Nous espérons que ce projet de résolution nous permettra vraiment de procéder au suivi indispensable de la Réunion de haut niveau dans l'année à venir. | UN | ونأمل أن يساعدنا مشروع القرار فعلاً على القيام بالمتابعة الضرورية للاجتماع الرفيع المستوى في السنة المقبلة. |
À cet égard, le Japon se félicite de la tendance à consolider les résolutions relatives aux questions de politique macroéconomique qui sont directement liées au suivi technique du Consensus. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن اليابان ترحب بالاتجاه نحو توحيد القرارات المتعلقة بمسائل سياسة الاقتصاد الكلي التي تتصل مباشرة بالمتابعة الموضوعية لتوافق الآراء. |
Le secrétariat assure également, si nécessaire, un suivi avec les spécialistes compétents sur des points particuliers. | UN | وتقوم الأمانة أيضا، حسب الاقتضاء، بالمتابعة مع المسؤولين عن القطاعات بشأن بنود معينة. |
Il doit pleinement respecter les mesures dont pourrait décider l'Assemblée générale pour un suivi global et intégré. | UN | وينبغي أن تحترم احتراما كاملا التدابير الخاصة بالمتابعة المتكاملة والشاملة التي قد تقررها الجمعية العامة. |
Les notes explicatives qu'il a été nécessaire d'ajouter pour un certain nombre d'affaires donnent une idée des difficultés que pose le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations. | UN | وتشير الملاحظات التفسيرية التي توجّب إلحاقها بعدد من القضايا إلى صعوبة تصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة. |
Les aspects de fond de la procédure de suivi sont soumis à la règle de confidentialité, sauf dans les cas où l'État partie autorise la publication de sa réponse. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، عدا أن الدولة الطرف قد تُرخّص بنشر ردها المتعلق بالمتابعة. |
Il est essentiel d'assurer le suivi et l'évaluation de la participation des enfants. | UN | ومن الضروري الالتزام بالمتابعة والتقييم. |
Il rappelle qu'un poste a été créé au Haut-Commissariat pour assister le Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales. | UN | وأشار إلى أنه تم استحداث وظيفة في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغية مساعدة المقرر الخاص المعني بالمتابعة. |
La Réunion a approuvé les points d'accord de la douzième Réunion intercomités et du groupe de travail sur le suivi de cette dernière. | UN | حيث أيد المجتمعون بنود اتفاق الاجتماع المشترك بين اللجان الثاني عشر والاجتماع الأخير للفريق العامل المعني بالمتابعة. |
Dans sa lettre, il a fait ressortir les recommandations visant en particulier les fonds et programmes, y compris celles relatives au suivi coordonné des conférences. | UN | وركزت الرسالة على التوصيات الموجهة تحديدا للصناديق والبرامج، بما في ذلك ما يتعلق بالمتابعة المنسقة للمؤتمرات. |
Un des intervenants a estimé que la partie du document consacrée au suivi était sans doute la plus faible. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن جزء الوثيقة المتعلق بالمتابعة هو أضعف أجزائها. |
Enfin, elle demande instamment que l'on veille au suivi constant et attentif du Programme d'action de la Conférence. | UN | وأخيراً، تحث إندونيسيا على الاهتمام بالمتابعة المستمرة واليقظة لبرنامج عمل المؤتمر. |
Un participant a proposé de s'appuyer davantage sur les médias nationaux pour sensibiliser le public au suivi. | UN | واقترح أحد المشاركين تحسين اللجوء إلى وسائط الإعلام الوطنية كأداة لحفز وعي الجمهور بالمتابعة. |
En 2003, l'objectif d'un suivi de 1 750 femmes a été fixé. | UN | وقد تقرر رقم مستهدَف لعام 2003 للتغطية بالمتابعة يبلغ 750 1 امرأة. |
Les bureaux régionaux et les divisions du siège effectueront un suivi régulier et veilleront au respect des politiques et procédures. | UN | وسوف تقوم المكاتب الإقليمية ووحدات المقر بالمتابعة المنتظمة وكفالة التقيد بالسياسات والإجراءات. |
un suivi efficace des recommandations formulées par les commissions d'enquête facilitera également la prise de mesures par les États Membres et les missions. | UN | وسيؤدي أيضا رصد وتتبع توصيات مجلس التحقيق بشكل فعال إلى تيسير قيام الدول الأعضاء والعمليات الميدانية بالمتابعة. |
Les notes explicatives qu'il a été nécessaire d'ajouter pour un certain nombre d'affaires donnent une idée des difficultés que pose le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations. | UN | وتشير الملاحظات التفسيرية التي توجّب إلحاقها بعدد من القضايا إلى صعوبة تصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة. |
Les notes explicatives qu'il a été nécessaire d'ajouter pour un certain nombre d'affaires donnent une idée des difficultés que pose le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations. | UN | وتشير الملاحظات التفسيرية التي توجّب إلحاقها بعدد من القضايا إلى صعوبة تصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة. |
Des informations ont été demandées sur la suite donnée à toutes les constatations dans lesquelles le Comité a conclu à une violation du Pacte. | UN | كما كانت تُطلب بانتظام معلومات تتعلق بالمتابعة بالنسبة لجميع الآراء التي تخلص إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Cela peut également tenir à des carences au niveau de la procédure de suivi du Comité. | UN | ويمكن عزو ذلك أيضاً إلى أوجه النقص في إجراء اللجنة المتعّلق بالمتابعة. |
Les conclusions et recommandations de la mission d'experts du Processus de Kimberley ont également été présentées et divers groupes de travail du Processus ont été chargés d'en assurer le suivi. | UN | كما قُدمت استنتاجات وتوصيات بعثة خبراء عملية كيمبرلي، ومختلف الأفرقة العاملة التابعة لعملية كيمبرلي المكلفة بالمتابعة. |
La Division s'est rendue à l'avis du Comité et a accepté de faire du suivi des audits une fonction distincte. | UN | ووافقت الشعبة على رأي المجلس، وقالت إنها تقبل ذلك الاقتراح المتصل باستحداث مهمة مستقلة تتعلق بالمتابعة. |
Un mécanisme de suivi, de contrôle et d'évaluation devrait également être prévu; | UN | ويتعين أيضا أن تقوم هذه المنظمات بالمتابعة والرصد والتقييم |
Toutefois, les mesures de suivi n'ont pas reçu une haute priorité dans tous les pays ou toutes les régions. | UN | ولكن الإجراءات الخاصة بالمتابعة لم تحظ بأولوية عالية في جميع البلدان والمناطق. |