"بالمسؤولية المشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • la responsabilité commune
        
    • la responsabilité partagée
        
    • de responsabilité partagée
        
    • de responsabilité commune
        
    • responsabilités communes
        
    • assurent conjointement
        
    • la responsabilité conjointe
        
    • partage des responsabilités
        
    • des responsabilités partagées
        
    • la coresponsabilité
        
    • une responsabilité commune
        
    • une responsabilité partagée
        
    Les participants reconnaissent la responsabilité commune de la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et sous toutes ses manifestations dans le cadre de l'ONU, conformément à sa Charte et à ses résolutions; UN ويسلم بالمسؤولية المشتركة عن مكافحة الإرهاب في شتى أشكاله ومظاهره في إطار الأمم المتحدة، وفقا لميثاقها ولقراراتها.
    Il nous incite à réaffirmer et à renouveler notre attachement au principe de la responsabilité commune en matière de développement, à l'instauration de la paix et de la sécurité et ainsi qu'à l'harmonie entre les peuples. UN ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب.
    Le dialogue Nord-Sud n'ayant pas donné les résultats escomptés en contribuant à réduire l'écart et à assurer la complémentarité entre les deux camps, il importe de renforcer les efforts collectifs compte tenu de la responsabilité commune envers l'ensemble de l'humanité. UN وذكر أن الحوار بين الشمال والجنوب لم يصل إلى نتائج تسهم في تضييق الفجوة وتحقيق التكافؤ بين المجمعتين، مما يستدعي بذل الجهود الجماعية، استناداً إلى الشعور بالمسؤولية المشتركة حيال بني الإنسان.
    Cette lutte exige une approche internationale globale reposant fermement sur un sens de la responsabilité partagée. UN فهذه المكافحة تتطلب نهجاً دولياً شاملاً يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية المشتركة.
    Pour que la corruption puisse être vaincue, la société dans son ensemble doit se mobiliser et avoir un sentiment de responsabilité partagée. UN وكسب المعركة ضد الفساد يتوقف على تعبئة قوى المجتمع ككل وعلى تشجيع وجود إحساس بالمسؤولية المشتركة.
    Cette situation a engendré un sentiment de responsabilité commune dans la recherche de solutions collectives. UN وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية.
    Les réactions à des déclarations unilatérales sont l'expression de certaines convictions juridiques et sont un moyen de s'acquitter de la responsabilité commune de préserver et de développer le droit international. UN وتعكس الردود على البيانات الانفرادية قناعات قانونية معيَّنة وتشكل وسيلة للوفاء بالمسؤولية المشتركة المتمثلة في الحفاظ على القانون الدولي وتطويره.
    Éducation sur la responsabilité commune partagée par les hommes et les femmes dans la famille UN 5-2 التوعية بالمسؤولية المشتركة للرجل والمرأة في الأسرة
    En ce qui concerne l'éducation familiale et la reconnaissance de la responsabilité commune de l'homme et de la femme d'élever leurs enfants et de veiller à leur épanouissement, la perception traditionnelle, qui attribue plutôt ces responsabilités à la mère, prédomine toujours en Gambie. UN وفي مجال التربية العائلية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة للرجل والمرأة في تنشئة أطفالهما وتربيتهم، من المعتقد تقليديا في غامبيا أن تربية الطفل هي مسؤولية الأم.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été adoptées pour faire connaître et appliquer les dispositions de l'article 76 de la Constitution, où est reconnue la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs fils et leurs filles et d'assurer leur développement. UN ويرجى تحديد الجهود التي بُذلت من أجل التعريف بالمادة 76 من الدستور المتعلقة بالمسؤولية المشتركة للرجل والمرأة عن تعليم الأطفال ونموهم، وضمان الامتثال لأحكامها.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été adoptées pour faire connaître et appliquer les dispositions de l'article 76 de la Constitution, où est reconnue la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs fils et leurs filles et d'assurer leur développement. UN ويرجى تحديد الجهود التي بذلت من أجل التعريف بالمادة 76 من الدستور المتعلقة بالمسؤولية المشتركة للرجل والمرأة عن تعليم الأطفال ونموهم، وضمان الامتثال لأحكامها.
    L'accomplissement de la responsabilité commune des États Membres envers les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées doit comprendre l'élaboration de moyens nouveaux de fourniture de l'abri et de la protection qui ne créent pas des frictions politiques, économiques et sociales dans les pays d'accueil. UN واختتم حديثه قائلاً إن الوفاء بالمسؤولية المشتركة للدول الأعضاء تجاه اللاجئين والعائدين والأشخاص المشردين يجب أن يشمل إيجاد وسائل جديدة لتوفير المأوى والحماية بما لا يؤدي إلى حدوث توترات سياسية واقتصادية واجتماعية في البلدان المضيفة.
    Particulièrement soucieux des générations futures, il veille à ce que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. UN وتولي تركمانستان اهتماماً خاصاً للأجيال القادمة، لضمان أن تتضمن التربية الأسرية فهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة الأطفال وتطورهم، شريطة أن تكون مصالح الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات.
    Il nécessite que nous ayons un programme commun qui repose sur la reconnaissance de la responsabilité partagée. UN وهو يتطلب جدول أعمال مشترك قائم على أساس الاعتراف بالمسؤولية المشتركة.
    Il avançait que le principal effet du projet était que les pays et organismes participants acceptaient clairement le principe de la responsabilité partagée tout en reconnaissant le rôle de coordonnateur de l'ONUDC. UN وورد في التقرير أن النتيجة الرئيسية التي انتهى إليها المشروع هي قبول البلدان والمنظمات المشاركة بالمسؤولية المشتركة قبولا صريحا مقرونا بالاعتراف بالدور التنسيقي الذي يضطلع به المكتب.
    Le système des Nations Unies a été un des grands défenseurs des politiques destinées à assurer un développement durable, reconnaissant la responsabilité partagée des secteurs publics et privés dans la réalisation de cet objectif. UN والأمم المتحدة من أقوى المدافعين عن سياسات دعم التنمية المستدامة والتي تعترف بالمسؤولية المشتركة للقطاعين العام والخاص عن تحقيقها.
    Nous devons œuvrer ensemble pour faire en sorte de pouvoir tirer de la force de notre diversité, en ayant un sentiment très fort de responsabilité partagée. UN وعلينا أن نعمل معاً لكي نبني القوة انطلاقاً من التنوع، بشعور قوي بالمسؤولية المشتركة.
    La sensibilisation du public aux problèmes relatifs à l'eau a également été soulevée dans la région et a stimulé un intérêt commun quant aux ressources en eau et créé un sens de responsabilité commune. UN وارتفع أيضا الوعي العام بقضايا المياه في المنطقة وأثار اهتماما مشتركا بموارد المياه، وخلق إحساسا بالمسؤولية المشتركة.
    Comme je l'ai dit, il est essentiel que nous examinions ces questions avec confiance, dans la transparence et en gardant à l'esprit nos responsabilités communes. UN وكما قلت، من الضروري أن نعالج هذه المسائل بثقة وشفافية وبإحساس بالمسؤولية المشتركة.
    En outre, les membres du Comité assurent conjointement la vérification du compte séquestre ouvert par les Nations Unies (Iraq) et de la Commission d'indemnisation des Nations Unies, et accomplissent d'autres activités, sur demande. UN ويضطلع أعضاء المجلس أيضا بالمسؤولية المشتركة عن مراجعة حسابات حساب ضمان الأمم المتحدة (العراق) ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات وغيرها من الأنشطة عند الطلب.
    5. Article 5 : Élimination des rôles stéréotypés et encouragement des hommes et des femmes à prendre la responsabilité conjointe d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement UN المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية والنهوض بالمسؤولية المشتركة للمرأة والرجل في تنشئة وإنماء أطفالهما
    Leur sens du partage des responsabilités est l'une des composantes les plus importantes de ce projet de résolution. UN وإحساسها بالمسؤولية المشتركة هو من بين العناصر الأكثر أهمية لمشروع القرار هذا.
    Ma délégation confirme qu'elle est animée du sens des responsabilités partagées et de la volonté de coopérer au succès de la Commission et d'autres efforts. UN ويؤكد وفدي مرة أخرى شعورنا بالمسؤولية المشتركة والرغبة في التعاون من أجل نجاح هذه اللجنة وغيرها من الجهود.
    Le niveau de la tolérance sociale et la diminution de la prise de conscience quant à la coresponsabilité et la solidarité de la société montrent la nécessité d'adopter des stratégies de prévention, de soins et de protection intégrales répondant de façon suffisante aux besoins. UN إن مستوى التسامح الاجتماعي وقلة الوعي بالمسؤولية المشتركة والتضامن في المجتمع يكشفان عن الحاجة إلى استراتيجيات للمنع وللرعاية والحماية المتكاملتين المناسبتين.
    On peut y arriver par voie de décentralisation en détachant en Afrique deux directeurs adjoints du Bureau régional, avec une responsabilité commune pour le CCR et les programmes de pays du PNUD. UN يمكن تحقيق ذلك عن طريق انتداب نائبيْ مديري مكتبين إقليميين إلى مراكز عمل في أفريقيا وتكليفهما بالمسؤولية المشتركة عن كل من إطار التعاون الإقليمي والبرامج القطرية للبرنامج الإنمائي.
    Pour ce faire, l'ONU aura besoin de poursuivre son travail de réforme, de rationalisation et de modernisation avec force et avec la conviction d'avoir une responsabilité partagée. UN ولكي يتحقق ذلك بفعالية، لا بد أن يستمر العمل في إصلاح الأمم المتحدة وتنظيمها وتحديثها بحماس وشعور بالمسؤولية المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus