Cependant, bien que l’appareil n’ait pas encore été intégralement testé, il est en état de voler. | UN | ولكن الطائرة قادرة على الطيران، رغم عدم اختبارها بالكامل بعد. |
Il est regrettable que la nouvelle réforme du secteur du désarmement n'ait pas encore été intégralement appliquée. | UN | ويؤسفنا أن النهج الجديد في مجال نزع السلاح لم ينفذ بالكامل بعد. |
La Bulgarie a perdu 10 volontaires au Cambodge, sans parler du coût de sa participation, qui n'a pas encore été pleinement évalué. | UN | فقد فقدت بلغاريا ١٠ متطوعين في كمبوديا، فضلا عن تكلفة مشاركتها، التي لم تقدر بالكامل بعد. |
Toutefois, au vu du faible taux d'exécution des projets relevé dans certains de ses bureaux, le Comité a considéré que les mesures adoptées n'avaient pas encore pleinement démontré leur efficacité. | UN | إلا أنه نظرا للحالات المذكورة أعلاه التي اتسمت بالانخفاض في الإنجاز لدى بعض المكاتب التابعة له، رأى المجلس أن إجراءات الاستعراض الحالية لم تصبح فعالة بالكامل بعد. |
Les ressources promises lors du Sommet, aux niveaux tant national qu'international, ont encore à se matérialiser. | UN | فالموارد التي وُعد في مؤتمر القمة بتقديمها على الصعيدين الوطني والدولي لم تقدم بالكامل بعد. |
Il a en outre été rappelé que pour trouver une solution à ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, techniques et commerciales qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. | UN | واستُذكر كذلك أن العثور على حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد. |
Le principe qui en fait un élément indispensable des activités opérationnelles n'est pas encore totalement adopté par le système. | UN | أما مبدأ اعتبارها عنصراً أساسياً في الأنشطة التنفيذية فلم يوضع بالكامل بعد موضع التنفيذ من قِبل المنظومة. |
Des membres ont ensuite été nommés mais le Conseil, qui n'est pas encore entièrement opérationnel, n'a pas pu remplir sa fonction en matière de règlement des différends électoraux. | UN | وجرى بعد ذلك تعيين أعضاء اللجنة ولكنها لم تباشر عملها بالكامل بعد ولم تبدأ في تأدية ولايتها المتعلقة بالفصل في المنازعات الانتخابية. |
Lorsque le Gouvernement royal cambodgien aura arrêté les accusés se trouvant sur son territoire, les Chambres extraordinaires seront pleinement opérationnelles, étant entendu que les juges de la Chambre de la Cour suprême siègeront lorsque la Chambre sera saisie d'une affaire. | UN | 5 - تبدأ الدائرتان الاستثنائيتان عملهما بالكامل بعد أن تكون حكومة كمبوديا الملكية قد اعتقلت المتهمين الذين يوجدون داخل إقليمها، وبشرط أن يبدأ قضاة دائرة المحكمة العليا خدمتهم عندما تحال إليهم إحدى القضايا. |
Le tableau 2 ci-après montre qu'en moyenne, 82 % des recommandations étaient intégralement appliquées 33 mois après avoir été formulées la première fois. | UN | ويبين الجدول 2 أن 82 في المائة في المتوسط من التوصيات قد نفذت بالكامل بعد 33 شهراً من تقديمها للمرة الأولى. |
Cette recommandation a été intégralement appliquée avec l’installation du module de distribution en août 1998. | UN | ٦٦ - تم تنفيذ هذه التوصية بالكامل بعد أن أدخلت وحدة التداول في آب/أغسطس ١٩٩٨. |
Il a recommandé que des mesures appropriées soient prises à l'encontre du haut responsable en question et que la perte financière, lorsqu'elle aura été précisément déterminée, soit intégralement mise en recouvrement une fois que le Bureau du Secrétaire général aura été informé de son montant exact. | UN | وأوصى المكتب باتخاذ الإجراءات اللازمة ضد المسؤول الكبير المعني، وباسترجاع الخسائر المالية بالكامل بعد تحديدها بدقة، وبتوجيه تقرير إلى مكتب الأمين العام عن مبلغ الخسائر. |
L'Équateur fait valoir que l'absence de dispositifs permettant la réparation s'explique par le fait que les mesures législatives visant la traite ont été prises trop récemment pour être déjà intégralement appliquées. | UN | وأكّدت إكوادور افتقارها للآليات ذات الصلة التي تجعل المطالبة بالتعويض أمرا ممكنا، لأن التدابير التشريعية الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص حديثة للغاية وبالتالي لم يتم تنفيذها بالكامل بعد. |
Ces deux recommandations ont été examinées à nouveau dans le cadre du rapport de 2009 et, tout en reconnaissant des améliorations, l'Inspecteur a noté que les deux recommandations en question n'avaient pas encore été pleinement mises en œuvre. | UN | واستعرض تقرير عام 2009 تنفيذ هاتين التوصيتين مقرا ببعض التحسن، ولكنه لاحظ أنهما لم تنفذا بالكامل بعد. |
Le potentiel des migrations circulaires n'a pas encore été pleinement exploité. | UN | ولم تستكشف بالكامل بعد إمكانية حدوث الهجرة الدائرية. |
De l’avis du Comité, la capacité d’absorption du Tribunal n’a pas encore été pleinement explorée. | UN | وترى اللجنة أن الطاقة الاستيعابية لدى المحكمة لم تستكشف بالكامل بعد. |
Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. | UN | ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد. |
Des missions envoyées dans les pays ont révélé que cette disposition n'était pas encore pleinement acceptée ni mise en oeuvre. | UN | وقد بينت البعثات القطرية أن مستوى السلطة المتوخى في هذا الحكم من القرار لم يحظ بالاعتراف التام كما لم ينفذ بالكامل بعد. |
Les ressources promises lors du Sommet, aux niveaux tant national qu'international, ont encore à se matérialiser. | UN | فالموارد التي وُعد في مؤتمر القمة بتقديمها على الصعيدين الوطني والدولي لم تقدم بالكامل بعد. |
Pour trouver une solution à ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, techniques et commerciales qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées (A/CN.9/571, par. 136). | UN | ويتطلّب العثور على حل لتلك المشكلة توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد (الفقرة 136 من الوثيقة A/CN.9/571). |
On n'a pas encore totalement saisi ce que signifie le développement durable pour l'ensemble des activités du système des Nations Unies. | UN | ولم يُستوعَب بالكامل بعد ما يعنيه نطاق التنمية المستدامة بالنسبة للمجموعة الكاملة لأنشطة منظومة الأمم المتحدة. |
Lorsque le Gouvernement royal cambodgien aura arrêté les accusés se trouvant sur son territoire, les chambres extraordinaires seront pleinement opérationnelles, étant entendu que les juges de la chambre de la Cour suprême siègeront lorsque la chambre sera saisie d'une affaire. | UN | 5 - تبدأ الدائرتان الاستثنائيتان عملهما بالكامل بعد أن تكون حكومة كمبوديا الملكية قد اعتقلت المتهمين الذين يوجدون داخل إقليمها، وبشرط أن يبدأ قضاة دائرة المحكمة العليا خدمتهم عندما تحال إليهم إحدى القضايا. |