Je les engage vivement, après des années d'impasse, à faire preuve de la souplesse voulue et à coopérer de bonne foi avec mon nouvel Envoyé personnel. | UN | وأحثهما على العمل، بعد سنوات من الجمود، على التحلي بالمرونة اللازمة والتعاون بحسن نية مع مبعوثي الشخصي الجديد. |
Seule la volonté politique associée à la souplesse voulue pourra faire progresser les travaux de la Conférence. | UN | واﻹرادة السياسية المصحوبة بالمرونة اللازمة هي وحدها الكفيلة بدفع عمل المؤتمر إلى اﻷمام. |
Pour ce faire, un appel est lancé à toutes les délégations afin qu'elles fassent preuve de la souplesse nécessaire et d'un esprit de consensus. | UN | ومن أجل الاضطلاع بهذا، يلاحظ أن ثمة نداء موجها لكافة الوفود كيما تتسم بالمرونة اللازمة وبالاتجاه نحو توافق الآراء. |
Le Canada exhorte tous les États membres à faire preuve de souplesse pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse sur ces trois questions tellement importantes pour notre sécurité collective future. | UN | وتوجه كندا نداءً إلى جميع الدول الأعضاء للتحلي بالمرونة اللازمة للخروج من الطريق المسدود الذي وقع فيه المؤتمر بشأن هذه المجالات الثلاثة شديدة الأهمية لأمننا الجماعي مستقبلاً. |
Elle exhorte tous les membres de la Conférence à faire preuve de la flexibilité nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle et commencer les travaux qui sont essentiels pour notre sécurité commune. | UN | وتدعو أستراليا جميع أعضاء المؤتمر إلى التحلي بالمرونة اللازمة لكسر الجمود الحالي ومباشرة العمل الحيوي لأمننا المشترك. |
Le cadre stratégique mondial sera suffisamment souple pour pouvoir être ajusté en fonction des changements de priorité. | UN | وسيتسم هذا الإطار بالمرونة اللازمة لتعديله وفقاً لتغير الأولويات. |
Dans le contexte du cadre de résultats, le FNUAP s'était efforcé de recenser les domaines de résultats les plus répandus et les stratégies prioritaires, tout en faisant preuve de la souplesse qui s'imposait pour une organisation décentralisée travaillant avec 134 pays dans des contextes démographique, économique, social et culturel extrêmement différents. | UN | 37 - وفي إطار النتائج، ذكرت أن صندوق السكان سعى إلى تحديد مجالات النتائج التي يشارك فيها على أوسع نطاق، وكذلك الاستراتيجيات ذات الأولوية، مع السماح، في الوقت نفسه، بالمرونة اللازمة في منظمة لا مركزية تعمل مع 134 بلدا في سياقات بالغة الاختلاف من النواحي الديمغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le budget-programme devrait permettre d'affecter les ressources nécessaires aux domaines prioritaires tout en offrant la souplesse voulue pour répondre à l'évolution des besoins. | UN | ومن ثم تخصص الميزانية البرنامجية الموارد المطلوبة من أجل اﻷولويات الاستراتيجية المتفق عليها فيما تسمح بالمرونة اللازمة للتكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
Le Gouvernement érythréen a en outre fait observer aux facilitateurs que la question de l'administration temporaire des centres civils situés dans les zones démilitarisées pourrait être réglée si l'on faisait preuve de la souplesse voulue pendant la période intermédiaire, puisque la juridiction de l'État souverain serait rétablie dès la fin des travaux de démarcation de la frontière sur la base des traités coloniaux établis. | UN | كما أكدت حكومة إريتريا ﻷعضاء عملية التيسير أنها ترى أن مسألة اﻹدارة المؤقتة للمراكز المدنية في المناطق المجردة من السلاح يمكن تناولها بالمرونة اللازمة في الفترة المؤقتة، حيث أن الولاية القضائية للدولة صاحبة السيادة ستنشأ حالما يتم الانتهاء من رسم الحدود على أساس المعاهدات الاستعمارية. |
Il présente la souplesse voulue pour couvrir les dimensions frontalières et régionales des situations d'urgence complexes, sans introduire de mécanismes de coordination à plusieurs niveaux qui ont pour effet d'entraver plutôt que de favoriser l'efficacité opérationnelle des organismes concernés. | UN | ويتمتع هذا النهج بالمرونة اللازمة لتغطية أبعاد عبور الحدود واﻷبعاد اﻹقليمية في الحالات الطارئة المعقدة دون اﻷخذ بترتيبات التنسيق المتعدد المستويات التي تعرقل الفعالية التشغيلية للوكالات المعنية بدلا من تيسيرها. |
Il permet aux cadres de s'assurer que les fonctionnaires perfectionnent et actualisent les compétences spécialisées nécessaires pour exécuter les activités de fond des départements et conserver la souplesse voulue pour répondre à l'évolution des activités, faire face aux nouvelles responsabilités et suivre l'évolution des domaines de spécialisation. | UN | وهو يزود المديرين بأداة تكفل تنمية ومواصلة الكفاءة المتخصصة اللازمة للاضطلاع باﻷعمال الفنية ﻹدارتهم والتمتع بالمرونة اللازمة للاستجابة للتغيرات في الولايات والمسؤوليات والتطورات الجديدة في مجالات التخصص. |
Il permet aux cadres de s'assurer que les fonctionnaires perfectionnent et actualisent les compétences spécialisées nécessaires pour exécuter les activités de fond des départements et conserver la souplesse voulue pour répondre à l'évolution des activités, faire face aux nouvelles responsabilités et suivre l'évolution des domaines de spécialisation. | UN | وهو يزود المديرين بأداة تكفل تنمية ومواصلة الكفاءة المتخصصة اللازمة للاضطلاع باﻷعمال الفنية ﻹدارتهم والتمتع بالمرونة اللازمة للاستجابة للتغيرات في الولايات والمسؤوليات والتطورات الجديدة في مجالات التخصص. |
Il présente la souplesse voulue pour couvrir les dimensions frontalières et régionales des situations d'urgence complexes, sans introduire de mécanismes de coordination à plusieurs niveaux qui ont pour effet d'entraver plutôt que de favoriser l'efficacité opérationnelle des organismes concernés. | UN | ويتمتع هذا النهج بالمرونة اللازمة لتغطية أبعاد عبور الحدود واﻷبعاد اﻹقليمية في الحالات الطارئة المعقدة دون اﻷخذ بترتيبات التنسيق المتعدد المستويات التي تعرقل الفعالية التشغيلية للوكالات المعنية بدلاً من تيسيرها. |
M. AlAsmakh espère que toutes les parties feront preuve de la souplesse nécessaire lors des négociations du Cycle de Doha qui sont près de s'achever. | UN | وقال إنه يأمل أن تتحلى جميع الأطراف بالمرونة اللازمة في مفاوضات جولة الدوحة الختامية. |
L'Égypte réitère son appel aux pays développés pour qu'ils fassent preuve de la souplesse nécessaire pour aboutir à un accord. | UN | وأهابت مصر مجددا بالبلدان المتقدمة النمو كي تتحلى بالمرونة اللازمة من أجل التوصل إلى اتفاق. |
Je prie toutes les délégations de faire preuve de la souplesse nécessaire afin que nous puissions nous atteler sans tarder à nos travaux de fond, compte tenu des compromis délicats auxquels nous sommes parvenus lors de la session de l'an dernier. | UN | وأحث الوفود كافة على التحلي بالمرونة اللازمة كيما يتسنى لنا الشروع قريباً في أعمالنا الجوهرية، مع مراعاة ما توصلنا إليه في نهاية دورة العام الماضي من حلول وسط دقيقة. |
Il pourrait stimuler des activités dans des secteurs de production spécifiques et avoir suffisamment de souplesse pour répondre aux différents besoins de ces secteurs. | UN | ويمكن أن يحفز الإطار الأنشطة المضطلع بها في قطاعات منتجات محددة وأن يسمح بالمرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات المختلفة لتلك القطاعات. |
En la matière, une marge d'action suffisante était indispensable pour que les gouvernements aient la flexibilité nécessaire pour adopter et appliquer des politiques axées sur le développement. | UN | ولا غنى في هذا المجال عن توفير حيز لوضع السياسات كاف لتمكين الحكومات من التحلي بالمرونة اللازمة لاتباع واعتماد سياسات موجهة نحو التنمية. |
Ses interventions visent d'abord à créer des capacités industrielles robustes et résistantes et à les renforcer, mais elle est suffisamment souple pour offrir aussi des services de reconstruction industrielle en situation de sortie de crise. | UN | وبينما تسعى تدخلات اليونيدو أساسا إلى بناء وتقوية قدرات صناعية صلبة وقادرة على الصمود، فإن المنظمة تحتفظ أيضا بالمرونة اللازمة لتوفير خدمات إعادة بناء الصناعات في حالات ما بعد الأزمات. |
Nous devons faire preuve de souplesse nécessaire et ne pas nous laisser entraver par des intérêts nationaux ou de groupes étroits. | UN | وعلينا أن نتحلى بالمرونة اللازمة وألا تكبلنا المصالح الوطنية أو الجماعية الضيقة. |
Dans le contexte du cadre de résultats, le FNUAP s'était efforcé de recenser les domaines de résultats les plus répandus et les stratégies prioritaires, tout en faisant preuve de la souplesse qui s'imposait pour une organisation décentralisée travaillant avec 134 pays dans des contextes démographique, économique, social et culturel extrêmement différents. | UN | 37 - وفي إطار النتائج، ذكرت أن صندوق السكان سعى إلى تحديد مجالات النتائج التي يشارك فيها على أوسع نطاق، وكذلك الاستراتيجيات ذات الأولوية، مع السماح، في الوقت نفسه، بالمرونة اللازمة في منظمة لا مركزية تعمل مع 134 بلدا في سياقات بالغة الاختلاف من النواحي الديمغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Un suivi rigoureux de l'exécution des budgets devrait consolider les améliorations constatées tout en laissant la marge de manœuvre requise pour faire face aux imprévus. | UN | فالرقابة الصارمة على تنفيذ الميزانية تحافظ على الاتجاه صوب تحسين أداء الميزانية، وتسمح في الوقت نفسه بالمرونة اللازمة للاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
Aujourd'hui, le problème est de faire en sorte que les efforts de coordination débouchent sur une plus grande efficacité au profit des Etats Membres, tout en maintenant une certaine marge de manoeuvre pour adapter les politiques générales aux besoins spécifiques de chaque pays et en créant un environnement favorable à la participation de tous. | UN | والتحدي القائم اليوم يتمثل في كفالة أن تسفر جهود التنسيق عن زيادة الكفاءة والفعالية من أجل منفعة الدول اﻷعضاء، مع السماح في نفس الوقت بالمرونة اللازمة لتكييف السياسات العامة حسب الاحتياجات المحلية المحددة، والعمل على تهيئة مناخ يتم فيه تشجيع الجميع على المساهمة. |
b) Phase de déploiement. Pendant cette phase, le système de soutien logistique des Nations Unies met en oeuvre de manière aussi efficace et économique que possible les plans élaborés lors de la phase de préparation, avec la souplesse requise pour pouvoir effectuer des changements de dernière minute. | UN | )ب( الوزع - تتمثل مهمة نظام اﻷمم المتحدة للسوقيات أثناء وزع البعثة في تنفيذ الخطط الموضوعة خلال مرحلة اﻹعداد بأقصى حد من الكفاءة والفعالية، مع الاحتفاظ بالمرونة اللازمة لتناول أي تغييرات يتعين إدخالها في آخر لحظة على خطط الوزع. |