"بالمعايير الدولية المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • aux normes internationales relatives
        
    • des normes internationales relatives
        
    • les normes internationales de
        
    • les normes internationales relatives
        
    • les normes internationales en matière
        
    • les normes internationales concernant
        
    • des normes internationales en matière de
        
    • des normes internationales concernant
        
    • aux normes internationales en matière
        
    • respect des normes internationales en matière
        
    La législation sur les réfugiés en vigueur dans la Fédération de Russie répond dans l'ensemble aux normes internationales relatives à l'octroi de l'asile. UN والقوانين الروسية المعمول بها في مجال شؤون اللاجئين تفي، في مجملها، بالمعايير الدولية المتعلقة بمنح اللجوء.
    L'État partie devrait faire en sorte que la protection spécifique et le renforcement des droits des Fidjiens autochtones soient conformes aux normes internationales relatives à l'interdiction de la discrimination raciale. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تقيد عملية توفير الحماية الخاصة لحقوق سكان فيجي الأصليين وفي تعزيز هذه الحقوق بالمعايير الدولية المتعلقة بمنع التمييز العنصري.
    Il est impératif de veiller au respect des normes internationales relatives à l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. UN وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة.
    La mise en place de cette disposition montre que l'Ouzbékistan respecte systématiquement les normes internationales de défense des droits de l'homme. UN وتطبيق هذا الحكم، حينما تتعلق المسألة بالاحتجاز، دليل على أن أوزبكستان ماضية في التقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    :: Des dialogues sous-régionaux, régionaux et mondiaux entre les diverses parties prenantes qui fassent progresser les normes internationales relatives à l'instauration d'un environnement porteur pour les organisations de la société civile. UN أن يرتقي الحوار الدائر بشأن السياسات بين أصحاب المصلحة المتعددين على كل من المستوى دون الإقليمي والإقليمي والعالمي بالمعايير الدولية المتعلقة بتهيئة بيئة تمكينية لمنظمات المجتمع المدني
    Néanmoins, il a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    77. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de respecter le droit des citoyens malaisiens d'organiser des manifestations et des réunions pacifiques et le prie d'appliquer les normes internationales concernant l'emploi de la force contre les manifestants. UN 77- يحث المقرر الخاص الحكومة على احترام حق الماليزيين في القيام بمظاهرات وعقد تجمعات سلمية وعلى الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة باستخدام القوة ضد المظاهرات.
    Il œuvre sans relâche au respect des normes internationales en matière de lutte contre le terrorisme et demeure tout acquis au renforcement du suivi et de l'application des mesures antiterroristes au niveau international. L'Ambassadeur, UN وتواصل الحكومة عملها لكي نفي بالمعايير الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب ولا تزال ملتزمة التزاما تاما بتعزيز رصد تدابير مكافحة الإرهاب وإنفاذها على الصعيد الدولي.
    Plusieurs sources ont confirmé que les conditions de détention étaient épouvantables et contraires aux normes internationales relatives au traitement des prisonniers, et qu'elles constituent en réalité des traitements cruels, inhumains ou dégradants interdits par le droit international. UN وأكدت التقارير ظروف الاحتجاز المُريع والتي تُقصِّر في الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء وتشكل في الواقع معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة يحظرها القانون الدولي.
    Or, dans les documents dont il était saisi, il n'a pu déceler aucun manquement aux normes internationales relatives à un procès équitable d'une gravité telle qu'il conférerait à la privation de liberté de M. Iskandarov un caractère arbitraire. UN غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً.
    39. Pour satisfaire aux normes internationales relatives aux droits de l'enfant, le Gouvernement a appliqué trois mesures générales essentielles liées aux enfants. UN 39- وللوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الطفل، تعكف الحكومة على تنفيذ ثلاثة تدابير عامة رئيسية ذات صلة بالأطفال.
    Son procès s'est déroulé en pleine conformité avec les procédures pénales vietnamiennes ainsi que dans le strict respect des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN وقد جرت محاكمته على أساس الامتثال الكامل للإجراءات الجنائية المعمول بها في فييت نام وكذلك على أساس التقيد التام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Les Chambres décideront de leur admissibilité en application des normes internationales relatives au rassemblement des éléments de preuve. UN وتقرر دوائر المحكمة مقبولية هذه الأدلة عملا بالمعايير الدولية المتعلقة بجمع الأدلة.
    Les Chambres décideront de leur admissibilité en application des normes internationales relatives au rassemblement des éléments de preuve. UN وتقرر دوائر المحكمة مقبولية هذه الأدلة عملا بالمعايير الدولية المتعلقة بجمع الأدلة.
    13. Note la large place que fait l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à l'aide aux pays en développement et aux pays en transition de sorte qu'ils puissent mieux participer au commerce international, en créant de petites et moyennes entreprises et en les aidant à atteindre les normes internationales de production et de transformation ; UN 13 - تلاحظ تأكيد منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية بتنمية المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم وبمساعدتها على الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بالمنتجات والعمليات؛
    16. Encourage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à continuer d'aider les pays en développement et les pays en transition à participer à des activités de production, notamment dans le secteur agro-industriel, et à se renforcer pour mieux participer au commerce international, en créant des petites et moyennes entreprises et en les aidant à atteindre les normes internationales de production et de transformation; UN " 16 - تُشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مواصلة مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على المشاركة في الأنشطة المنتجة، بما في ذلك في قطاع الصناعات الزراعية، فضلاً عن تعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية بتنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ومساعدتها على الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بالمنتجات والعمليات؛
    Il conviendrait de porter cette définition à la connaissance de tous les employeurs, des organismes gouvernementaux et du grand public, et spécialement des enfants, afin de mieux faire connaître les normes internationales relatives au travail des enfants; UN وينبغي تعميم هذا التعريف على جميع أرباب العمل والهيئات الحكومية وعامة الجمهور، وبخاصة الأطفال، من أجل رفع مستوى الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال؛
    Le 8 décembre, l’Association pour les droits civils en Israël (ACRI) a remis un rapport à la Knesset dans lequel elle affirmait qu’Israël ne respectait pas les normes internationales relatives aux droits de l’homme. UN ١٣١ - في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر، قدمت جمعية الدفاع عن الحقوق المدنية في إسرائيل تقريرا إلى الكنيست جاء فيه أن إسرائيل لا تتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    31. Le Rapporteur spécial a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN ١٣- وتلقى المقرر الخاص ادعاءات فيما يتعلق بتوقيع عقوبة الاعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    L'Expert indépendant pourrait aider à faire progresser les normes internationales concernant les personnes âgées et s'emploierait à: a) évaluer les lois existantes; b) étudier les vues des parties concernées; et c) adopter une perspective genre/handicap. UN ويستطيع الخبير المستقل أن يساعد في النهوض بالمعايير الدولية المتعلقة بكبار السن وأن يضع بين أهدافه (أ) تقييم القوانين القائمة، (ب) وتحري آراء أصحاب المصلحة، (ج) واعتماد منظور نوع الجنس/الإعاقة.
    Compte tenu de la dégradation dramatique de la situation en Iraq, et de la sentence prononcée par la Cour pénale suprême d'Iraq, le Rapporteur spécial réitère les critiques qu'il avait formulées en octobre 2006 devant l'Assemblée générale, et il recommande que l'Organisation des Nations Unies participe à la constitution d'un tribunal indépendant respectueux des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وعلى خلفية التدهور الشديد الذي يشهده الوضع في العراق والحكم الذي أصدرته المحكمة الجنائية العراقية العليا، يكرر المقرر الخاص ما أعرب عنه من انتقاد أمام الجمعية العامة في تشرين الأول/أكتوبر 2006 ويوصي الأمم المتحدة بأن تسهم في إنشاء محكمة مستقلة تتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle attachait une importance particulière au respect des normes internationales concernant le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. UN وتولي أوكرانيا أهمية خاصة للوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب.
    Il l'invite instamment à sensibiliser davantage les juges et autres fonctionnaires de justice aux normes internationales en matière de lutte contre la discrimination. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ الإجراءات اللازمة لزيادة وعي القضاة وغيرهم من المشتغلين بالمهن القانونية بالمعايير الدولية المتعلقة بمكافحة التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus