"بالمساعدة على" - Traduction Arabe en Français

    • aidant à
        
    • d'aider à
        
    • contribuer à
        
    • contribuant à
        
    • aide à
        
    • contribue à
        
    • l'assistance au
        
    • aidé à
        
    • aident à
        
    • à aider à
        
    • pour aider à
        
    Récemment, de nouveaux groupes d'utilisateurs forestiers ont lancé des activités visant à réduire la pauvreté, aidant à établir la foresterie communautaire en tant que programme reconnu en faveur des pauvres. UN وفي الآونة الأخيرة، شرع عدد أكبر من مجموعات مستخدمي الغابات في أنشطة التخفيف من حدة الفقر، بالمساعدة على إقرار الحراجة المجتمعية كبرنامج معترف به لصالح الفقراء.
    L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. UN ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها.
    Il s'agit d'aider à diffuser une véritable culture des droits de l'homme, en commençant par les membres de la fonction publique. UN إن اﻷمر يتعلق بالمساعدة على نشر الثقافة الحقيقية المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق البدء بالعاملين في الوظائف العامة.
    Nous estimons qu'une telle coopération est dans la ligne de l'engagement politique de nos partenaires d'aider à réaliser le rêve de mettre un terme à la propagation mondiale du paludisme. UN ونعتقد أن هذا التعاون يتمشى مع الالتزام السياسي لشركائنا بالمساعدة على تحقيق حلم وقف انتشار الملاريا على صعيد عالمي.
    La Troisième Commission de l'Assemblée générale doit se faire entendre et se montrer déterminée à contribuer à sauver ces vies. UN ويجب على اللجنة الثالثة والجمعية العامة إعلان رأيهما وإظهار الالتزام بالمساعدة على إنقاذ حياة هؤلاء.
    Il est particulièrement encourageant de constater qu'aujourd'hui, la conjugaison de tous ces efforts a commencé à porter ses fruits, en contribuant à faire baisser de manière notable le niveau des crises et des conflits armés qui ravagent le continent. UN ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    Pourtant, il n'est pas clair qu'en apportant une aide à ces mesures, elle engagerait sa responsabilité internationale. UN ولكنه من غير الواضح أن الحكم المتعلق بالمساعدة على القيام بذلك العمل يتسبب في إيجاد مسؤولية دولية.
    Ce principe ne peut être maintenu que si l'Agence reste le fer de lance de la science et de la technologie nucléaires en aidant à coordonner les programmes de recherche et de développement parmi les États membres et les institutions intéressés. UN وهذا لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا أبقت الوكالة نفسها في طليعة الجهــــد العلمــي والتكنولوجي النووي بالمساعدة على تنسيق برامج البحث والتطوير فيما بين الدول اﻷعضاء والمؤسسات المهتمة باﻷمر.
    Même s'il est vrai que les pays développés partagent la même détermination, ils doivent prouver leur sincérité en nous aidant à réduire les lacunes sur le plan de la mise en œuvre. UN ولئن كانت بلدان العالم المتقدم النمو ملتزمة أيضا بأن تفعل الشيء ذاته، فإنها ينبغي أن تبرهن على إخلاصها بالمساعدة على تقليل الفجوة في التنفيذ.
    L'initiative lancée par les États-Unis : < < Feed the Future > > illustre cette nouvelle approche en aidant à accélérer la croissance inclusive du secteur agricole et en renforçant les capacités de rebond des communautés rurales vulnérables. UN وقال إن مبادرة بلده " الغذاء في المستقبل " تعكس ذلك النهج الجديد بالمساعدة على الإسراع في نمو القطاع الزراعي الشامل وبزيادة القدرة على استعادة النمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية الريفية الضعيفة.
    La communauté internationale devrait donc examiner les moyens d'aider à revaloriser les rémunérations des fonctionnaires du secteur judiciaire. UN ولذلك، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في الوسائل الكفيلة بالمساعدة على تحسين رواتب العاملين في السلك القضائي.
    Nous sommes convaincus que le Conseil de sécurité est le mieux à même d'aider à favoriser et à promouvoir la protection de la population civile dans la région du Darfour. UN ونعتقد أن مجلس الأمن يتمتع بمكانة فريدة تسمح له بالمساعدة على تعزيز حماية المدنيين في منطقة دارفور وتطوير تلك الحماية.
    Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par tous les pays de la Communauté des Caraïbes pour le retour à l'ordre démocratique en Haïti, et nous prenons l'engagement d'aider à cet effet. UN وإننا نردد دعوة جميع بلدان الجماعة الكاريبية من أجل عودة النظام الديمقراطي في هايتي، ونلتزم بالمساعدة على تحقيق ذلك.
    L'Ukraine réaffirme sa volonté de contribuer à l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN وتكرر أوكرانيا تأكيد التزامها بالمساعدة على تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Les participants se sont engagés à contribuer à promouvoir et à faire appliquer la Déclaration; UN وتعهد المشتركون بالمساعدة على ترويج وتنفيذ الإعلان؛
    Le Groupe des Huit a par ailleurs souligné son engagement de contribuer à prévenir la corruption et à renforcer les capacités dans ce domaine. UN كما شدّدت مجموعة البلدان الثمانية على التزامها بالمساعدة على منع الفساد وتعزيز القدرات في ذلك المجال.
    L’Accord a amélioré la sécurité dans les opérations du secteur bancaire, en contribuant à inverser le mouvement de dégradation des ratios de fonds propres. UN وقد شجع الاتفاق على زيادة توخي الحيطة في اﻷعمال المصرفية بالمساعدة على وضع حد لتضاؤل نسب رؤوس اﻷموال.
    Dans ce contexte, il convient de noter que le Département de la coopération humanitaire internationale et des droits de l'homme a joué un rôle central en contribuant à coordonner tous les aspects de la mission. UN وتجدر الملاحظة في هذا السياق أن إدارة التعاون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان قد اضطلعت بدور حاسم بالمساعدة على التنسيق بين جميع جوانب المهمة المذكورة.
    Si son choix avait été le reflet d'un consensus entre les Somalis, il n'y aurait eu aucun inconvénient à ce qu'elle aide à traduire ce consensus dans les faits. UN ولو كان هذا التفضيل من جانب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قد اقترن بإجماع فيما بين الصوماليين، لما كان هناك أي ضير في أن تقوم العملية بالمساعدة على تنفيذ ذلك اﻹجماع.
    Ce laboratoire, grâce à son équipement moderne, contribue à identifier certaines sources ainsi que de nouveaux marqueurs chimiques de la pollution marine. UN ويقوم ذلك المختبر، بفضل أجهزته الحديثة، بالمساعدة على تحديد المصادر والمسببات الكيميائية الجديدة للتلوث البحري.
    Notant à cet égard ses résolutions 48/7 et 49/215 sur l'assistance au déminage, UN وإذ تلاحظ في هذا الصدد قراريها ٤٨/٧ و ٤٩/٥١٢ المتعلقين بالمساعدة على إزالة اﻷلغام،
    14 janvier : mauvais traitements subis par le militaire Ngalama, accusé d’avoir aidé à la fuite de Mokassa Libeba. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير: تعرض الجندي نغالاما، المتهم بالمساعدة على فرار موكاسا ليبيبا، لإساءة المعاملة.
    Les divers groupes de travail liés au système de certification ont fonctionné efficacement et aident à renforcer l'application du système. UN 4 - وتعمل مختلف الأفرقة العاملة التابعة لخطة عملية كيمبرلي بصورة فعالة وتقوم بالمساعدة على تعزيز تنفيذ الخطة.
    Pour leur part, les Nations Unies ont continué à fond à aider à établir les fondations de la paix. UN ولا تزال اﻷمم المتحدة من جانبها ملتزمة التزاما كاملا بالمساعدة على إرساء أسس السلام.
    L'industrie est bien placée pour aider à stimuler les investissements verts, créer de nouvelles activités, innover en matière de carburants, et générer de nouveaux emplois verts. UN وتحتل الصناعة مكاناً جيداً يسمح لها بالمساعدة على حفز الاستثمارات الخضراء وإنشاء مشاريع أعمال جديدة ودفع الابتكارات وإيجاد فرص عمل خضراء جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus