Nous soutenons les principes énoncés dans le projet de résolution dont nous sommes coauteurs. | UN | وإننا نتمسك بالمبادئ الواردة في مشروع القرار الذي اشتركنا في تقديمه. |
Il faut que nous défendions tous les principes énoncés au chapitre II du Programme. | UN | وعلينا أن نتمسك جميعا بالمبادئ الواردة في الفصل الثاني من البرنامج. |
Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها. |
Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
Nous sommes convaincus que notre attachement aux principes consacrés par la Déclaration se mesurera aux mesures concrètes qui seront prises. | UN | ونـــدرك تمامـــا أن المعيــار الحقيقــي لالتزاماتنا بالمبادئ الواردة في اﻹعلان ينبغي أن يتخذ شكل أعمال ملموسة. |
Un autre pays a indiqué que les conditions nationales actuelles ne permettaient pas d'envisager l'introduction des principes à brève échéance. | UN | وأوضحت إحدى البلدان اﻷخرى التي ردت أن اﻷوضاع الراهنة في البلد ستجعل من الصعب اﻷخذ بالمبادئ في المستقبل القريب. |
Il incombe au Comité d’encourager l’accélération des changements dans ce sens, qui se produisent déjà au Maroc, sans pour autant saper les principes fondamentaux. | UN | ورأت أن من واجب اللجنة أن تشجع الاسراع بهذه التغييرات التي تحدث بالفعل في المغرب دون الاضرار بالمبادئ اﻷساسية. |
Il reste que les principes fondamentaux devraient continuer de nous guider. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نواصل الاسترشاد بالمبادئ الجوهرية. |
Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. | UN | تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية. |
Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il s'engage à défendre les principes juridiques de la coexistence internationale. Il fait appel aux sentiments les plus nobles et à la plus haute responsabilité de tous les dirigeants du monde. | UN | ونحن نتعهد بالتمسك بالمبادئ الشرعية للتعايش الدولي ونناشد جميع القادة في العالم أن يتصرفوا على هدى مما تنطوي عليه نفوسهم من أنبل المشاعر ومن اﻹحساس العظيم بالمسؤولية. |
A cet égard, il serait utile de mentionner les instruments internationaux pertinents déjà en vigueur dans le chapitre sur les principes. | UN | ومن المفيد في هذا الشأن، اﻹشارة الى الصكوك الدولية ذات الصلة السارية فعلا والتي وردت في الفصل الخاص بالمبادئ. |
Aussi petites et désespérées que semblent nos îles, nous devons nous accrocher aux principes qui inspirent les activités de l'ONU. | UN | ونحن مع صغر حجمنا وقنوطنا الذي تبدو عليه جزرنا نتمسك تمسكا شديدا بالمبادئ التي توجه عمليات الأمم المتحدة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer le ferme attachement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée aux principes intemporels inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | وختاماً، أود أن أؤكد مجدداً التزام بابوا غينيا الجديدة الراسخ بالمبادئ الأزلية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans la caractérisation des transactions, les institutions financières doivent également faire appel aux principes suivants : | UN | ويجب على المؤسسات المالية أيضــا، عند تصنيفهـا أي عمليـة، أن تهتـدي بالمبادئ التالية: |
Le Gouvernement n'a toutefois pas adhéré aux principes énoncés par le Quatuor. | UN | إلا أن الحكومة لم تعلن التزامها بالمبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
Le strict respect des principes établis dans ces résolutions est la base juridique d'une paix durable dans la région. | UN | وينبغي التقيد الصــارم بالمبادئ التـي حددتها هــذه القرارات، التي توفر اﻹطار القانوني ﻹقامة سلام دائم في المنطقة. |
Elle souscrivait à la reformulation de certains des paragraphes énonçant des principes de manière à refléter le principe de nondiscrimination. | UN | وأعربت عن موافقتها على وجوب إعادة صياغة بعض الفقرات المتعلقة بالمبادئ بحيث تظهر مبدأ عدم التمييز. |
Décisions concernant les lignes directrices prévues aux articles 5, 7 et 8 du Protocole de Kyoto | UN | المقررات المتعلقة بالمبادئ التوجيهية الموضوعة بموجب المواد 5 و7 و8 من بروتوكول كيوتو |
L'équipe de pays des Nations Unies est-elle informée des lignes directrices sur les questions relatives aux peuples autochtones du Groupe des Nations Unies pour le développement? Ont-elles été appliquées? Veuillez indiquer des exemples. | UN | هل فريق الأمم المتحدة القطري على علم بالمبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن قضايا الشعوب الأصلية؟ وهل تم تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية؟ يرجى إعطاء أمثلة على ذلك. |
Des propositions de principes directeurs ont été formulées et présentées à des organismes autrichiens de développement. | UN | وتم وضع مقترحات بالمبادئ التوجيهية للسياسات وتقديمها إلى المجتمع اﻹنمائي النمساوي. |
La teneur et le format des rapports doivent se conformer aux lignes directrices de chaque Comité. | UN | ويجب التقيد، في طول التقارير وشكلها، بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها كل لجنة. |
Toutefois, un beaucoup plus grand nombre d’États ont exprimé leur attachement au principe consensuel. | UN | غير أن العديد من الدول اﻷخرى أعربت عن التزاماتها بالمبادئ الرضائية. |
Trente et un États membres de l'OCDE et onze autres États adhèrent à ces principes directeurs. | UN | وتتقيد إحدى وثلاثون دولة عضواً في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وإحدى عشرة دولة أخرى بالمبادئ التوجيهية. |