"بالمعاملة بالمثل" - Traduction Arabe en Français

    • de réciprocité
        
    • la réciprocité
        
    • une réciprocité
        
    Notre devoir de réciprocité augmente du fait de la solidarité exprimée par l'Organisation des Nations Unies à l'égard de la Colombie. UN وازداد التزامنا بالمعاملة بالمثل نتيجة للتضامن الذي أظهرته الأمم المتحدة تجاه كولومبيا.
    Seule suffit une promesse de réciprocité. UN إذ يكفي لذلك الحصول على وعد بالمعاملة بالمثل.
    Il peut y avoir échange de renseignements accessibles à tous ou secrets tant sur la base d'un traité ou d'un accord international que sur celle d'une promesse de réciprocité. UN ويمكن توفير الوثائق العامة والسرية بناء على وجود معاهدة أو اتفاقية دولية أو عند الحصول على وعد بالمعاملة بالمثل.
    En l'absence de traité d'extradition, l'État demandeur peut s'engager lui-même à accorder la réciprocité. UN وفي غياب أي معاهدة للتسليم، بإمكان الدولة الطالبة الالتزام بالمعاملة بالمثل.
    La Bosnie-Herzégovine n'aurait qu'à modifier sa loi pour établir la réciprocité. UN وسيتعين على البوسنة والهرسك فقط أن تُغير قانونا من أجل السماح بالمعاملة بالمثل في مثل هذه المسائل.
    En l'absence d'une telle convention, la République argentine subordonne l'extradition à l'existence ou à l'offre d'une réciprocité. UN أما إذا لم توجد معاهدة من هذا القبيل، فترهن جمهورية الأرجنتين التسليم بوجود اتفاق بالمعاملة بالمثل أو عرض لأن تجري المعاملة بالمثل.
    Certains États pouvaient accepter que les demandes soient présentées par l'intermédiaire d'INTERPOL, sous réserve de réciprocité. UN ويمكن أن توافق بعض البلدان على إحالة الطلبات عن طريق الإنتربول، رهناً بالمعاملة بالمثل.
    L'extradition peut être accordée en vertu de la simple courtoisie internationale avec une promesse de réciprocité. UN فالتسليم يمكن أن يُرخَّص على أساس المجاملة الدولية مع وعدٍ بالمعاملة بالمثل.
    Il convient de noter que dans son commentaire, l'OCDE a donné un sens étroit à la condition de réciprocité présumée pour éviter de priver d'effets l'article 26. UN كما يتعين الإشارة إلى أن شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فسر الاشتراط المزعوم بالمعاملة بالمثل بشكل ضيق من أجل تجنب إفراغه المادة 26 من محتواها.
    En l'absence de traités bilatéraux, une promesse de réciprocité est requise de la part de la partie requérante. UN في غياب المعاهدات الثنائية، يلزم وجود وعد بالمعاملة بالمثل من الطرف المقدم للطلب.
    Le Ministère des Affaires étrangères envoie alors une note diplomatique comprenant une promesse de réciprocité à l'Etat auprès duquel la demande est introduite. UN وبعدها ترسل الوزارة مذكرة دبلوماسية إلى الدولة التي يقدم إليها الطلب، وتقدم وعدا بالمعاملة بالمثل.
    Ainsi, les trois groupes ethniques ouvrent sans restriction, et sans exigence de réciprocité, l'accès aux charniers aux fins d'exhumation et de collecte des restes humains déposés en surface. UN فمثلا أتاحت الفئات العرقية الثلاث الوصـول غيـر المقيـد إلى مواقـع المقابـر لاستخراج الجثث وجمع الرفات الموجود على سطح اﻷرض، دون المطالبة بالمعاملة بالمثل.
    Les conditions de réciprocité pouvaient être difficiles à remplir à court terme, même s'il était reconnu que des relations du type donneur-bénéficiaire ne constitueraient pas la méthode d'intégration à l'avenir. UN وقد يكون من الصعب استيفاء الشروط المتعلقة بالمعاملة بالمثل في اﻷجل القصير حتى مع التسليم بأن نوع العلاقات بين المانح والمتلقي لن يكون وسيلة التكامل في المستقبل.
    Les juridictions fédérales peuvent aussi décider de faire saisir les biens, droits et valeurs obtenus à l'issue de la commission d'infractions à l'étranger, à condition qu'il existe un traité ou une promesse de réciprocité avec l'État requérant. UN وبإمكان القضاء الفيدرالي أيضا أن يقرر مصادرة السلع والحقوق والأموال التي مصدرها جرائم مرتكبة في الخارج، وذلك رهناً بوجود معاهدة أو وعد بالمعاملة بالمثل من جانب الدولة مقدمة الطلب.
    En l'absence de traité bilatéral, le Brésil peut en outre, conformément à la pratique internationale, faire droit à une demande d'extradition sur la base d'un engagement de réciprocité dans des affaires analogues. UN يمكن للبرازيل، وفقا للممارسات الدولية، أن تقوم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية بالنظر في طلبات التسليم على أساس الوعد بالمعاملة بالمثل في الحالات المماثلة.
    Le fait que la grande majorité des demandes d'entraide sont présentées sur la foi de promesses de réciprocité et non pas de traités à proprement parler crée une grande incertitude. UN وعلى الرغم من ذلك، فثمة تساؤل هام يثيره استناد الأغلبية العظمى من طلبات التعـاون إلى الوعد بالمعاملة بالمثل وليس إلى معاهدات تتصل بهذا الأمر.
    On a également fait observer que le fait d'assimiler les déclarations à des réserves risquait involontairement de conduire à l'application des dispositions du droit des traités relatives aux réserves, y compris des dispositions concernant la réciprocité. UN ولوحظ أيضا أن مساواة الاعلانات بالتحفظات قد يؤدي دون قصد الى تطبيق الأحكام ذات الصلة بالتحفظات في قانون المعاهدات، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالمعاملة بالمثل.
    Néanmoins, il y a quelques questions qui peuvent être réglées efficacement par des conventions internationales et là Israël pourrait accepter que de telles conventions soient mises en œuvre sans attendre des circonstances propices à la réciprocité et à la vérification mutuelle. UN ومع ذلك، فثمة قضايا يمكن للاتفاقيات الدولية تغطيتها تغطية فعالة وتستطيع إسرائيل، في هذه الحالات، أن تقبل بتطبيقها دون أن تنتظر نشوء ظروف تسمح بالمعاملة بالمثل وبالتحقق المتبادل.
    S'attendre à ce qu'Israël continue de se retirer, malgré ce non-respect des obligations, revient à ignorer les engagements écrits pris par les parties en ce qui concerne la réciprocité et à exiger d'Israël qu'il soumette sa population à un niveau de risque inacceptable. UN أما أن يتوقع من إسرائيل الاستمرار في الانسحاب بالرغم من عدم الامتثال فهذا يعني أن نتجاهل الالتزامات الخطية للطرفين بالمعاملة بالمثل وأن نطالب إسرائيل بأن تضع سكانها عند مستوى من الخطر غير مقبول.
    En dépit des difficultés que soulève la question de la réciprocité, la délégation marocaine est favorable à une loi-type. UN وقال إنه يؤيد التشريع النموذجي ، رغم الصعوبات المتعلقة بالمعاملة بالمثل .
    De nombreux représentants ont déclaré qu'il était indispensable d'appliquer concrètement les principes des régimes particuliers, des régimes de faveur et d'une réciprocité qui ne soit pas totale dans les principaux domaines de négociation du cycle de Doha. UN وأوضح العديد من المندوبين أن إعمال مبدأي المعاملة الخاصة والتفضيلية وعدم التقيد بالمعاملة بالمثل تماما في المجالات الأساسية من جولة مفاوضات الدوحة يُعَد أمرا ضروريا للغاية.
    Il est essentiel de transcrire les impératifs de développement en paramètres opérationnels du < < principe d'une réciprocité qui ne soit pas totale > > . UN ومن الجوهري ترجمة ضرورات التنمية إلى بارامترات تنفيذية لمبدأ " عدم التقيد بالمعاملة بالمثل بشكل كامل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus