Ces délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse dans l'examen des demandes d'assistance qui devraient être appréciées au cas par cas. | UN | وشددت هذه الوفود على ضرورة التحلي بالمرونة في معالجة طلبات المساعدة، التي ينبغي معالجتها على أساس كل حالة على حدة. |
Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Le Comité spécial continuera de faire preuve de souplesse en travaillant avec les puissances administrantes et les représentants des territoires pour élaborer les programmes de travail respectivement pour les Samoa américaines, Pitcairn et les Tokélaou. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة الالتزام بالمرونة في إطار عملها مع الدولة القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم على حد سواء من أجل وضع برنامج عمل لكل من ساموا الأمريكية وبيتكيرن وتوكيلاو. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Le SBI a encouragé le Groupe d'experts à continuer de faire preuve de flexibilité dans l'exécution de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles, et de veiller à ce que les activités soient conformes à son mandat. | UN | وشجعته على أن يواصل التحلي بالمرونة في تنفيذ برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة، ويضمن مطابقة الأنشطة لولايته. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il convenait d'appuyer ce programme qu'il fallait cependant suivre de près pour veiller à ce qu'il réagisse avec souplesse à une situation très fluide. | UN | وذهبت عدة وفود إلى وجوب دعم البرنامج وإن كانت تلزم متابعته عن كثب حتى يتسم بالمرونة في ظروف شديدة التقلب. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Ce faisant, le Département de l'appui aux missions, en collaboration étroite avec le Département de la gestion, a élaboré une proposition relative à des mesures extraordinaires ou apportant la souplesse nécessaire dans certains processus administratifs pour permettre à la MINUAD de se déployer dans les délais prescrits. | UN | 8 - من ثم، وضعت إدارة الدعم الميداني، بالتعاون الوثيق مع إدارة الشؤون الإدارية، اقتراحا بشأن اتخاذ تدابير استثنائية أو متسمة بالمرونة في عمليات إدارية معينة تضطلع بها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لتحقيق أهداف النشر. |
La multiplicité des démarches actuellement poursuivies autorise la souplesse nécessaire pour répondre aux divers besoins des populations vulnérables. | UN | ويجري حاليا اتباع نُهج مختلفة كثيرة تسمح بالمرونة في مواجهة الاحتياجات المختلفة للسكان المهددين بالأخطار. |
En ce qui concerne les propositions du secrétariat prévoyant une certaine marge de manœuvre dans l'application de la mesure de relèvement, UNISERV ne voyait pas le bien-fondé d'une modification du statut contractuel des fonctionnaires ou d'une politique d'application progressive. | UN | وفيما يتعلق بمقترحات الأمانة العامة المتعلقة بالمرونة في تطبيق السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، أفاد ممثل الاتحاد بأنّ منظمته لا ترى أساس أو سندا منطقيا يجعل الموظفين يغيرون وضعهم التعاقدي أو يدفع إلى اتباع سياسة التنفيذ على مراحل. |
Le rapport recommande que la Commission de consolidation de la paix fasse preuve de souplesse dans ses modalités d'action, de manière à adapter son appui aux besoins d'une situation particulière. | UN | ويوصي التقرير بالمرونة في أنماط مشاركة لجنة بناء السلام، ومواءمة دعمها لاحتياجات حالة معيَّنة. |
Nous remercions tous les États Membres de leur participation active et de leur souplesse dans la conduite des négociations relatives à ce projet de résolution qui marque une étape décisive. | UN | ونشكر جميع الدول الأعضاء على مشاركتها الفعالة واتسامها بالمرونة في المفاوضات التي أدت إلى مشروع القرار التاريخي هذا. |
Ma délégation et d'autres ont à différentes occasions appelé chacun des membres à faire preuve de souplesse dans le but de surmonter les difficultés et d'aller de l'avant. | UN | وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً. |
Il est important de continuer de faire preuve d'une certaine souplesse dans l'application de ces critères. | UN | وأضاف أن من المهم التحلي بالمرونة في تطبيق هذه المعايير. |
L'Agence devrait continuer à agir avec souplesse en appuyant les techniques à fournir à chaque pays. | UN | وينبغي للوكالة أن تستمر في التحلي بالمرونة في تقديم الدعم التقني المحدد لبلدان بعينها. |
Il a été procédé ainsi pour assurer une certaine souplesse en ce qui concerne les différentes interprétations possibles de la législation nationale, tout en tenant compte de l'indépendance de la justice. | UN | والهدف من هذا هو السماح بالمرونة في التعامل مع مختلِف التفسيرات الممكنة للتشريعات الوطنية، مع مراعاة استقلال القضاء. |
La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse pour se mettre d'accord le moment venu sur certains des principaux éléments du concept. | UN | ويأمل وفده في أن تتحلى الدول الأعضاء بالمرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت الملائم. |
78. Il faut faire preuve de souplesse pour déterminer l'Etat qui devra assumer la responsabilité de l'application de la peine. | UN | ٨٧ - هناك حاجة الى التحلي بالمرونة في تحديد الدولة التي ستتحمل مسؤولية تنفيذ الحكم. |
- Introduction de la flexibilité dans le système de garantie des prêts en faveur des femmes; | UN | - الأخذ بالمرونة في نظام ضمان القروض من أجل المرأة؛ |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il convenait d'appuyer ce programme qu'il fallait cependant suivre de près pour veiller à ce qu'il réagisse avec souplesse à une situation très fluide. | UN | وذهبت عدة وفود إلى وجوب دعم البرنامج وإن كانت تلزم متابعته عن كثب حتى يتسم بالمرونة في ظروف شديدة التقلب. |
Dans le cadre du processus budgétaire, leur objectif est de donner à l'Organisation les moyens de répondre avec souplesse aux nouveaux défis tout en assumant ses responsabilités courantes. | UN | وهي تهدف، في إطار عملية وضع الميزانية، إلى تزويد المنظمة بسبل التّحلّي بالمرونة في التّصدي للتحديات الجديدة مع الاضطلاع بمسؤولياتها الحالية. |
Le Directeur exécutif adjoint chargé des programmes a rappelé qu'il fallait ménager la souplesse nécessaire dans l'affectation de certains des postes de spécialistes des services d'appui technique dont disposait actuellement le FNUAP. | UN | وكرر نائب المديرة التنفيذية )لشؤون البرامج( اﻹعراب عن الحاجة إلى الاحتفاظ بالمرونة في تحويل بعض وظائف خدمات الدعم التقني الموجودة حاليا في الصندوق. |
• Afin de garantir la souplesse nécessaire pour des arrangements permettant de siéger à temps partiel, il sera possible à ceux qui ont eu une interruption de carrière pour des raisons familiales de demander à avoir un programme permettant de siéger comme magistrat adjoint par périodes intensives plutôt que de siéger selon un programme réparti sur un certain nombre d’années comme d’habitude. | UN | ● بالتحلي بالمرونة في تطبيق ترتيبات عدم التفرغ للدورات القضائية يصبح من اليسير على الذين انقطعوا عن العمل ﻷسباب عائلية أن يتقدموا للعمل قضاة مساعدين في الدورات القضائية المركزة بدلا من توزيعهم على عدد من السنوات كالمعتاد. |
a) La fonction publique de référence, à savoir l'Administration fédérale des États-Unis, qui avait autorisé une certaine marge de manœuvre dans l'établissement des fourchettes, avait décidé d'aller encore plus loin dans cette direction, en se fondant sur l'expérience acquise dans l'application des structures de traitements à fourchettes élargies. | UN | (أ) الجهة المستخدمة كأساس للمقارنة: تحولت الخدمة المدنية الاتحادية المستخدمة كأساس للمقارنة، التي سمحت بالمرونة في تحديد النطاقات إلى مرونة أكبر كثيرا على أساس الخبرة المكتسبة في تحديد النطاقات. |
Le groupe de travail intergouvernemental devrait disposer d'une marge de manœuvre pour aller de l'avant, et ses travaux futurs devraient êtres axés sur des questions spécifiques. | UN | وينبغي أن يتحلى الفريق العامل الحكومي الدولي بالمرونة في المضي قدماً وينبغي أن يوجَّه عمله في المستقبل إلى مسائل محددة. |
Un amendement approprié pourrait être apporté au Règlement financier pour donner à la Direction de l'ONUDI la latitude de reconstituer le niveau du Fonds de roulement dans les 12 mois suivant l'exercice budgétaire au cours duquel les retraits ont été opérés. | UN | تعديل النظام المالي بالصورة المناسبة على نحو يسمح لإدارة اليونيدو بالمرونة في سداد المبالغ المسحوبة من الصندوق في غضون فترة 12 شهرا عقب الفترة المالية التي جرى فيها السحب. |