"بالمسؤولية القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • la responsabilité juridique
        
    • la responsabilité légale
        
    • la responsabilité en
        
    Bien que des mémoranda d'accord soient établis dans chacun des organismes concernés par le recouvrement des coûts, certains points ayant trait à la responsabilité juridique doivent encore être clarifiés. UN وفي الوقت الذي توفرت فيه مذكرات للتفاهم بالنسبة لجميع الوكالات فيما يتعلق باستعادة التكاليف، فإن بعض القضايا الخاصة بالمسؤولية القانونية لا تزال بحاجة إلى توضيح.
    Lorsque le Secrétaire général conclut un tel contrat d'engagement avec un fonctionnaire, il engage la responsabilité juridique de l'Organisation, qui est la personne juridique pour le compte de laquelle il agit. UN وعندما يبرم اﻷمين العام عقد خدمة من هذا القبيل مع أحد الموظفين، فإنه يتعهد بالمسؤولية القانونية للمنظمة باعتبارها الشخص القانوني الذي يتصرف اﻷمين العام باسمه.
    On ne saurait soustraire quiconque à sa responsabilité individuelle au moyen d'une amnistie, d'un régime d'immunités ou d'autres restrictions à la reconnaissance de la responsabilité juridique. UN ولا يمكن تفادي المسؤولية الفردية بواسطة قرارات العفو أو الحصانات وغيرها من القيود المفروضة على الاعتراف بالمسؤولية القانونية.
    En outre, pour ce qui concerne la garde des enfants, elle considère que le fait que la responsabilité légale soit confiée au père et la garde des enfants à la mère constitue en lui-même une discrimination. UN وفضلا عن ذلك فهي ترى، فيما يتعلق بحضانة اﻷطفال، أن حقيقة أن يعهد بالمسؤولية القانونية إلى اﻷب وبحضانة اﻷطفال إلى اﻷم تشكل في حد ذاتها تمييزا.
    Lorsque la définition générale de la conciliation a été formulée pour le projet de loi type, les incidences sur la responsabilité en cas de manquement à l'obligation de confidentialité n'ont pas été prises en compte. UN وأشار إلى أنه عندما صيغ التعريف العام للتوفيق لمشروع القانون النموذجي لم تؤخذ بعين الاعتبار الآثار المتعلقة بالمسؤولية القانونية لانتهاك السرية.
    À cet égard, il convient de souligner que la protection diplomatique ne comprend pas d'autres moyens d'action diplomatique, comme les demandes officieuses de mesure de réparation, qui ne reposent pas sur l'invocation de la responsabilité juridique d'un autre État. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن الحماية الدبلوماسية لا تشمل الاجراءات الدبلوماسية الأخرى؛ مثل الطلبات غير الرسمية بشأن اتخاذ إجراءات تصحيحيه، التي لا تستتبع الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى.
    S'agissant de la responsabilité juridique des enfants, les enfants âgés de 12 à 14 ans n'étaient pas envoyés en prison mais ils étaient pris en charge par le Secrétariat national pour l'enfance, l'adolescence et la famille. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية القانونية للأطفال، لن يُسجَن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 12 و14 سنة، بل سيُعهَد بهم إلى الأمانة الوطنية لشؤون الطفل والمراهق والأسرة.
    En tant qu'État successeur, la Fédération de Russie assume, au niveau international, la responsabilité juridique des obligations contractées par l'ex-URSS. UN وقد اضطلع الاتحاد الروسي، بوصفه الدولة الخلف لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، بالمسؤولية القانونية في المجال الدولي عن الالتزامات التي كان يتحملها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا.
    La Rapporteuse spéciale réaffirme que, si l'on veut mettre fin à l'impunité, s'agissant des violations flagrantes du droit international commises lors de conflits armés, il importe que la responsabilité juridique de toutes les parties responsables, y compris des gouvernements, soit reconnue, que les victimes bénéficient d'une réparation complète, y compris sur le plan juridique, et que les auteurs de ces actes soient poursuivis. UN وتؤكد المقررة الخاصة من جديد أنه من أجل إنهاء حالة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبت خلال النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف بالمسؤولية القانونية لجميع الأطراف، بما فيها الحكومات، وينبغي العمل على إنصاف الضحايا إنصافاً كاملاً، يشمل التعويض القانوني ومحاكمة الجناة.
    Malheureusement, la Convention ne reconnaît pas la responsabilité juridique des États d'enlever les mines antipersonnel qu'ils ont eux-mêmes posées sur le territoire d'autres États, rendant presque impossible pour de nombreux pays de se conformer par leurs propres moyens aux exigences de la Convention. UN والاتفاقية، للأسف، لا تعترف بالمسؤولية القانونية للدول عن إزالة الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي زرعتها نفسها في أراضي دول أخرى، مما يجعل من شبه المستحيل بالنسبة لكثير من الدول تلبية متطلبات اتفاقية إزالة الألغام لوحدها.
    Plus important encore, la Convention ne reconnaît pas que les États ont la responsabilité juridique de retirer les mines antipersonnel qu'ils ont posées, en particulier sur le territoire d'autres États, ce qui fait qu'il est presque impossible pour les États touchés de répondre seuls aux exigences de la Convention en matière de déminage. UN الأهم من ذلك، أن الاتفاقية لا تقر بالمسؤولية القانونية للدول عن إزالة الألغام المضادة للأفراد التي زرعتها على وجه الخصوص في أراضي الدول الأخرى، مما يجعل من المستحيل تقريبا بالنسبة للدول المتضررة أن تلبي لوحدها إزالة الألغام بموجب الاتفاقية.
    En outre, la Convention ne reconnaît pas la responsabilité juridique qui incombe aux États d'enlever les mines antipersonnel qu'ils ont posées, en particulier sur le territoire d'autres États, ce qui place de nombreux États pratiquement dans l'impossibilité d'honorer leurs obligations ne serait-ce qu'en matière de déminage. UN زيادة على ذلك، لا تعترف الاتفاقية بالمسؤولية القانونية للدول عن إزالة الألغام المضادة للأفراد التي زرعتها بنفسها، ولا سيما على أرض دول أخرى، مما يجعل من وفاء العديد من الدول بالتزاماتها بإزالة الألغام بمفردها أمرا شبه مستحيل.
    Rappelant que beaucoup a été dit à propos des violations de ces droits par Israël, il tient à souligner un élément essentiel des recommandations du Rapporteur spécial, à savoir la responsabilité juridique d'Israël, question essentielle étant donné qu'il s'y soustrait depuis des décennies, pour des raisons qui n'échappent à personne. UN ولقد قيل الكثير بشأن انتهاكات هذه الحقوق من جانب إسرائيل، وينبغي التشديد على عنصر هام في توصيات المقرر الخاص، وهو العنصر المتعلق بالمسؤولية القانونية لإسرائيل، وهذه مسألة ضرورية، وذلك في ضوء الإشارة إليها منذ عقود مضت، لأسباب لا تخفى على أحد.
    22. Les lois et directives relatives à la responsabilité juridique pour les dommages causés par les collisions d'engins spatiaux ou par des parties d'engins spatiaux touchant le sol après leur rentrée atmosphérique seront compilées. UN 22- ستجمع القوانين والتوجيهات المتصلة بالمسؤولية القانونية عن الأضرار الناجمة عن حالات تصادم المركبة الفضائية أو حالات ارتطام أجزاء منها على الأرض بعد عودتها إلى الغلاف الجوي.
    a) À reconnaître publiquement la responsabilité juridique des crimes d'esclavage sexuel, ainsi qu'à poursuivre leurs auteurs et à les condamner à des peines appropriées; UN (أ) الاعتراف علناً بالمسؤولية القانونية عن جرائم الاستعباد الجنسي وملاحقة مرتكبيها وإنزال العقوبات اللازمة بهم؛
    Son rapport est centré sur les colonies de peuplement israéliennes en Cisjordanie, en ce compris à Jérusalem-Est, en portant une attention particulière à la responsabilité juridique de certains Israéliens et de certaines sociétés internationales qui tirent profit des colonies de peuplement israéliennes. UN وذكر أن تقريره يركز على المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية مع إيلاء اهتمام خاص بالمسؤولية القانونية لبعض الأعمال التجارية الإسرائيلية والدولية التي تستفيد من المستوطنات الإسرائيلية.
    a) À reconnaître publiquement la responsabilité juridique des crimes d'esclavage sexuel, ainsi qu'à poursuivre leurs auteurs et à les condamner à des peines appropriées; UN (أ) الاعتراف علناً بالمسؤولية القانونية عن جرائم الاستعباد الجنسي وملاحقة مرتكبيها وإنزال العقوبات اللازمة بهم؛
    En outre, la Convention ne prévoit pas de dispositions quant à la responsabilité légale des États coloniaux d'enlever les mines posées sur le territoire d'autres États. UN كما أن الاتفاقية لا يوجد فيها أي نص يتعلق بالمسؤولية القانونية للدول الاستعمارية يلزمها بإزالة الألغام التي زرعتها في أراضي دول أخرى.
    Conformément aux dispositions du Code criminel de la République de Macédoine, tous les actes illégaux, qu'ils soient commis par un homme ou par une femme, sont traités de la même manière, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe quant à la responsabilité légale. UN وعملا بأحكام القانون الجنائي لجمهورية مقدونيا، يعامل على قدم المساواة أي فعل غير قانوني سواء ارتكبه رجل أم ارتكبته امرأة، بمعنى أنه لا يوجد تمييز على أساس الجنس في ما يتعلق بالمسؤولية القانونية.
    79. la responsabilité légale d'enquêter sur le cas des enfants qui ont besoin de soins et de protection ou qui échappent au contrôle de leurs parents et d'en assurer la supervision incombe à la Division des services de l'enfance du Ministère de la santé. UN 79- وتنهض شعبة خدمات الطفل بوزارة الصحة بالمسؤولية القانونية عن التحقيق في حالات الأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية أو الذين لا سلطة لوالديهم عليهم والاشراف عليهم.
    La protection diplomatique n'englobe pas les démarches ou autres actions diplomatiques qui ne conduisent pas à l'invocation de la responsabilité en droit d'un autre État, comme par exemple les demandes officieuses de mesures correctives. UN ولا تشمل الحماية الدبلوماسية المعاملات أو الإجراءات الدبلوماسية الأخرى التي لا تنطوي على الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى، مثل الطلبات غير الرسمية باتخاذ إجراءات تصحيحية.
    S'agissant de la question de la responsabilité en cas de dommages causés à des satellites, il a également été suggéré que les dispositions du Traité sur l'espace extraatmosphérique étaient insuffisantes, car elles concernaient au premier chef les États, et non les opérateurs commerciaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الأحكام الواردة في معاهدة الفضاء الخارجي فيما يتعلق بالمسؤولية القانونية عن إلحاق الضرر بالسواتل غير كافية إذ تشير في الغالب إلى الدول ولا تتطرق إلى المشغلين التجاريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus