L'assistance technique porte donc sur des questions détaillées relatives aux sources et aux méthodes utilisées pour mesurer ce commerce. | UN | ومن ثم، فإن المساعدة التقنية في هذا الخصوص تعالج المسائل التفصيلية المتعلقة بالمصادر والمنهجيات لقياس هذه التجارة. |
Il énumérait les sources historiques devant à son sens être exploitées. | UN | وأورد قائمة بالمصادر التي ينبغي، في نظره، الرجوع إليها. |
Cadre national de réglementation des sources radioactives scellées de haute activité et les sources orphelines | UN | الإطار القانوني الوطني المتعلق بالمصادر المشعة المختومة الشديدة المفعول والمصادر المجهولة الهوية |
Conférence internationale de Doubaï sur les sources nouvelles de financement des petites et moyennes entreprises | UN | مؤتمر دبـي الدولي للهبات والاستثمارات المتعلقة بالمصادر المبتكرة لتمويل الشركات الصغيرة والمتوسطة |
Le gouvernement a soutenu une politique d'approvisionnement local en matières premières pour les utiliser dans les principaux projets de croissance économique; | UN | وقد دعمت الحكومة سياسة الاستعانة بالمصادر المحلية لتوفير المواد الخام لاستخدامها في المشاريع الرئيسية لدفع عجلة النمو الاقتصادي؛ |
Par rapport aux émissions provenant d'autres sources, quel pourcentage représente la consommation de bœuf ? | Open Subtitles | مقارنة بالمصادر الأخرى لإخراج الميثان ما النسبة لمصدر الميثان، من الثروة الحيوانية؟ |
Enfin, il faudrait concevoir des ateliers ou des séminaires pour familiariser les entrepreneurs avec d'autres sources potentielles de financement telles que le crédit-fournisseur, les avances sur sous-traitance ou l'escompte bancaire. | UN | ويلزم أخيرا إعداد حلقات عمل أو حلقات دراسية لتعريف منظمي المشاريع بالمصادر اﻷخرى المحتملة مثل الائتمان الذي يقدمه المورد، أو سلف التعاقد من الباطن، أو الخصم المصرفي. |
Ainsi, le Gouvernement n'hésite pas à qualifier les sources sur lesquelles s'appuie le Rapporteur spécial de subjectives. | UN | وتبعا لذلك، لا تتردد الحكومة في عدم الاعتراف بالمصادر التي زودت المقرر الخاص بالمعلومات واعتبارها منحازة. |
L'annexe A commence ainsi : < < La question des sources est au cœur du droit international. | UN | وبدأ المرفق ألف بملاحظة ما يلي: تدخل المسائل المتصلة بالمصادر في صلب القانون الدولي. |
C. Le droit international coutumier comme source du droit international public et sa relation avec les autres sources | UN | ' 3` القانون الدولي العرفي بوصفه مصدرا للقانون الدولي العام وعلاقته بالمصادر الأخرى |
Quant aux sources de financement et au niveau des ressources, il a été entendu que ces aspects seront débattus dans le cadre de réunions appropriées. | UN | وفيما يتعلق بالمصادر وحجم المصادر، كان من المفهوم أنها ستُناقش في اجتماعات مناسبة. |
En outre, la formation permet aux agriculteurs de mieux connaître des sources d'énergie autres que le charbon de bois. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدريب يزيد معرفة المزارعين بالمصادر البديلة للطاقة خلاف فحم الأخشاب. |
L'accent est mis sur la sûreté des installations nucléaires et le contrôle des sources de rayonnements. | UN | وينصب التركيز على أمان المنشآت النووية وعلى التحكم بالمصادر المشعة. |
L'accent est mis sur la sûreté des installations nucléaires et le contrôle des sources de rayonnements. | UN | وينصب التركيز على أمان المنشآت النووية وعلى التحكم بالمصادر المشعة. |
Le protocole sur les sources et activités terrestres pour la Convention d'Abidjan a été finalise. | UN | تم الانتهاء من بروتوكول يُعنَى بالمصادر والأنشطة البرية تابع لاتفاقية أبيدجان. |
Nous devons trouver de nouvelles sources de financement durables et coordonnées, assorties d'un système transparent de suivi et de responsabilisation. | UN | ويتعين علينا أن نأتي بالمصادر الجديدة للتمويل المستدام التي تخضع للتنسيق والمراقبة والمساءلة بشفافية. |
1. La question des sources est au cœur du droit international. | UN | 1- تدخل المسائل المتصلة بالمصادر في صلب القانون الدولي. |
Le graphique 2 ci-après illustre la part du PNUD dans les recettes de l'UNOPS par rapport à d'autres sources. | UN | ويبين الشكل 2 أدناه نصيب البرنامج من إيرادات المكتب مقارنة بالمصادر الأخرى. |
Dans nombre de cas déjà, on a su sacrifier des sources et des moyens de renseignement pour préserver la crédibilité du pays. | UN | ومضى قائلا إن هناك سوابق كثيرة تدل على حكمة التضحية بالمصادر واﻷساليب للحفاظ على المصداقية الوطنية. |
Pour déterminer si de nouveaux calculs s'imposent, elles devraient se référer au guide des bonnes pratiques du GIEC, qui énumère les motifs justifiant ce type de mesure, en particulier pour les sources principales. | UN | وينبغي للأطراف أن تقيم مدى ضرورة إعادة الحسابات على ضوء الأسباب المبينة في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ولا سيما فيما يتعلق بالمصادر الرئيسية. |
Le cadre actuel de l'OMC permettait une certaine flexibilité en matière d'approvisionnement local, mais il existait des obstacles à la pleine exploitation de ces flexibilités. | UN | وأتاح الإطار الحالي لمنظمة التجارة العالمية بعض أوجه المرونة المتعلقة بالاستعانة بالمصادر المحلية غير أن العقبات حالت دون الاستغلال التام لتلك الأوجه. |
Elle s'attaquera à ces questions dans le cadre de la stratégie de dotation en personnel mentionnée au paragraphe 22 et examinera à cette occasion les modalités qui lui permettront de consacrer ses ressources à des services à valeur ajoutée et non plus à des opérations routinières. | UN | وستعالج الإدارة هذه المسائل الرئيسية في سياق استراتيجية الاستعانة بالمصادر المشار إليها في الفقرة 22، حيث ستحدد كيفية تحرير الموارد من العمليات اليومية لصالح الخدمات ذات القيمة المضافة. |