À Copenhague, la communauté internationale a reconnu qu'aucun pays, aussi riche soit-il, n'est à l'abri des problèmes sociaux. | UN | وأقر المجتمع الدولي في كوبنهاغن أنه ما من بلد، مهما كان غنيا، يمكن ألا يتأثر بالمشاكل الاجتماعية. |
Il est une fois encore noté avec préoccupation que, d'après divers indicateurs sociaux, les aborigènes sont davantage touchés que tout autre groupe du pays par des problèmes sociaux tels que l'alcoolisme, la toxicomanie, la délinquance et l'incarcération. | UN | ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس. |
Il est une fois encore noté avec préoccupation que, d'après divers indicateurs sociaux, les aborigènes sont davantage touchés que tout autre groupe du pays par des problèmes sociaux tels que l'alcoolisme, la toxicomanie, la délinquance et l'incarcération. | UN | ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس. |
Son pays estime donc que l'Organisation des Nations Unies doit se colleter avec les problèmes sociaux touchant le monde entier. | UN | ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره. |
En ce qui concerne les problèmes sociaux ayant une ampleur mondiale, le trafic des stupéfiants menace la stabilité politique et économique de certains Etats. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية ذات النطاق العالمي، نجد أن الاتجار بالمخدرات يهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي لبعض البلدان. |
Une plus grande sensibilisation et une action plus vigoureuse s'imposaient pour faire face aux problèmes sociaux. | UN | وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية. |
La prise de conscience des problèmes sociaux résultant des contradictions dues à l'inégalité des chances offertes aux femmes ainsi que de leurs droits et de leurs devoirs a été freinée par le manque de statistiques officielles fiables. | UN | أدى الافتقار إلى وجود إحصاءات رسمية يعوّل عليها إلى إعاقة الوعي بالمشاكل الاجتماعية الناشئة عن التناقضات بسبب عدم تكافؤ الفرص للمرأة، وواجباتها وحقوقها. |
Si nous insistons sur la nécessité d'encourager l'idée de notre communauté, c'est parce qu'elle existe déjà, même si elle est confrontée à des problèmes sociaux qui appellent des solutions conjointes. | UN | واذا كنا نؤكد على الحاجة الى تشجيع فكرة مجتمعنا الجامع هذه، فﻷنه، في الواقع، موجود ولو أنه محوط في الوقت الحالي بالمشاكل الاجتماعية التي تتطلــب علاجا موحــدا. |
114. Le Gouvernement est pleinement conscient des problèmes sociaux engendrés par le manque de logements adéquats, en particulier à Malé. | UN | 114- والحكومة على وعي تام بالمشاكل الاجتماعية التي نشأت بسبب قلة مرافق السكن اللائق، لا سيما في ماليه. |
114. Le Gouvernement est pleinement conscient des problèmes sociaux engendrés par le manque de logements adéquats, en particulier à Malé. | UN | 114- والحكومة على وعي تام بالمشاكل الاجتماعية التي نشأت بسبب قلة مرافق السكن اللائق، لا سيما في ماليه. |
Nous pensons que le succès à long terme de la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme religieux dépendra de l'élimination des causes profondes de ces phénomènes négatifs associés à des problèmes sociaux et économiques au sein de la société. | UN | ونحن نرى أن النجاح طويل الأجل في مكافحة الإرهاب والتطرف الديني يقوم على إزالة الأسباب الجذرية لهذه الظواهر السلبية المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية داخل المجتمع. |
Les jeunes doivent être encouragés à participer à des activités sociales telles que le travail bénévole, ce qui leur fera prendre conscience des problèmes sociaux et leur permettra de mieux s'intégrer dans la vie locale. | UN | 7 - وأضافت قائلة إنه ينبغي تشجيع الشباب للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية مثل الأعمال التطوعية التي تجعلهم أكثر وعياً بالمشاكل الاجتماعية وأفضل اندماجاً في المجتمع المحلي. |
La Confédération promeut les idéaux et les activités de l'ONU au sein du mouvement syndical de la CEI, et sa coopération avec le Conseil économique et social et les institutions spécialisées des Nations Unies s'occupant des problèmes sociaux remonte à près de 10 ans. | UN | ويشجع الاتحاد مُثُل وأنشطة الأمم المتحدة في إطار الحركة النقابية في رابطة الدول المستقلة، وله سجل يناهز عشر سنوات من التعاون مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة التي تُعنى بالمشاكل الاجتماعية. |
32. D'autres difficultés peuvent aussi peser sur la structure de la chaîne de valeur: la plupart des codes visent les fournisseurs du premier échelon de la chaîne d'approvisionnement, mais laissent de côté les questions de conformité concernant des problèmes sociaux et environnementaux, dans des chaînes de valeur complexes où la traçabilité peut être restreinte. | UN | 32- وهناك تحدِّيات أخرى قد تؤثِّر على بنية سلسلة القيمة: فمعظم المدوَّنات تتناول المورِّدين عند مستوى الطبقة الأولى من سلسلة التوريد، بينما تترك جانباً الامتثال المتعلِّق بالمشاكل الاجتماعية والبيئية القائمة على طول سلاسل قيمة معقَّدة قد تكون فيها القدرة على تعقُّب المنتجات محدودة. |
a) Meilleure compréhension et renforcement de la capacité d'analyse, de la part des gouvernements de la région et d'autres parties prenantes, des problèmes sociaux structurels de longue durée et des nouveaux problèmes qui touchent les groupes socioéconomiques sous-privilégiés. | UN | (أ) تفهم أتم وقدرة تحليلية أقوى من جانب الحكومات في المنطقة وغيرها من أصحاب المصلحة، فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية الهيكلية والمشاكل الناشئة حديثا والتي تؤثر في المجموعات الاجتماعية - الاقتصادية الضعيفة |
Un autre représentant s'est toutefois déclaré préoccupé par le fait que la Commission économique pour l'Europe ne semblait pas avoir accordé suffisamment d'attention au développement social, bien que les problèmes sociaux en Europe ne manquent pas. | UN | ومع ذلك، فقد عبﱠر ممثل آخر عن القلق ﻷن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لا تولي، فيما يبدو، اهتماما كافيا للتنمية الاجتماعية، رغم أن المنطقة اﻷوروبية تعج بالمشاكل الاجتماعية. |
Le travail du PNUD a été jugé appréciable, notamment son action visant les problèmes sociaux liés à des programmes d'ajustement structurel. | UN | ثم رحب بما يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من أعمال بما في ذلك ما يتعلق منها بالمشاكل الاجتماعية المرتبطة ببرامج التكيف الهيكلي. |
les problèmes sociaux ne les intéressent pas. | UN | وهي لا تأبه أبداً بالمشاكل الاجتماعية. |
Il ressort du présent document que les enfants et les jeunes peuvent contribuer efficacement à la sensibilisation aux problèmes sociaux et écologiques. | UN | وتبين ورقة المناقشة هذه أن الأطفال والشباب يمكنهم بكفاءة زيادة الوعي بالمشاكل الاجتماعية والبيئية. |
La sensibilisation aux problèmes sociaux et écologiques peut se faire de manière efficace et rationnelle grâce aux enfants et aux jeunes. | UN | ويمكن القيام بزيادة الوعي بالمشاكل الاجتماعية والبيئية بكفاءة وفعالية من خلال الأطفال والشباب. |
Toutes les questions liées aux problèmes sociaux n'ont pas à être nécessairement examinées au Siège de l'ONU. | UN | وليس من الضروري أن ينظر في جميع المسائل المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية في مقر اﻷمم المتحدة. |