"بالمشاكل التي" - Traduction Arabe en Français

    • des problèmes que
        
    • des problèmes qui
        
    • aux problèmes que
        
    • les problèmes auxquels
        
    • les problèmes que
        
    • les problèmes qui
        
    • aux problèmes qui
        
    • des problèmes des
        
    • des problèmes auxquels
        
    • aux problèmes auxquels
        
    • aux problèmes des
        
    • des problèmes à
        
    • les problèmes posés par
        
    • par les problèmes touchant les
        
    Si l'on proclame 1999 Année internationale des personnes âgées, cela sera un rappel utile des problèmes que pose la révolution démographique, notamment le vieillissement de la population. UN وذكر أن إعلان السنة الدولية لكبار السن في عام ١٩٩٩ سيكون بمثابة تذكير مفيد بالمشاكل التي تنشأ عن التغيرات الديمغرافية مثل شيوخة السكان.
    Tout en étant conscients des problèmes que rencontrait la Géorgie, ils notaient des signes d'amélioration dans sa situation économique. UN ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité prendra connaissance des problèmes qui se posent au Tribunal à cet égard, et prendra les mesures appropriées pour les examiner. UN ونأمل أن يحيط مجلس الأمن علماً بالمشاكل التي تواجهها المحكمة في هذا الصدد وأن يتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجتها.
    Tu le dis sans émotion, sans penser aux problèmes que nous avons par ta faute. Open Subtitles ، و تقول ذلك بتلك البساطة بدون التفكير بالمشاكل التي سببتها لنا
    Ayant présidé le groupe de travail sur le financement de l'UNRWA, la Turquie connaît les problèmes auxquels l'Office est confronté. UN وتركيا، بوصفها رئيسا للفريق العامل المعني بتمويل الأونروا، على علم بالمشاكل التي تواجهها الوكالة.
    Bien que mon pays soit une vaste étendue sous-continentale, nous connaissons les problèmes que rencontrent les petits États sur lesquels vivent de petites communautés isolées. UN وعلى الرغم من أن بلدي عبارة عن كتلة أرضية كبيرة وشبه قارية، إلا أننا نتمتع ببعض الخبرة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهها الجزر الصغيرة التي تعول مجمعات سكانية صغيرة ومنعزلة.
    En ce qui concerne les problèmes qui nous ont empêché d'adopter un programme de travail, je veux évoquer ici la formule qu'a proposée l'Ambassadeur Lint. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي حالت دون اعتماد برنامجٍ للعمل، أود هنا أن أشير إلى الصيغة التي اقترحها السفير لينت.
    Ainsi, essentiellement dans les grandes villes, les nouvelles générations perdent leur capacité de réagir face aux problèmes qui touchent la vie en communauté. UN وهكذا، ففي المناطق الحضرية الكبيرة بصفة رئيسية، تفقد اﻷجيال الجديدة القدرة على الاحساس بالمشاكل التي تتهدد حياة المجتمع.
    Chaque jour qui passe fait davantage prendre conscience à la communauté internationale des problèmes que causent dans le monde les mines terrestres. UN وبمرور كل يــــوم، يزداد وعــي المجتمع الدولي بالمشاكل التي تعم العالم بأســـره بسبب اﻷلغام البرية.
    À cet égard, bien que le Conseil ait eu conscience des problèmes que traversait l'Institut depuis plusieurs années, il n'a pas su prendre les mesures qui s'imposaient et notamment changer la vision de l'IDEP. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه بالرغم من أن المجلس كان على دراية بالمشاكل التي تواجه المؤسسة لعدة سنوات الآن، فإنه لم يتمكن من إيجاد حلول مناسبة لها بما في ذلك، تغيير رؤية المعهد.
    La démographie est une question délicate, cependant tous les gouvernements de la région sont conscients des problèmes que provoque l'accroissement continu de la population au rythme actuel. UN فالمسألة السكانية هي مسألة حساسة غير أن جميع حكومات المنطقة على وعي بالمشاكل التي تسببها الزيادة المستمرة للسكان بالمعدلات الراهنة.
    Il prend note du fait que le Gouvernement a conscience des problèmes qui se posent et de la nécessité d'une action d'envergure pour y remédier. UN وتحيط علما بأن الحكومة تعترف بالمشاكل التي يواجهها البلد وبأن معالجتها تتطلب جهودا هائلة.
    L'humanité a accumulé science et conscience pour ce qui est des problèmes qui suscitent l'apparition des guerres. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    Au sujet des problèmes qui ont pu surgir à leur propos, la délégation précise que les tribunaux indiens ont rendu plusieurs jugements importants réaffirmant le droit des réfugiés à recevoir assistance et secours. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي نشأت بخصوصهم بيّن الوفد أن المحاكم الهندية أصدرت العديد من اﻷحكام الهامة التي أعادت فيها تأكيد حق اللاجئين في الحصول على المساعدة واﻹغاثة.
    Nous saluons l'attention portée par le Secrétaire général et le Conseil consultatif pour les questions de désarmement aux problèmes que rencontre le mécanisme de désarmement. UN نرحب باهتمام الأمين العام ومجلسه الاستشاري لمسائل نزع السلاح بالمشاكل التي تواجه آلية نزع السلاح.
    Cet Africain éminent, qui a vécu, étudié et travaillé au Ghana, en Éthiopie et en Égypte, est sensible aux problèmes que connaissent les pays en développement. UN وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    les problèmes auxquels se heurtent ces pays sont mieux connus à travers le monde. UN وقد ازداد الوعي على الصعيد العالمي بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La plupart des utilisateurs sur le terrain ne faisaient pas remonter au siège les problèmes auxquels ils étaient confrontés. UN ولم يخبر معظم المستخدمين في الميدان المقر بالمشاكل التي يواجهونها.
    La Slovénie n'ignore pas les problèmes que pose la notion de crime international en tant que catégorie de faits internationalement illicites et ne souhaite pas relancer le débat sur la distinction entre crimes et délits. UN وقال إن سلوفينيا ليست على غير علم بالمشاكل التي تثيرها فكرة الجناية الدولية بوصفها فئة من فئات الأفعال غير المشروعة دولياً، وهي لا ترغب في إعادة فتح باب النقاش حول الفرق بين الجنايات والجنح.
    Pour ce faire, elle doit reconnaître les problèmes qui empêchent d'atteindre cet objectif et s'y attaquer. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تكون على وعي بالمشاكل التي تعترض تحقيق هذا الهدف وأن تعالجها.
    Par ailleurs, le Honduras n'est pas indifférent aux problèmes qui se posent à nos républiques soeurs, notamment le Guatemala. UN ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا.
    :: Les populations urbaines ne sont pas conscientes des problèmes des zones rurales ou ne s'en préoccupent pas; il faut sensibiliser l'opinion à l'importance que revêt la gestion des forêts; UN * عدم وعي سكان المناطق الحضرية بالمشاكل التي تعاني منها المناطق الريفية و/أو عدم مبالاتهم بها؛ ضرورة التشديد على أهمية إدارة الغابات
    Nous devons dès maintenant commencer à encourager une plus grande compréhension des problèmes auxquels doit faire face la famille. UN ويجب أن نبدأ اﻵن بتشجيع قدر أكبر من التوعية بالمشاكل التي تواجه اﻷسرة.
    Des campagnes ont aussi été lancées pour sensibiliser la population aux problèmes auxquels les handicapés doivent faire face et les règles pour l'égalisation des chances des handicapés ont fait l'objet d'une large distribution. UN وقد اضطلع أيضا بحملات لزيادة الوعي بالمشاكل التي يواجهونها، كما جرى تعميم القواعد الموحدة على نطاق واسع.
    Leur but est d'offrir aux parents des conseils et des connaissances pour faire face aux problèmes des familles contemporaines en ce qui concerne les relations entre époux et les relations avec les enfants et les adolescents. UN والغرض منها إسداء المشورة وتهيئة سُبُل المعرفة للآباء فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجه أسرة معاصرة وهي مرتبطة بالعلاقات فيما بين الأزواج والأطفال والمراهقين.
    Nous disposons en effet aujourd'hui, plus clairement qu'il y a un an, d'un inventaire des problèmes à résoudre pour édifier une formule acceptable et d'un catalogue des diverses aspirations qui animent dans cet exercice les différentes délégations. UN ولدينا اليوم، وبأوضح مما كان عليه اﻷمر قبل سنة، قائمة بالمشاكل التي يتعين حلها بغية التوصل الى صيغة مقبولة، وقائمة بمختلف طموحات الوفود في هذا الصدد.
    C'est là le premier instrument multilatéral qui porte sur les problèmes posés par les munitions non explosées et abandonnées après les conflits armés. UN وأضاف أن هذا هو أول صك متعدد الأطراف يتعلق بالمشاكل التي تطرحها الذخائر غير المنفجرة والمتروكة بعد النزاعات المسلحة.
    L'orateur a insisté sur le fait qu'ONU-Habitat n'était pas concerné au premier chef par les problèmes touchant les marchés financiers du monde développé, mais l'était par les effets que la crise aurait sur les pauvres. UN وأكد على أن موئل الأمم المتحدة لا يهتم في المقام الأول بالمشاكل التي تعاني منها الأسواق المالية في العالم المتقدم، ولكنه يهتم بآثار تلك الأزمة على الفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus