"بالمبادرة التي اتخذها" - Traduction Arabe en Français

    • l'initiative prise par
        
    • l'initiative qu'a prise
        
    • l'initiative que
        
    • de l'initiative
        
    • l'initiative de
        
    • l'initiative prise de
        
    • l'initiative prise aux
        
    Les observateurs internationaux se sont félicités de l'initiative prise par les ministres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement. UN ورحب المراقبون الدوليون بالمبادرة التي اتخذها وزراء الدول الأعضاء في إيغاد.
    Il salue l'initiative prise par la délégation néerlandaise en vue de lancer l'examen de certaines questions relatives à l'application du Protocole. UN ورحب بالمبادرة التي اتخذها الوفد الهولندي للشروع في استعراض بعض المسائل المتصلة بتطبيق البروتوكول.
    Les participants se félicitent de l'initiative prise par le Groupe de personnes éminentes en consultation avec des États, des organisations non gouvernementales et des fabricants d'armes et sont favorables à la poursuite du dialogue aussi bien pendant la Conférence qu'après celle-ci. UN يرحب المشاركون بالمبادرة التي اتخذها فريق الشخصيات البارزة بالتشاور مع الدول والمنظمات غير الحكومية ودوائر الصناعة ويؤيدون مواصلة الحوار خلال المؤتمر وفي إطار متابعة المؤتمر.
    La délégation de la République se félicite donc de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général de lancer une Campagne mondiale pour l'élimination de la violence contre les femmes. UN وأعربت عن ترحيب وفد جمهورية كوريا بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام لبدء حملة عالمية للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Les présidents se félicitent également de l'initiative que le Secrétaire général a prise comme suite à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne en proposant la réalisation d'une grande étude sur l'étendue des réserves et sur les stratégies à appliquer pour que les États les retirent. UN ويرحب رؤساء الهيئات أيضا بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام، عملا بإعلان وبرنامج عمل فيينا المتمثلة باقتراح الاستعداد ﻹجراء دراسة وافية عن مدى التحفظات وعن الاستراتيجيات الكفيلة بالتشجيع على سحبها.
    L'Ambassadeur d'Algérie, M. Dembri, vient d'entretenir la Conférence de l'initiative des cinq ambassadeurs. UN ولقد علم المؤتمر لتوه من السيد دمبري، سفير الجزائر، بالمبادرة التي اتخذها السفراء الخمسة الموقرون.
    L'Union européenne salue l'initiative prise par le Conseil de l'Europe de seconder les préparatifs de la session extraordinaire dans la région européenne en organisant, en coopération avec le Gouvernement irlandais, une rencontre européenne consacrée au développement social. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب بالمبادرة التي اتخذها مجلس أوروبا لدعم اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية في المنطقة اﻷوروبية، بتنظيم اجتماع أوروبي، بالتعاون مع حكومة أيرلندا، بشأن التنمية الاجتماعية.
    Le Rapporteur spécial se félicite en particulier de l'initiative prise par le Cabinet du Président de la Serbie et le Ministère serbe de la justice de consulter le HCDH en vue de régler certains problèmes en suspens concernant l'administration de la justice. UN ويرحب المقرر الخاص على وجه الخصوص بالمبادرة التي اتخذها رئيس جمهورية صربيا ووزارة العدل الصربية بالتشاور مع مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان لحسم الشواغل المعلقة بخصوص إقامة العدل.
    Nous voulons saluer l'initiative prise par la délégation de la République sud-africaine et le rôle qu'elle a joué, non seulement dans les orientations que nous avons définies, mais aussi dans l'esprit de dialogue qui a marqué nos travaux. UN إننا نرحب بالمبادرة التي اتخذها وفد جمهورية جنوب افريقيا ونثني على الدور الذي اضطلع به ليس في سياق السياسات التي حددناها فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بروح الحوار التي اتسم بها عملنا.
    l'initiative prise par le PNUD d'entreprendre des consultations avec les communautés autochtones de la région latino-américaine, y compris au Guatemala, en vue d'identifier leurs besoins est également bienvenue. UN كذلك أعرب عن ترحيب بلده بالمبادرة التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإجراء مشاورات مع مجتمعات السكان اﻷصليين في منطقة أمريكا اللاتينية، بما في ذلك غواتيمالا، بغية تحديد احتياجاتهم.
    La réduction de l'offre dépend dans une très large mesure du contrôle des précurseurs, aussi le Japon salue-t-il avec satisfaction l'initiative prise par l'Organe international de contrôle des stupéfiants à ce sujet. UN والحدّ من الطلب عليها يتوقف إلى حدّ كبير جدا على مراقبة السوالف؛ ولهذ فإن اليابان ترحب بالمبادرة التي اتخذها المجلس الدولي لمراقبة المخدرات في هذا الخصوص.
    Il se félicite de l'initiative prise par un certain nombre de pays de conclure avec l'ONUDI des plans de paiement afin de régler leurs arriérés. UN وترحب المجموعة بالمبادرة التي اتخذها عدد من البلدان المتمثلة في إبرام خطط للسداد مع اليونيدو من أجل تسوية المتأخرات غير المسددة.
    L'Australie salue l'initiative prise par le Président d'établir un plan d'action en vue de promouvoir l'universalité de la Convention, ainsi qu'un programme de parrainage dans le cadre de la Convention. UN وأضافت أن أستراليا ترحب بالمبادرة التي اتخذها الرئيس بشأن وضع خطة عمل بهدف تشجيع عالمية الاتفاقية، فضلاً عن برنامج رعاية في إطار الاتفاقية.
    Il faut saluer l'initiative prise par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et la Division des achats visant à faire en sorte que le marché relatif à la mise en place d'un système de règlement des billets puissent être étendu à plusieurs bureaux des Nations Unies. UN وتجدر الإشادة بالمبادرة التي اتخذها مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات وشعبة المشتريات لإنشاء عقد نظام دفع تكاليف السفر الذي يمكن أن يستفيد منه العديد من مكاتب الأمم المتحدة.
    Il découle logiquement de notre position de 1984 que le Gouvernement britannique s'est félicité de l'initiative prise par le Secrétaire général Pérez de Cuéllar de tenir des consultations en 1990 au sujet des obstacles empêchant une participation universelle à la Convention. UN وقد كان طبيعيا أنه بعد ذلك البيان في عام ١٩٨٤ رحبت الحكومة البريطانية بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام في ذلك الوقت بيريز دي كوييار بإجراء مشاورات في عام ١٩٩٠ بشأن العقبات التي تمنع الاشتراك العالمي في الاتفاقية.
    Dans le contexte de ce qui vient d'être cité, nous nous félicitons de l'initiative prise par le Secrétaire général de créer une équipe de travail numérique dans le but de combler le < < fossé numérique > > . UN وفي سياق ما تقدم، فإننا نرحب بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام بإنشاء فرقة عمل رقمية بهدف تجسير " الثغرة الرقمية " .
    Vanuatu se félicite de l'initiative prise par le Secrétaire général, dans son allocution au Forum mondial sur l'éducation tenu à Dakar en avril 2000, de forger un partenariat en faveur de l'instruction des filles. UN وترحب فانواتو بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام، في خطابه أمام محفل داكار العالمي للتعليم، الذي عقد في نيسان/أبريل 2000، لبناء شراكة عالمية لتعليم البنات.
    3. L'on ne peut donc que se féliciter de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général concernant l'élaboration d'un agenda pour le développement. UN ٣ - وعلى هذا فإننا لا نستطيع إلا الترحيب بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام فيما يتعلق بصياغة برنامج للتنمية.
    8. Accueille avec satisfaction l'initiative qu'a prise le Secrétaire général de demander au Bureau des services de contrôle interne de procéder à une évaluation de la gestion de l'ensemble de la procédure de recours et, à cet égard, souscrit aux observations et aux recommandations formulées aux paragraphes 6 et 7 du rapport du Comité consultatif; UN 8 - ترحب بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام إذ طلب من مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يجري استعراضا إداريا لإجراءات الطعون. وتُعرب في هذا الصدد عن موافقتها على الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرتين 6 و 7 من تقرير اللجنة الاستشارية؛
    En même temps, je voudrais saluer l'initiative que le Président Clinton vient de prendre en matière de répression de la criminalité internationale, inscrite dans les mêmes préoccupations. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أرحب بالمبادرة التي اتخذها لتوه الرئيس كلنتون في مجال مكافحة الجريمــة الدولية، والتي تتناول هذه الشواغل نفسها.
    La délégation arménienne se félicite du fait que le Secrétaire général ait pris l'initiative de demander à l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement de l'aider à assurer une plus grande cohérence et une meilleure coordination. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام إذ طلب من مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في ضمان زيادة الترابط والتنسيق في السياسات العامة.
    6. Se félicite de l'initiative prise de convoquer une session commémorative du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de lancer à cette occasion les objectifs volontaires relatifs aux droits de l'homme. UN 6- يرحب بالمبادرة التي اتخذها المجلس لعقد دورة تذكارية بمناسبة مرور ستين عاماً على صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويغتنم هذه الفرصة لبدء تنفيذ الأهداف الطوعية في مجال حقوق الإنسان.
    Les membres du Comité accueillent avec intérêt l'initiative prise aux vingttroisième et vingt-quatrième réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui ont élaborés ces principes directeurs et ont recommandé à tous les organes conventionnels de les examiner. UN ويرحب أعضاء اللجنة بالمبادرة التي اتخذها الاجتماعان الثالث والعشرون والرابع والعشرون لرؤساء هيئات المعاهدات الذين أعدوا هذه المبادئ التوجيهية وأوصوا كل لجنة بالنظر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus