"بالكيفية" - Traduction Arabe en Français

    • façon
        
    • la manière
        
    • selon les modalités
        
    • comment
        
    • des moyens
        
    • selon des modalités
        
    • quelle
        
    Des activités de recherche ont été menées sur la façon d'intégrer les principes environnementaux dans l'enseignement agricole. UN وقد أُجريت بحوث فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها إدماج المبادئ البيئية في مجال التعليم الزراعي.
    Les délégations devraient être informées de la façon dont le secrétariat prévoyait de s'attaquer aux problèmes mis en lumière par l'évaluation indépendante du programme. UN ويتعين إبلاغ الوفود بالكيفية التي تزمع بها اﻷمانة تناول المشكلات التي تم تحديدها نتيجة التقييم المستقل للبرنامج.
    Je voudrais maintenant formuler quelques observations sur la façon dont j'envisage non seulement l'avenir de votre groupe, mais encore, d'une façon plus générale, le rôle des réunions d'experts à la CNUCED. UN وعلى أساس هذه الخلفية أود أن أدلي ببعض الملاحظات الختامية فيما يتعلق بالكيفية التي أرى، لا مستقبل هذا الفريق العامل فحسب، وإنما أيضاً، وبوجه عام، دور أفرقة الخبراء في آلية اﻷونكتاد.
    D'autre part, le statut de minorité est étroitement lié à la manière dont le groupe se définit. UN وفي الوقت نفسه، يرتبط وضع الأقلية ارتباطاً وثيقاً بالكيفية التي تعرّف بها هذه المجموعة نفسها.
    La Trinité-et-Tobago est considérée comme un exemple dans la région par la manière dont elle répond aux besoins changeants de la population. UN وتُعدّ ترينيداد وتوباغو رائدةً في المنطقة في ما يتصل بالكيفية التي تتعامل بها مع احتياجات سكانها المتغيرة.
    L'Assemblée est invitée à porter les deux tiers des liquidités, soit 27,8 millions de dollars sur un total de 41,8 millions de dollars au crédit du Gouvernement koweïtien et le reliquat, soit 13,9 millions de dollars, au crédit des États Membres, selon les modalités qu'elle fixera. UN وسيطلب إلى الجمعية العامة أن ترد ثلثي الرصيد النقدي البالغ 41.8 مليون دولار، أي 27.8 مليون دولار، إلى حكومة الكويت، وأن تقيد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الباقي وقدره 13.9 مليون دولار بالكيفية التي تحددها الجمعية.
    On ne sait pas très bien comment la résolution des griefs fonctionnera concrètement dans les différentes communautés du pays. UN ولا تزال الشكوك تحيط بالكيفية التي ستتم بها إزالة المظالم عملياً في المجتمعات في أرجاء البلد.
    Le Groupe a reconnu que ces termes de référence comportaient l'examen des moyens d'appliquer à une gestion durable des forêts les connaissances et pratiques traditionnelles, au sens le plus large de cette expression. UN وأقر الفريق بأن تلك الصلاحيات تشمل الاعتبارات المتعلقة بالكيفية التي يمكن بواسطتها تطبيق المعارف والممارسات التقليدية، بأوسع معانيها، على اﻹدارة المستدامة للغابات.
    :: Tous les membres civils et militaires du Mouvement pour la justice et l'égalité qui ont été écartés de leur fonction seront rétablis dans leurs fonctions antérieures avec leurs pairs selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: يعاد إلى الخدمة كل أعضاء حركة العدل والمساواة السودانية العسكريين المفصولين والمدنيين المفصولين عن الخدمة ويتم إلحاقهم برصفائهم بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان.
    Elle a examiné le projet de rapport avec le comité de rédaction et donné son avis sur la façon de l'améliorer. UN واستعرضت هذه العضوة مشروع التقرير مع لجنة الصياغة وأشارت عليها بالكيفية التي يحسن بها.
    Cette résolution a donné corps au consensus de 1970 concernant la façon dont le PNUD devrait opérer et ses relations avec les institutions spécialisées et les autres organismes du système. UN وتضمن هذا القرار توافق اﻵراء في عام ١٩٧٠ فيما يتعلق بالكيفية التي ينبغي أن يعمل بها البرنامج اﻹنمائي ويقيم علاقات مع الوكالات المتخصصة والجهات اﻷخرى في المنظومة.
    La Commission a accueilli ces nouvelles données avec satisfaction, mais a fait valoir que le problème de savoir comment elle pourrait les vérifier de façon indépendante restait entier. UN وقد رحبت اللجنة بهذه البيانات الجديدة بيد أنه مازالت هناك مشكلة تتعلق بالكيفية التي تستطيع بها اللجنة أن تقوم بالتحقق على نحو مستقل.
    Parmi les points importants soulignés figure le changement de comportement perçu dans la façon dont le Programme des VNU traite ses partenaires et ses volontaires. UN ومن بين النقاط الهامة التي أثيرت التحول النظري الذي تم فيما يتعلق بالكيفية التي يرتبط بها متطوعو الأمم المتحدة بشركائهم وبمتطوعيهم.
    Le Comité a systématiquement et vivement encouragé les ONG à présenter des rapports, de la documentation ou d'autres renseignements pour lui fournir un tableau complet et des avis spécialisés sur la façon dont la Convention est appliquée dans tel ou tel pays. UN وقد قامت اللجنة بتوجيه التشجيع المنتظم والقوي إلى المنظمات غير الحكومية على تقديم تقارير ووثائق وغير ذلك من المعلومات بغية منحها فكرة شاملة وتزويدها بالدراية المتعلقة بالكيفية التي يجري بها تنفيذ الاتفاقية في بلد بعينه.
    Ce réagencement respecte la manière dont ces articles ont été examinés dans le cadre des groupes de contact au cours de la deuxième session du Comité. UN وإعادة الترتيب هذه تتقيد بالكيفية التي نوقشت بها هذه المواد في أفرقة الاتصال أثناء الدورة الثانية للجنة.
    Des questions ont été posées concernant la manière dont l'UNICEF entendait concilier une stratégie de 10 ans avec les nouvelles avancées ou données scientifiques. UN وطرحت أسئلة تتعلق بالكيفية التي ستوفق بها اليونيسيف بين استراتيجية تدوم 10 سنوات وبين التطورات والأدلة العلمية الجديدة.
    Des questions ont été posées concernant la manière dont l'UNICEF entendait concilier une stratégie de 10 ans avec les nouvelles avancées ou données scientifiques. UN وطرحت أسئلة تتعلق بالكيفية التي ستوفق بها اليونيسيف بين استراتيجية تدوم 10 سنوات وبين التطورات والأدلة العلمية الجديدة.
    Cependant, son succès dépendra de la manière dont elle sera mise en œuvre. UN غير أن النجاح سوف يظل مرتهناً بالكيفية التي تُنفذ بها خريطة الطريق.
    C'est à la manière dont l'Organisation examinera les questions qui revêtent une importance particulière pour les petits États Membres, que la communauté internationale dans son ensemble jugera de son utilité. UN والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها.
    Le Comité consultatif recommande que le solde créditeur de 25 001 300 dollars et les autres recettes et ajustements, d'un montant de 7 152 900 dollars, soient portés au crédit des États Membres selon les modalités qu'arrêtera l'Assemblée générale. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد الرصيد غير الملتزم به والبالغ قدره 300 001 25 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى البالغ قدرها 900 152 7 دولار، لحساب الدول الأعضاء بالكيفية التي تحددها الجمعية العامة.
    Il s'agit donc de savoir comment les prix sont calculés. UN ولذلك فإن السؤال الذي يُطرح هنا يتعلق بالكيفية التي تشتق بها الأسعار.
    10. Le Comité devrait être informé des moyens par lesquels les Etats parties diffusent dans l'ensemble de la population les informations pertinentes concernant l'interdiction de la torture et des traitements prohibés par l'article 7. UN ٠١- وينبغي إبلاغ اللجنة بالكيفية التي تنشر بها الدول اﻷطراف، على عامة السكان، المعلومات ذات الصلة المتعلقة بمنع التعذيب والمعاملة المحظورة بالمادة ٧.
    Tous les membres civils et militaires du Mouvement pour la justice et l'égalité qui ont été écartés de leur fonction seront rétablis dans leurs fonctions antérieures avec leurs pairs selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: يعاد إلى الخدمة كل أعضاء حركة العدل والمساواة السودانية العسكريين المفصولين والمدنيين المفصولين عن الخدمة ويتم إلحاقهم برصفائهم بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان.
    Il aimerait savoir de quelle manière ces derniers pourraient être distribués et utilisés au mieux. UN والتمس المشورة فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها توزيع واستخدام تلك المضادات للفيروسات على أفضل وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus