاف الطائرة مما أدى إلى سقوطها. ومن الأسباب التي سيقت لتبرير محاولة الاختطاف هذه رغبة ممثلي شركات التعدين الأوروبية في إقناع الأمين العام بأن الأمم المتحدة يجب أن تنهي معارضتها بالقوة العسكرية لانفصال كاتانغا عن الكونغو.
    Les notions de supériorité morale ou nationale et la tendance à les imposer par la puissance militaire doivent laisser place au recours constant aux mécanismes normatifs et juridiques universellement acceptés qui verront la primauté du droit remplacer la loi du plus fort. UN ويجب استبدال مفاهيم التفوق الأخلاقي أو الوطني والاتجاه إلى فرض هذه المفاهيم بالقوة العسكرية بالالتجاء المستمر إلى الآليات العادية والقانونية المتفق عليها عالميا والتي ستستبدل قانون القوة بقوة القانون.
    Par une interprétation intentionnellement erronée des règles et principes fondamentaux du droit international, la Russie tente de modifier unilatéralement les frontières d'un État souverain en recourant à la force armée. UN وروسيا، إذ تتعمّد حمل القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي على غير محملها، فإنها بذلك تحاول من طرف واحد أن تغير بالقوة العسكرية حدود دولة ذات سيادة.
    Une diplomatie créatrice, l'influence du pouvoir économique et la menace crédible de l'emploi de la force armée, sont autant d'éléments qui ont contribué à créer cette possibilité. UN والدبلوماسية الخلاقة، وتأثير القوة الاقتصادية والتهديد الحقيقي بالقوة العسكرية - كلها قد أسهمت في إيجاد لحظة الفرصة هذه.
    C'est par des moyens politiques seulement, et non par la force des armes, qu'une paix durable en Bosnie-Herzégovine pourra être instaurée. UN إن السلام الدائم في البوسنة والهرسك لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الطرق السلمية، وليس بالقوة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus