"بالكرامة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • la dignité humaine
        
    • à la dignité
        
    • la dignité de
        
    • de dignité humaine
        
    Le premier principe de la loi sur l'accueil des demandeurs d'asile est d'assurer que tout demandeur d'asile puisse mener une vie conforme à la dignité humaine. UN ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية.
    Lorsque l'étranger est maintenu, tout est mis en œuvre pour préparer son retour et veiller à ce que la détention se déroule dans des conditions respectueuses de la dignité humaine. UN وإذا استُبقي أجنبي سيُبذَل قصارى الجهد لتهيئة عودته وضمان سير عملية احتجازه في ظروف تليق بالكرامة الإنسانية.
    Le projet d'article 7 sur la dignité humaine rappelle une fois de plus que la personne humaine est au centre des préoccupations des projets d'articles. UN أما مشروع المادة 7 المتعلقة بالكرامة الإنسانية فهو بمثابة تذكير إضافي بأن الناس هم محور اهتمام مشاريع المواد.
    Le manque d'accès à l'assainissement est un affront à la dignité humaine. UN يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية.
    Nul ne doit infliger à autrui sous quelque prétexte que ce soit, des traitements cruels inhumains, dégradants ou portant atteinte à la dignité. UN ولا يجوز لأحد أن يعامل الغير، تحت أي ذريعة، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو تمس بالكرامة الإنسانية.
    Le respect de la liberté religieuse est la voie fondamentale pour la consolidation de la paix, la reconnaissance de la dignité humaine et la sauvegarde des droits de l'homme. UN واحترام الحرية الدينية عامل أساسي في بناء السلام والاعتراف بالكرامة الإنسانية وحماية حقوق الإنسان.
    Il s'ensuit que la décision formelle d'extrader l'intéressé prise par le Ministre devait tenir compte de toutes autres questions relatives à la dignité humaine qui pouvaient se poser. UN وينبغي بعد ذلك للقرار الرسمي الذي يصدره الوزير بالتسليم أن ينظر في أي مسائل قد تنشأ لها صلة بالكرامة الإنسانية.
    C'est également un affront à tous ceux qui croient en la dignité humaine. UN وتعد إهانة أيضا لجميع مَن يؤمنون بالكرامة الإنسانية وعزة النفس.
    Le remboursement des dettes doit être réalisé dans la mesure du possible et en garantissant au débiteur ainsi qu'à sa famille, qu'ils pourront mener une vie conforme à la dignité humaine. UN ويجب أن يتم سداد الديون ضمن حدود إمكانات المدين مع ضمان تمتعه هو وأسرته بحياة تليق بالكرامة الإنسانية.
    Parce que nous croyons en la dignité humaine, nous devons prendre très au sérieux la protection de la vie contre toute exploitation, sous quelque prétexte que ce soit. UN ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية علينا أن نأخذ على محمل الجد حماية الحياة من الاستغلال تحت أي ذريعة كانت.
    Parce nous croyons en la dignité humaine, les nations pacifiques doivent s'engager en faveur de l'avancement de la démocratie. UN ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية فانه يتعين على الدول المحبة للسلام أن تعمل على إعلاء شأن الديمقراطية.
    La peine n'a pas pour objet d'infliger des souffrances physiques ni de porter atteinte à la dignité humaine. UN ولا يهدف العقاب إلى التسبب في المعاناة الجسدية أو المساس بالكرامة الإنسانية.
    Promouvoir le travail décent pour renforcer la dignité humaine UN تعزيز العمل اللائق: النهوض بالكرامة الإنسانية
    La discrimination fondée sur la race, la couleur de peau, le sexe, l'origine nationale, les convictions religieuses et toute autre atteinte à la dignité humaine est proscrite et sanctionnée par la loi. UN والتمييز على أساس الجنس أو لون البشرة أو نوع الجنس أو الأصل الوطني أو المعتقدات الدينية أو غير ذلك مما يمس بالكرامة الإنسانية محظور ويعاقب عليه القانون.
    Nous sommes fermement convaincus que l'abolition de la peine de mort contribue à l'amélioration du respect de la dignité humaine et à la réalisation progressive des droits de l'homme. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في النهوض بالكرامة الإنسانية والتطور التدريجي لحقوق الإنسان.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont permis aux États de prendre des engagements forts et de se fixer des objectifs précis dans le but de couvrir différents domaines pour faire progresser la dignité humaine. UN وقد وفَّرت الأهداف الإنمائية للألفية منهاجا قويا للدول لكي تلتزم بأهداف محددة تتعلق بطائفة من المجالات بغية النهوض بالكرامة الإنسانية.
    Conformément à l'Observation générale n° 7 du Comité des droits de l'enfant, l'éducation préscolaire doit également être envisagée sous l'angle des droits de l'homme, afin d'encourager au respect de la dignité humaine des enfants. UN وتمشيا مع التعليق العام رقم 7 للجنة حقوق الطفل ينبغي أن يتضمن التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة بعدا لحقوق الإنسان ينمي إحساسا بالكرامة الإنسانية.
    la dignité humaine n'était pas définie dans les instruments des droits de l'homme qui, en outre, ne visaient expressément aucune approche philosophique, anthropologique ou religieuse; ainsi, la reconnaissance de la dignité humaine était posée comme une valeur fondatrice, sans l'appui d'aucun principe justificatif particulier. UN ولم تعرَّف الكرامة الإنسانية في صكوك حقوق الإنسان. وعلاوة على ذلك، ليس في صكوك حقوق الإنسان أي إقرار محدد بأي نهج فلسفي أو أنثروبولوجي أو ديني؛ ومن ثم يظهر الاعتراف بالكرامة الإنسانية كقيمة مؤسِّسة دونما إسناد من أي مبدأ تبريري بعينه.
    Parce que nous croyons en la dignité humaine, les États-Unis et de nombreuses autres nations ont créé un Fonds mondial de lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme. UN لأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية قامت أمريكا والعديد من الدول بإنشاء صندوق عالمي لمكافحة أمراض الإيدز والتدرن الرئوي والملاريا.
    Le patrimoine culturel est lié à la dignité et à l'identité de la personne. UN والتراث متصل بالكرامة الإنسانية وبهوية الإنسان.
    Il n'y a pas de plus grand obstacle à la dignité de l'être humain que la pauvreté extrême et chronique dont l'élimination est au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وليس هناك عائق أكبر أمام التمتع بالكرامة الإنسانية سوى الفقر المدقع والمزمن الذي أوحى بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Presque toutes les recommandations faites à ce propos avaient été acceptées, la lutte contre la discrimination, le racisme et la xénophobie étant une question de dignité humaine, de respect et de tolérance. UN وقُبلت جميع التوصيات تقريباً في هذا المجال، لأن مكافحة التمييز والعنصرية وكره الأجانب تنطوي على اعتبارات تتعلق بالكرامة الإنسانية والاحترام والتسامح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus