"بالمسؤوليات المشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • responsabilités communes
        
    • responsabilité commune
        
    • partage des responsabilités
        
    • responsabilités parentales qui incombent conjointement
        
    • les responsabilités
        
    Les ministres ont souligné la nécessité de réaffirmer tous les principes de la Déclaration de Rio, y compris le principe 7 sur les responsabilités communes mais différenciées des États. UN وقد شدد الوزراء على ضرورة التأكيد مجدداً على المبادئ الواردة في إعلان ريو بما فيها الإعلان 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة رغم كونها متباينة.
    Il est impératif que la communauté internationale soutienne le Programme, animée d'un engagement généreux à l'égard des responsabilités communes qu'implique ce document. UN ومن الضروري أن يؤيد المجتمع العالمي البرنامج من خلال الالتزام الفياض بالمسؤوليات المشتركة الواردة في هذه الوثيقة.
    Pour ce faire, il faut reconnaître non seulement les intérêts et avantages mutuels, mais aussi les responsabilités communes, bien que différentes. UN ولا يتطلب هذا الاعتراف بالمصالح والمزايا المتبادلة فقط وإنما أيضا بالمسؤوليات المشتركة وإن تباينت.
    Ce plan se fonde sur la Convention relative aux droits de l'enfant, qui contient un article concernant la responsabilité commune des deux parents pour ce qui est d'élever les enfants et d'assurer leur développement, aspect qui a été repris dans la politique susmentionnée. UN وتقوم هذه الخطة على أساس اتفاقية حقوق الطفل، التي تحتوي على مادة تتعلق بالمسؤوليات المشتركة للآباء والأمهات فيما يتعلق بتربية الطفل ونموه، وهو مبدأ تتضمنه السياسة المشار إليها.
    Le Venezuela espère que ces efforts contribueront efficacement à la réalisation des objectifs fixés au Sommet du Millénaire en matière de partage des responsabilités. UN وتأمل فنـزويلا في أن تسهم هذه الجهود إسهاما فعالا في الوفاء بالمسؤوليات المشتركة التي تقررت في مؤتمر قمة الألفية وهي ملتزمة بهذا المسعى.
    162. Le Comité souligne que des efforts accrus doivent être faits pour développer l'éducation familiale et faire connaître les responsabilités parentales qui incombent conjointement aux deux parents, à la lumière de l'article 18 de la Convention. UN ٢٦١- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تطوير تثقيف اﻷسرة وتوعيتها بالمسؤوليات المشتركة لكلا الوالدين في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية.
    Pour ce faire, il faut reconnaître non seulement les intérêts et avantages mutuels, mais aussi les responsabilités communes, bien que différentes. UN ولا يتطلب هذا الاعتراف بالمصالح والمزايا المتبادلة فقط وإنما أيضا بالمسؤوليات المشتركة وإن تباينت.
    Pour ce faire, il faut reconnaître non seulement les intérêts et avantages mutuels, mais aussi les responsabilités communes, bien que différentes. UN ولا يتطلب هذا الاعتراف بالمصالح والمزايا المتبادلة فقط وإنما أيضا بالمسؤوليات المشتركة وإن تباينت.
    À cet égard, ils ont réaffirmé les Principes de Rio, en particulier le Principe no 7 sur les responsabilités communes mais différenciées. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء من جديد مبادئ ريو، وبخاصة المبدأ 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة وإن تباينت.
    Les pays en développement ont souligné l'importance d'autres principes de la CNUED, notamment le principe 7 sur les responsabilités communes mais différenciées. UN وأبرزت البلدان النامية أهمية المبادئ الأخرى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا سيما المبدأ 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    L'objectif général du programme de développement pour l'après-2015 devrait être l'élimination de la pauvreté, condition préalable au développement durable; le programme devrait être conçu par les pays du Sud et par les pauvres des pays du Nord; il devrait s'inspirer du principe fondamental des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أن يكون الهدف العام لخطة التنمية لما بعد عام 2015 هو القضاء على الفقر كشرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة؛ وينبغي صياغة هذه الخطة من جانب بلدان الجنوب ومن جانب الفقراء في بلدان الشمال؛ وينبغي أن تسترشد بالمبدأ الأساسي الخاص بالمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Il faut à cet égard d'élaborer un pacte mondial de solidarité basé sur le partage des charges et la définition de responsabilités communes mais différenciées pour les États affectés. UN ورأى أن ثمة حاجة لمبادرة عالمية للتضامن بين الدول المتضررة تقوم على تشاطر الأعباء والاضطلاع بالمسؤوليات المشتركة المتباينة.
    Par ailleurs, les Principes de Rio, particulièrement celui concernant les responsabilités communes mais différenciées, devraient être solidement ancrés dans le cadre, étant donné que les pays présentent des situations de base, des priorités nationales et des circonstances régionales différentes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تترسّخ مبادئ ريو، وخصوصاً المتعلقة منها بالمسؤوليات المشتركة رغم تباينها، رسوخاً ثابتاً في ذلك الإطار لأنَّ البلدان لديها منطلقات وأولويات وطنية وظروف إقليمية مختلفة.
    Nous demandons donc à tous les États Membres de travailler dans ce cadre pour parvenir rapidement à un accord contraignant qui reconnaitra les responsabilités communes mais différenciées des États Membres. UN ولذلك فإننا ندعو جميع الدول الأعضاء إلى العمل في هذا الإطار من أجل التوصل بسرعة إلى اتفاق ملزم سيعترف بالمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للدول الأعضاء.
    Une issue favorable serait la publication d'un document final fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, énoncé à Rio, ainsi que la prise en compte des besoins des pays en développement, en particulier des plus vulnérables d'entre eux. UN ويدعو إلى أن تتضمن الاتفاقية الجديدة التزامات أكثر صرامة تستند إلى مبدأ ريو الخاص بالمسؤوليات المشتركة والمتمايزة، مع مراعاة احتياجات الدول النامية، لا سيما أكثرها ضعفا.
    Des taux élevés de participation renforcent la légitimité démocratique de l'autorité politique et peuvent aussi promouvoir la communauté politique par un sentiment partagé de responsabilité commune. UN وارتفاع معدلات المشاركة يعزز من الشرعية الديمقراطية للنظام السياسي ويمكن أيضاً أن يعزز المجتمع السياسي من خلال الحس المشترك بالمسؤوليات المشتركة.
    6. Ni le principe de la responsabilité commune mais différenciée, ni les apports complémentaires ou nouveaux de moyens de financement aux pays en développement ne se sont concrétisés, et le transfert de techniques écologiquement rationnelles vers ces pays est lui aussi loin d'être à la mesure des engagements pris. UN ٦ - إذ لا يزال يتعين وضع المبادئ المتعلقة بالمسؤوليات المشتركة لكن المختلفة وتوفير موارد جديدة وإضافية للبلدان النامية موضع التنفيذ، كما أن تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إلى هذه البلدان قد ترك الكثير مما يرغب في عمله.
    Cet intérêt accordé au partage des responsabilités devrait se manifester dans les institutions publiques et privées chargées des procédures d'emploi, de recrutement, de formation et d'octroi de permis de travail dans les pays hôtes et les pays bénéficiaires. UN وينبغي أن يتجلى هذا الإحساس بالمسؤوليات المشتركة في مؤسسات عامة وخاصة تتولى أمر العمالة، والتوظيف، والتدريب، وخطط التصريح بالعمل في البلدان المضيفة والمستقبلة.
    426. Le Comité souligne que des efforts accrus doivent être faits pour développer l'éducation familiale et faire connaître les responsabilités parentales qui incombent conjointement aux deux parents, à la lumière de l'article 18 de la Convention. UN ٤٢٦ - وتؤكد اللجنة الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تطوير تثقيف اﻷسرة وتوعيتها بالمسؤوليات المشتركة لكلا الوالدين في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus