Il a également souligné que les sociétés ne pouvaient être tenues pour responsables du choix des contenus qui devaient ou non être retirés. | UN | وشدد أيضاً على أنه لا يمكن تحميل الشركات مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بالمحتوى الذي ينبغي إزالته. |
Il faut alors faire des acrobaties plus ardues, plus énergiques, surtout s'il s'agit de contenus. | UN | ويستدعي ذلك اللجوء إلى حيل تتطلب درجة أكبر من البراعة والدينامية ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالمحتوى. |
Le Secrétaire général voudra peut—être tenir compte des observations et des vues des États membres quant au contenu de ce rapport. | UN | وقد يرغب اﻷمين العام في أن يأخذ في اعتباره أي آراء ترسلها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمحتوى اﻷساسي للتقرير. |
S'agissant du contenu du rapport, nous voudrions faire les observations suivantes. | UN | ونود أن نقدم الملاحظات التالية فيما يتعلق بالمحتوى الفعلي للتقرير. |
Autre (Veuillez préciser) Tableau 2: Clef pour la teneur en PCB -- | UN | الجدول 2: مفتاح خاص بالمحتوى من ثنائي الفينيل متعدد الكلور |
On estime généralement que les différences de perspective en matière de contenu des programmes sont un avantage, permettant ainsi à l'enseignement secondaire de deuxième cycle dans son ensemble d'attirer davantage de jeunes. | UN | ويعتقد عموما أن اختلاف منظورات البرامج فيما يتعلق بالمحتوى يمثل ميزة، حيث أن التعليم في المرحلة العليا من التعليم الثانوي ككل سيحظى بهذه الطريقة بجاذبيه أوسع بين فئة الشباب. |
Sensibiliser les décideurs en leur expliquant la teneur des codes; | UN | :: تتولى تعريف صناع القرارات بالمحتوى وشرحه لهم؛ |
L'événement a contribué à faire comprendre l'importance des questions traitées dans les contenus médiatiques pour la définition des priorités et à approfondir les connaissances sur l'égalité des sexes dans les médias. | UN | وساعد اليوم في إبراز ما للمسائل المشمولة بالمحتوى الإعلامي من أهمية في المساهمة في صياغة جدول الأعمال المتعلق بمسألة المساواة الجنسانية في الإذاعة وتوليد المعارف الأفضل بشأنها. |
Si l'on veut que la révolution informatique profite à tous et que la fracture économique se comble, il faudra s'attaquer plus utilement aux questions liées aux contenus locaux et au multilinguisme sur Internet. | UN | لذلك، فإن إتاحة الاستفادة من فوائد ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع وردم فجوة المعرفة يقتضيان التصدي كما ينبغي للمسائل المتصلة بالمحتوى المحلي وتعدد اللغات في الفضاء الحاسوبي. |
Cette tendance créait quantité d'opportunités commerciales nouvelles, par exemple pour adapter les contenus numériques aux marchés arabes. | UN | ويخلق هذا الاتجاه كثيراً من الفرص التجارية الجديدة، وعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بالمحتوى الرقمي المتكيف مع الأسواق العربية. |
Des directives à l'intention des journalistes de la presse audiovisuelle sur les contenus générés par les utilisateurs et sur les MIL ont été publiées et utilisées. | UN | ونُشرت مبادئ توجيهية خاصة بالمشرفين على البث ومتعلقة بالمحتوى المستحدَث من المستعملين وبالإلمام بوسائط الإعلام والمعلومات. |
Le Secrétaire général voudra peut—être tenir compte des observations et des vues des États membres quant au contenu de ce rapport. | UN | ولعل اﻷمين العام يود أن يأخذ في اعتباره أي آراء ترسلها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمحتوى اﻷساسي للتقرير. |
Le Secrétaire général voudra peut—être tenir compte des observations et des vues des États membres quant au contenu de ce rapport. | UN | ولعل اﻷمين العام يود أن يأخذ في اعتباره أي آراء ترسلها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمحتوى اﻷساسي للتقرير. |
Ils se prononcent en faveur de la coopération internationale dans les domaines de la protection des consommateurs et de la coordination des politiques relatives au contenu des données visant à réduire les écarts culturels, sociaux et politiques entre les pays. | UN | وهي تناصر التعاون الدولي في مجالات حماية المستهلكين وتنسيق السياسات المتعلقة بالمحتوى التي تتناول الاختلافات الثقافية والاجتماعية والسياسية بين الدول. |
L'exhaustivité du Mécanisme, important outil d'information pour l'initiative du Pacte de Paris, est directement fonction du contenu mis à disposition par les partenaires. | UN | وذلك لأنَّ مدى شمول الآلية المؤتمتة لمساعدة الجهات المانحة، وهي أداة معلومات هامة لمبادرة ميثاق باريس، يتصل اتصالا مباشرا بالمحتوى الذي يتيحه الشركاء. |
Je me demandais que changer au niveau du contenu. | Open Subtitles | أنا أتسائل بشأن إمكانية فعل شيء مختلف بالمحتوى |
La diffusion du lindane a également fait l'objet d'études qui ont montré qu'elle est fortement influencée par la teneur en eau du sol et par la température. | UN | وقد تم تحري انتشار الليندين أيضا بما أظهر أنه يتأثر بقوة بالمحتوى المائي للتربة وبدرجة الحرارة. |
Ainsi, aux États-Unis, les lois relatives à la teneur en matières recyclées peuvent jouer, sur le plan des coûts, au bénéfice des producteurs locaux, qui disposent sur place de quantités en vieux imprimés plus grandes que leurs homologues canadiens. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تعطي قوانين الولايات المتحدة المتعلقة بالمحتوى المعاد تدويره ميزة تكاليفية غير متساوية للمنتجين المحليين بسبب كثرة توافر الصحف المستعملة في الولايات المتحدة عنها في كندا. |
Le débat a également porté sur le besoin réel de contenu local et de développement des infrastructures. | UN | وتركز العمل في هذه الدورة أيضا على الحاجة الحقيقية لأحكام تتعلق بالمحتوى والهيكل الأساسي المحليـيـن. |
L'Union européenne s'intéresse davantage à la teneur extraterritoriale du diktat impérial qu'à ses victimes, les Cubains et les Cubaines. | UN | و ليس الاتحاد الأوروبي مهتما إلا بالمحتوى الخارجي للمرسوم الإمبراطوري، وليس بضحاياه من رجال كوبا ونسائها. |
À la suite des exposés, les membres du Groupe ont répondu aux questions soulevées par les représentants sur le contenu technique de ces exposés. | UN | وبعد تقديم العروض، أجاب أعضاء الفريق على أسئلة الممثلين المتعلقة بالمحتوى التقني للعروض. |
Les subventions relatives aux éléments d'origine locale sont actuellement interdites par les règles de l'OMC. | UN | وتحظر قواعد منظمة التجارة العالمية حالياً تقديم الإعانات المتعلقة بالمحتوى المحلي. |