Tous ces éléments sont caractéristiques des activités liées au mercenariat et des modalités des conflits du XXIe siècle. | UN | وهذه كلها سمات تميز الأنشطة ذات الصلة بالمرتزقة وطرائق الصراعات في القرن الحادي والعشرين. |
Le Groupe de travail estime, sur la base des informations qu'il a ainsi réunies, que nombre des manifestations observées correspondent à de nouvelles modalités des activités liées au mercenariat. | UN | وبناءًً على هذه المعلومات، يرى الفريق أن العديد من هذه المظاهر هي طرائق جديدة من الأنشطة المتصلة بالمرتزقة. |
Toute législation relative aux mercenaires doit incorporer un plus grand nombre des dispositions progressistes des instruments internationaux et viser à améliorer la définition donnée actuellement dans la Convention. | UN | ويجب أن تتضمن أية تشريعات متعلقة بالمرتزقة مزيداً من الخصائص التقدمية للتشريعات الدولية وأن تسعى إلى تحسين التعريف الوارد حالياً في الاتفاقية. |
105. Les dispositions internationales relatives aux mercenaires posent problème, comportent des lacunes et des ambiguïtés qui leur ôtent toute efficacité juridique. | UN | ٥٠١- إن القواعد الدولية المتعلقة بالمرتزقة تثير مشاكل وتشوبها ثُغرات وجوانب غموض تنتقص من فعاليتها القانونية. |
La Commission n'a reçu aucune indication ou renseignement attestant la présence de mercenaires sur son territoire et croit savoir que le Malawi ne possède pas de législation nationale sur les mercenaires. | UN | ولم يصل إلى علم اللجنة، ولا وجـدت هـي، ما يشير إلى وجود مرتزقة داخل حدود ملاوي، وهي ليست على علم بوجود أي تشريع محلـي يتعلق بالمرتزقة. |
Convaincue également que, quelle que soit la manière dont on a recours à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, les mercenaires sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعاً منها أيضاً بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديداً لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Considéré comme un mercenaire ou alors comme sauveur, | Open Subtitles | الذين سموا بالمرتزقة من قبل البضع والمنقذين من قبل الآخرين, |
La deuxième initiative à prendre serait de convoquer une réunion d’experts qui étudierait à fond le phénomène de mercenariat et proposerait des mesures concrètes pour limiter la tentation de recourir à des mercenaires. | UN | وتتمثل المبادرة الثانية المطلوبة في عقد اجتماع للخبراء للتعمق في دراسة ظاهرة الارتزاق واقتراح تدابير محددة للحد من النزعة إلى الاستعانة بالمرتزقة. |
Les normes internationales relatives au mercenariat ne suffisent pas pour combattre la propagation de ce phénomène et comportent des lacunes et des ambiguïtés qui réduisent leur efficacité sur le plan juridique. | UN | ١٧ - والقواعد الدولية المتعلقة بالمرتزقة غير كافية لمكافحة نمو هذه الظاهرة وتتضمن ثغرات وغموض في التفسير مما ينتقص من فعاليتها القانونية لدى التطبيق الدقيق. |
Conformément à son mandat, le Groupe de travail a recueilli des informations sur les activités liées au mercenariat et sur celles des sociétés militaires et de sécurité privées, notamment en ce qui concerne leur incidence sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وجمع الفريق العامل، بموجب ولايته، المعلومات عن الأنشطة المرتبطة بالمرتزقة وعن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بأثر هذه الأنشطة على التمتُّع بحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail examinera également, en tant que catégorie distincte, les situations dans lesquelles les enfants sont utilisés comme mercenaires ou participent à des activités ayant un lien avec le mercenariat. | UN | وسيبحث الفريق العامل أيضا، كفئة خاصة، في الحالات التي يستخدم فيها الأطفال كمرتزقة أو يتم إشراكهم في أنشطة ذات صلة بالمرتزقة. |
34. Les membres du Groupe de travail ont également décidé d'entreprendre une analyse comparative des textes législatifs nationaux relatifs aux mercenaires et aux activités liées au mercenariat. | UN | 34- وقرر أعضاء الفريق العامل أيضاً إجراء تحليل مقارن للتشريعات الوطنية المتعلقة بالمرتزقة والأنشطة ذات الصلة بالارتزاق. |
8. Il a également été question des mesures ayant trait aux mercenaires. | UN | 8 - ونوقشت أيضا التدابير المتصلة بالمرتزقة. |
Selon certains gouvernements, ce phénomène n'est ni généralisé ni suffisamment grave pour être visé dans le code; en outre, la convention relative aux mercenaires ne compte guère qu'une poignée de signataires. | UN | فبعض الحكومات ترى أن هذه الظاهرة ليست معممة كما أنها ليست خطيرة بقدر يبرر إدراجها في المدونة؛ وزيادة على ذلك، فإن الاتفاقية المتعلقة بالمرتزقة لم تحرز سوى النزر القليل من التوقيعات. |
À la section II, il dresse le bilan de ses activités et, à la section III, il analyse brièvement certaines tendances liées aux mercenaires. | UN | فيعرض في الفرع الثاني معلومات محدّثة عن الأنشطة التي اضطلع بها، بينما يستعرض بإيجاز، في الجزء الثالث، بعض الاتجاهات الأخيرة المتصلة بالمرتزقة. |
Examen des questions relatives aux mercenaires | UN | سابعا - النظر في المسائل المتعلقة بالمرتزقة |
La législation relative aux mercenaires ne doit pas être seulement répressive; elle doit également tendre à combler les lacunes qui permettent aux mercenaires de se procurer des armes. | UN | ● لا ينبغي للتشريعات المتعلقة بالمرتزقة أن تقتصر على تدابير عقابية فقط، بل يجب أيضاً أن تحاول سد الثغرات المتعلقة بكيفية حصول المرتزقة على الأسلحة. |
L'utilisation de mercenaires reste très préoccupante. | UN | 2 - ولا تزال الاستعانة بالمرتزقة مسألة تبعث على بالغ القلق. |
La section III contient un aperçu des développements internationaux pertinents en ce qui concerne les questions relatives aux mercenaires, aux activités de mercenaires et aux activités des entreprises militaires privées et des entreprises de sécurité privées. | UN | ويتضمن الفرع الثالث لمحة عامة عن التطورات الدولية الهامة المتعلقة بمسألة المرتزقة، والأنشطة المتصلة بالمرتزقة وأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l’on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l’apparence de légitimité qu’ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l’autodétermination des peuples et empêchent les peuples d’exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l’on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l’apparence de légitimité qu’ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l’autodétermination des peuples et empêchent les peuples d’exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها كذلك بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام الشعوب وأمنها وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Cela reviendrait à une intervention mercenaire officiellement tolérée au mépris des principes internationaux et au risque de violations des droits de l’homme. | UN | وهذا كله لا يعدو أن يكون تدخلا بالمرتزقة يُتغاضى عنه رسميا رغم ما يعرف عن تأثيره على المبادئ الدولية وعما ينتج عنه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Ils ne sauraient en aucun cas être assimilés à des mercenaires. | UN | ولا ينبغي في أي حال من اﻷحوال أن يقارن هؤلاء بالمرتزقة. |
La législation nationale interdit formellement le recours à un quelconque type d'activité mercenaire, et l'Ukraine définit actuellement de nouvelles mesures visant à empêcher que des organisations ayant partie liée avec des mercenaires agissent sur son territoire. | UN | والتشريعات المحلية تحظر صراحة القيام بأي نوع من أنشطة الارتزاق، وأوكرانيا بصدد النظر في اتخاذ تدابير جديدة لمنع المنظمات المرتبطة بالمرتزقة من العمل في أراضيها. |
3. Sur l'invitation de son Gouvernement, le Groupe de travail sur la détention arbitraire et le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires ont effectué en 2006 des missions d'enquête au Honduras. | UN | 3- وبدعوة من الحكومة قام الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسّفي والفريق العامل المعني بالمرتزقة في عام 2006 ببعثتين لتقصّي الحقائق في هندوراس. |
Pour ce qui était des mercenaires, il faut qu’ils aient commis un délit concret dont on puisse établir la preuve pour que l’on puisse les déférer devant les tribunaux. Il ne suffit pas qu’ils soient considérés ou qualifiés comme mercenaires pour être jugés. | UN | وفيما يتعلق بالمرتزقة فلا يمكن محاكمتهم إلا إذا ارتكبوا جريمة محددة ويمكن إثباتها؛ فلا يكفي لمحاكمة المرتزقة إمكانية اعتبارهم أو تصنيفهم بأنهم مرتزقة. |