Par conséquent, à moins que de nouveaux engagements ne soient pris, le Fonds ne pourra pas faire face aux exigences financières des programmes d'action envisagés par la Convention. | UN | وبالتالي، لن يتمكن المرفق من الوفاء بالمتطلبات المالية لبرامج العمل التي توختها الاتفاقية إلا بتقديم تعهدات جديدة. |
84. Nous considérons que la législation hongroise répond aux exigences énoncées à l'article 2 de la Convention. | UN | 84- ونحن نعتبر أن اللوائح الهنغارية تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR les prescriptions ENVIRONNEMENTALES ET LE COMMERCE INTERNATIONAL | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
Comme les projets précédents, ledit projet ne réunit pas les conditions nécessaires pour que nous puissions l'appuyer. | UN | فمشروع القرار، شأنه شأن مشاريع القرارات التي سبقته، لا يفي بالمتطلبات الضرورية ليحصل على دعمنا. |
:: Compensation des lacunes au niveau du matériel appartenant aux contingents (soutien autonome) de certaines unités pour répondre aux besoins opérationnels; | UN | :: التعويض عن العيوب في معدات الاكتفاء الذاتي المملوكة لبعض الوحدات، على النحو اللازم للوفاء بالمتطلبات التشغيلية؛ |
les exigences finales seront satisfaites lorsque le projet de législation actuellement devant l'Oireachtas aura été voté. | UN | وسيتم الوفاء بالمتطلبات النهائية بعد اعتماد مشروع القانون المعروض حالياً على البرلمان. |
Le Comité a conclu que la peine de mort avait été prononcée après un procès qui ne satisfaisait pas aux conditions énoncées dans l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حكم الإعدام قد صدر على السيد تيلور بعد محاكمة لم تف بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Un État côtier peut exiger d'un navire ayant l'intention d'entrer dans ses ports d'indiquer à l'avance s'il satisfait aux prescriptions. | UN | ويحق لدولة ساحلية أن تطلب من سفينة تعتـزم دخول موانئـها إخطـارها مسبقا بما إذا كانت السفينـة تفي بالمتطلبات. |
Nous avons pris note aussi des besoins financiers additionnels de ce Programme et nous invitons la communauté des donateurs à répondre de façon positive à ces besoins. | UN | وقد أحطنا علما بالمتطلبات المالية الاضافية لهذا البرنامج، وندعو مجتمع المانحين للاستجابة لها على نحو ايجابي. |
Elle ferait tout son possible pour répondre aux exigences mais demandait qu'il soit fait preuve de compréhension si elle ne répondait pas toujours à temps. | UN | وستبذل سلوفاكيا أقصى ما بوسعها للوفاء بالمتطلبات ولكنها تطلب تفهم موقفها إن لم تتمكن دائماً من الرد في الوقت المحدد. |
Dans d'autres domaines, des chiffres existent mais ne répondent pas aux exigences statistiques. | UN | وفي مجالات أخرى، توجد أرقام لكنها لا تفي بالمتطلبات الإحصائية. |
Le présent rapport recense les textes de lois et les politiques qu'a adoptées la République des Palaos pour satisfaire aux exigences énoncées dans la résolution. | UN | وترد في هذا التقرير تشريعات جمهورية بالاو وسياساتها ذات الصلة بالمتطلبات الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international | UN | اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
Réunion d'experts sur les prescriptions environnementales et le commerce international | UN | اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية |
La construction de bâtiments qui ne respectent pas les prescriptions d'hygiène a été arrêtée dans deux cas dans la circonscription de Baltsi et dans quatre cas dans la circonscription de Chisinau. | UN | وتم وقف تشييد مباني لا تفي بالمتطلبات الصحية في حالتين في مقاطعة بالتسي وفي أربع حالات في مقاطعة شيزينو. |
Cela ne signifie pas que cela soit vrai pour les autres dispositions si les conditions de l'article 11 sont réunies. | UN | ولا يعني هذا أن الشيء نفسه ينطبق على الأحكام الأخرى إذا تم الوفاء بالمتطلبات الواردة في المادة 11. |
Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Notre action reste guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à élaborer la Convention. | UN | إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية. |
À condition de satisfaire aux conditions particulières énoncées par la loi, un employé a droit à 65 semaines au maximum de congé non rémunéré pour s'occuper d'une personne concernée. | UN | وفي حالة الوفاء بالمتطلبات المحددة المنصوص عليها في القانون، يستحق الموظف أن يحصل على إجازة غير مدفوعة الأجر أقصاها 65 أسبوعا لرعاية أي شخص واحد ذي صلة. |
L'ordonnance provisoire satisfait également aux prescriptions de la Convention de 1999 pour la répression du financement du terrorisme. | UN | ويفي أيضا بالمتطلبات ذات الصلة لاتفاقية عام 1999 لقمع تمويل الإرهاب. |
La proposition du Secrétaire général visant l'établissement d'un Groupe de gestion du déploiement rapide est la réponse qui s'impose face à l'évolution des besoins. | UN | ويشكّل اقتراح الأمين العام إنشاء وحدة إدارة الانتشار السريع الرد المناسب للوفاء بالمتطلبات المتغيّرة. |
Reste encore à mettre en oeuvre une vaste opération de décentralisation des activités sur le terrain visant à satisfaire les besoins croissants en amont des gouvernements et de l'industrie privée. | UN | وثمة أمر لم ينفذ بعد، وهو الاضطلاع بعملية كبيرة ﻹزالة المركزية عن اﻷنشطة القائمة في الميدان، وذلك بهدف الوفاء بالمتطلبات الرئيسية المتزايدة لدى الحكومات والصناعة الخاصة. |
Des fonds sont prévus pour 35 experts en provenance de pays en développement dont les rapports nationaux répondent aux critères requis. | UN | تم حجز التمويل للمشاركة من قبل 35 خبيرا من الدول النامية لتسليم التقارير الوطنية التي تفي بالمتطلبات. |
Le dispositif doit également prévoir des exigences spéciales concernant la manipulation des déchets sur le site. | UN | يجب أن يُزود الموقع بالمتطلبات الخاصة بمناولة النفايات. |
Dans l'affaire Ignatane, cependant, bien que certaines révisions aient été adoptées relativement aux règles de procédure, la portée des constatations du Comité était plus large. | UN | إلا أنه في قضية إجناتانا وبالرغم من إجراء بعض التعديلات فيما يتعلق بالمتطلبات الإجرائية فقد كانت آراء اللجنة واسعة من حيث النطاق. |
Enfin, le matériel doit répondre à des prescriptions de sécurité conformes aux normes nationales et internationales. | UN | وأخيرا، يجب أن تفي المعدات بالمتطلبات الأمنية التي تراعي المعايير الوطنية والدولية. |
C'est pourquoi il est économiquement tentant pour certains armateurs ou exploitants de ne pas respecter les normes internationales. | UN | وبالتالي فإن هناك حافزا اقتصاديا إيجابيا بالنسبة لبعض مالكي/مشغلي السفن يدفعهم إلى عدم الوفاء بالمتطلبات الدولية. |