"بالمخيمات" - Traduction Arabe en Français

    • des camps
        
    • dans les camps
        
    • ces camps
        
    La réinstallation des réfugiés dans ces zones permettrait de réduire l'encombrement des camps. UN ومن شأن نقل اللاجئين إلى مناطق آمنة أن يخفف شيئا من الاكتظاظ المحيط بالمخيمات.
    Elaborer des stratégies globales pour parvenir à des solutions durables pour les réfugiés dans des camps et en milieux rural et urbain ; UN :: وضع استراتيجيات شاملة لإيجاد حلول دائمة للاجئين المقيمين بالمخيمات في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية.
    La majorité des personnes déplacées, qui ne voulaient pas être dénombrées alors qu'elles se trouvaient dans des camps, n'ont pas participé à l'opération. UN ولم يشارك في عملية الإحصاء أغلب المشردين داخليا لعدم رغبتهم في أن يدخلوا التعداد وهم بالمخيمات.
    Projets de relèvement rapide au Liban : fourniture de fuel pour les installations d'alimentation en eau et de traitement des eaux usées dans les camps UN مشاريع الإنعاش المبكر في لبنان: توريد السولار المستخدم في مرافق الإمداد بالمياه والصرف الصحي بالمخيمات
    Il abrite également les personnes qui redoutaient de nouvelles persécutions, dans les camps proches de la frontière. UN وهو يؤوي أيضاً أولئك الذين تملَّكهم الخوف من حدوث اضطهاد ثانوي بالمخيمات الكائنة على الحدود.
    La diaspora hawiyé y a investi des moyens financiers substantiels, mais il est douteux que le financement de ces camps et cantonnements puisse continuer longtemps sur cette base. UN وحصلت هذه العملية على موارد مالية ضخمة من أبناء قبيلة الهوايا المغتربين، إلا أنه من غير المرجح أن يكون من الممكن مواصلة دعم الجهود المتصلة بالمخيمات لفترة طويلة.
    Right to Play organise aussi des programmes de santé et d'activités sportives, combinés avec des camps pour la jeunesse. UN وتنفِّذ منظمة الحق في اللعب أيضا برامج للأعمال الرياضية والصحة الرياضية، مقترنة بالمخيمات الشبابية.
    11. Une aide au titre des soins et de l'entretien a été apportée à tous les résidents des camps. UN ١١- وقد قدمت الرعاية واﻹعالة لجميع المقيمين بالمخيمات.
    Dans d'autres situations où les réfugiés étaient auparavant hébergés dans des camps et des zones d'installation de réfugiés pendant de longues périodes, la marche vers l'autosuffisance leur a redonné un sens de la productivité et a réduit les problèmes de sécurité associés à l'existence des camps. UN وفي حالات أخرى، سبق أن شهدت استيعاب اللاجئين في مخيمات ومستوطنات للاجئين لفترات طويلة، كان بلوغ الاكتفاء الذاتي سبيلاً للشعور بالانتاجية والتقليل من مشاكل الأمن المرتبطة بالمخيمات.
    Toutefois, comme ceux—ci sont considérés comme des centres de transit d'où les réfugiés devraient se rendre vers des pays tiers, les résidents des camps ne bénéficient pas du statut de " personne assistée à titre humanitaire " . UN ولكن، بما أن المخيمات تعتبر مراكز عبور ينتظر انتقال اللاجئين منها إلى بلدان ثالثة، فإن المقيمين بالمخيمات لا يمنحون مركز الأشخاص المشمولين بالمساعدة الإنسانية.
    Il souligne que le seul groupe de réfugiés ayant encore besoin d’une solution durable est formé de 38 000 réfugiés guatémaltèques résidant dans des camps et des zones d’installation au Mexique. UN وأشار إلى أن مجموعة اللاجئين الوحيدة التي لا تزال في حاجة إلى حل دائم تتمثل في ٠٠٠ ٨٣ شخص من اللاجئين الغواتيماليين المقيمين بالمخيمات والمستوطنات في المكسيك.
    Il s'agit des camps ci-après : UN واﻷمر هنا يتعلق بالمخيمات التالية:
    L'introduction d'un compte rendu sur les camps vers la fin de 2003 a permis de bien mieux cerner le profil des bénéficiaires vivant dans des camps de réfugiés. UN وإن إدراج التقرير المتعلق بالمؤشرات الخاصة بالمخيمات في نهاية عام 2003 قد أضاف تفاصيل مهمة لصورة المستفيدين في مخيمات اللاجئين.
    À l'intérieur des camps, les réfugiés hésitaient davantage à parler aux observateurs et, dans plusieurs cas, en ont été fermement dissuadés par leurs représentants. UN أما في نقاط التسجيل بالمخيمات فقد كان اللاجئون أكثر ترددا بوجه عام للتحدث مع المراقبين وكان قادة اللاجئين في عدة حالات يثنونهم بحرص على عدم القيام بذلك.
    On prévoit que les opérations d'enregistrement en vue du rapatriement volontaire de tous les réfugiés qui se trouvent dans des camps ou des zones d'installation au Soudan se termineront d'ici la fin de 2002, et que l'opération de rapatriement s'achève en 2003. UN ومن المتوقع أن ينتهي التسجيل للعودة الطوعية بالنسبة لجميع اللاجئين المقيمين بالمخيمات والمستوطنات في السودان بنهاية عام 2002، ومن المتوقع أن تُستكمل عملية العودة إلى الوطن بحلول عام 2003.
    Vingt-six pochettes de documentation éducative ont été distribuées aux écoles dans les camps. UN وتم توزيع ستة وعشرون مادة من مواد التعليم اﻷساسي على المدارس الموجودة بالمخيمات.
    Elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement ougandais ferait le nécessaire pour protéger les agents des organismes humanitaires et veillerait à ce que l'aide parvienne aux personnes vivant dans les camps. UN وأعربت عن أملها في أن تبذل حكومة أوغندا ما في وسعها لحماية عمال المعونة وكفالة تقديم المساعدة للمتواجدين بالمخيمات.
    L'un des outils à cet égard pourrait être une force de police formée spécialement pour assurer la sécurité dans les camps de réfugiés ou de personnes déplacées, où le bien-être des habitants est menacé. UN وإحدى هذه اﻷدوات يمكن أن تكون قوة شرطة وبالتحديد قوة لتوفير اﻷمن في مخيمات اللاجئين والنازحين حيث يوجد تهديد لرفاه المقيمين بالمخيمات.
    Exprimant sa vive préoccupation devant le déclin du rapatriement librement consenti des populations d'Indochinois dans les camps en 1995, ainsi que le grand nombre d'Indochinois restant dans les camps de la région, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها لانخفاض عدد لاجئي الهند الصينية العائدين من المخيمات طوعياً إلى الوطن في عام ٥٩٩١، ولﻷعداد الكبيرة للاجئي الهند الصينية الذين لا يزالون بالمخيمات في المنطقة،
    La formation a été considérée comme un élément important des efforts du HCR pour nouer des partenariats, particulièrement en ce qui concerne le personnel des corps de police engagé pour assurer la sécurité dans les camps. UN واعتبر التدريب عنصرا هاما من عناصر جهود المفوضية السامية لمواصلة العلاقات التشاركية، وخصوصا فيما يتعلق بأفراد الشرطة الذين يساعدون في ترتيبات اﻷمن الخاصة بالمخيمات.
    La formation a été considérée comme un élément important des efforts du HCR pour nouer des partenariats, particulièrement en ce qui concerne le personnel des corps de police engagé pour assurer la sécurité dans les camps. UN واعتُبر التدريب عنصراً هاماً من عناصر جهود المفوضية لمواصلة الشراكات، خصوصاً فيما يتعلق بأفراد الشرطة الذين يساعدون في ترتيبات الأمن الخاصة بالمخيمات.
    Il ressort des données recueillies par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés au sein de camps officiels que l'accès à l'éducation dans ces camps est limité et inégal; le taux global de scolarisation des enfants réfugiés était de 69 % dans le primaire et de seulement 30 % dans le secondaire. UN وقد أشارت البيانات التي جمعتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار المخيمات الرسمية إلى أن معدلات الالتحاق بالتعليم في أنحاء المخيمات محدودة وغير منتظمة؛ وبلغ المعدل العام لالتحاق الأطفال اللاجئين بالمخيمات بالمدارس الابتدائية نسبة 69 في المائة، وبالمستوى الثانوي نسبة 30 في المائة فقط().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus