"بالمتطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • aux exigences
        
    • les prescriptions
        
    • les conditions
        
    • aux besoins
        
    • les exigences
        
    • aux conditions
        
    • aux prescriptions
        
    • des besoins
        
    • les besoins
        
    • aux critères
        
    • des exigences
        
    • règles
        
    • des prescriptions
        
    • les normes
        
    • aux normes
        
    Par conséquent, à moins que de nouveaux engagements ne soient pris, le Fonds ne pourra pas faire face aux exigences financières des programmes d'action envisagés par la Convention. UN وبالتالي، لن يتمكن المرفق من الوفاء بالمتطلبات المالية لبرامج العمل التي توختها الاتفاقية إلا بتقديم تعهدات جديدة.
    84. Nous considérons que la législation hongroise répond aux exigences énoncées à l'article 2 de la Convention. UN 84- ونحن نعتبر أن اللوائح الهنغارية تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR les prescriptions ENVIRONNEMENTALES ET LE COMMERCE INTERNATIONAL UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية
    Comme les projets précédents, ledit projet ne réunit pas les conditions nécessaires pour que nous puissions l'appuyer. UN فمشروع القرار، شأنه شأن مشاريع القرارات التي سبقته، لا يفي بالمتطلبات الضرورية ليحصل على دعمنا.
    :: Compensation des lacunes au niveau du matériel appartenant aux contingents (soutien autonome) de certaines unités pour répondre aux besoins opérationnels; UN :: التعويض عن العيوب في معدات الاكتفاء الذاتي المملوكة لبعض الوحدات، على النحو اللازم للوفاء بالمتطلبات التشغيلية؛
    les exigences finales seront satisfaites lorsque le projet de législation actuellement devant l'Oireachtas aura été voté. UN وسيتم الوفاء بالمتطلبات النهائية بعد اعتماد مشروع القانون المعروض حالياً على البرلمان.
    Le Comité a conclu que la peine de mort avait été prononcée après un procès qui ne satisfaisait pas aux conditions énoncées dans l'article 14 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن حكم الإعدام قد صدر على السيد تيلور بعد محاكمة لم تف بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    Un État côtier peut exiger d'un navire ayant l'intention d'entrer dans ses ports d'indiquer à l'avance s'il satisfait aux prescriptions. UN ويحق لدولة ساحلية أن تطلب من سفينة تعتـزم دخول موانئـها إخطـارها مسبقا بما إذا كانت السفينـة تفي بالمتطلبات.
    Nous avons pris note aussi des besoins financiers additionnels de ce Programme et nous invitons la communauté des donateurs à répondre de façon positive à ces besoins. UN وقد أحطنا علما بالمتطلبات المالية الاضافية لهذا البرنامج، وندعو مجتمع المانحين للاستجابة لها على نحو ايجابي.
    Elle ferait tout son possible pour répondre aux exigences mais demandait qu'il soit fait preuve de compréhension si elle ne répondait pas toujours à temps. UN وستبذل سلوفاكيا أقصى ما بوسعها للوفاء بالمتطلبات ولكنها تطلب تفهم موقفها إن لم تتمكن دائماً من الرد في الوقت المحدد.
    Dans d'autres domaines, des chiffres existent mais ne répondent pas aux exigences statistiques. UN وفي مجالات أخرى، توجد أرقام لكنها لا تفي بالمتطلبات الإحصائية.
    Le présent rapport recense les textes de lois et les politiques qu'a adoptées la République des Palaos pour satisfaire aux exigences énoncées dans la résolution. UN وترد في هذا التقرير تشريعات جمهورية بالاو وسياساتها ذات الصلة بالمتطلبات الواردة في قرار مجلس الأمن 1540.
    Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international UN اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية
    Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international UN اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية
    La construction de bâtiments qui ne respectent pas les prescriptions d'hygiène a été arrêtée dans deux cas dans la circonscription de Baltsi et dans quatre cas dans la circonscription de Chisinau. UN وتم وقف تشييد مباني لا تفي بالمتطلبات الصحية في حالتين في مقاطعة بالتسي وفي أربع حالات في مقاطعة شيزينو.
    Cela ne signifie pas que cela soit vrai pour les autres dispositions si les conditions de l'article 11 sont réunies. UN ولا يعني هذا أن الشيء نفسه ينطبق على الأحكام الأخرى إذا تم الوفاء بالمتطلبات الواردة في المادة 11.
    Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. UN وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية.
    Notre action reste guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à élaborer la Convention. UN إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية.
    À condition de satisfaire aux conditions particulières énoncées par la loi, un employé a droit à 65 semaines au maximum de congé non rémunéré pour s'occuper d'une personne concernée. UN وفي حالة الوفاء بالمتطلبات المحددة المنصوص عليها في القانون، يستحق الموظف أن يحصل على إجازة غير مدفوعة الأجر أقصاها 65 أسبوعا لرعاية أي شخص واحد ذي صلة.
    L'ordonnance provisoire satisfait également aux prescriptions de la Convention de 1999 pour la répression du financement du terrorisme. UN ويفي أيضا بالمتطلبات ذات الصلة لاتفاقية عام 1999 لقمع تمويل الإرهاب.
    La proposition du Secrétaire général visant l'établissement d'un Groupe de gestion du déploiement rapide est la réponse qui s'impose face à l'évolution des besoins. UN ويشكّل اقتراح الأمين العام إنشاء وحدة إدارة الانتشار السريع الرد المناسب للوفاء بالمتطلبات المتغيّرة.
    Reste encore à mettre en oeuvre une vaste opération de décentralisation des activités sur le terrain visant à satisfaire les besoins croissants en amont des gouvernements et de l'industrie privée. UN وثمة أمر لم ينفذ بعد، وهو الاضطلاع بعملية كبيرة ﻹزالة المركزية عن اﻷنشطة القائمة في الميدان، وذلك بهدف الوفاء بالمتطلبات الرئيسية المتزايدة لدى الحكومات والصناعة الخاصة.
    Des fonds sont prévus pour 35 experts en provenance de pays en développement dont les rapports nationaux répondent aux critères requis. UN تم حجز التمويل للمشاركة من قبل 35 خبيرا من الدول النامية لتسليم التقارير الوطنية التي تفي بالمتطلبات.
    Le dispositif doit également prévoir des exigences spéciales concernant la manipulation des déchets sur le site. UN يجب أن يُزود الموقع بالمتطلبات الخاصة بمناولة النفايات.
    Dans l'affaire Ignatane, cependant, bien que certaines révisions aient été adoptées relativement aux règles de procédure, la portée des constatations du Comité était plus large. UN إلا أنه في قضية إجناتانا وبالرغم من إجراء بعض التعديلات فيما يتعلق بالمتطلبات الإجرائية فقد كانت آراء اللجنة واسعة من حيث النطاق.
    Enfin, le matériel doit répondre à des prescriptions de sécurité conformes aux normes nationales et internationales. UN وأخيرا، يجب أن تفي المعدات بالمتطلبات الأمنية التي تراعي المعايير الوطنية والدولية.
    C'est pourquoi il est économiquement tentant pour certains armateurs ou exploitants de ne pas respecter les normes internationales. UN وبالتالي فإن هناك حافزا اقتصاديا إيجابيا بالنسبة لبعض مالكي/مشغلي السفن يدفعهم إلى عدم الوفاء بالمتطلبات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus