"بالمعتقدات" - Traduction Arabe en Français

    • les croyances
        
    • aux croyances
        
    • convictions
        
    • des croyances
        
    • conviction
        
    Il collabore par ailleurs avec les écoles publiques et privées afin de faire connaître aux élèves les croyances et pratiques spirituelles des Mayas. UN وتعمل الوزارة أيضا مع المدارس العامة والخاصة لتثقيف الطلاب بالمعتقدات الروحانية للمايا وممارساتها.
    Elles n'acceptent plus les croyances qui limitent leurs rôles sociaux. UN كما بِتنَ غير قابلات بالمعتقدات التي تحدّ من أدوارهن الاجتماعية.
    Les crimes d'honneur ont souvent été associés aux croyances religieuses. UN وكثيراً ما ارتبطت جرائم القتل حفاظاً على الشرف بالمعتقدات الدينية.
    C'est tout un nouveau monde à découvrir et son application est indispensable pour résoudre les nombreux problèmes associés aux croyances culturelles des nations. UN وهو عالم جديد تماما يجدر اكتشافه كما أن تطبيقه أساسي لحل المشاكل العديدة المتعلقة بالمعتقدات الثقافية للأمم.
    Les convictions ne peuvent être invoquées comme prétextes pour justifier une infraction pénale. UN كما لا يجوز التذرع بالمعتقدات لارتكاب جريمة.
    Un autre front où le régime indonésien est en train de perdre la guerre est celui des croyances religieuses. UN هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية.
    Pour reprendre une courte formule fréquemment citée, la liberté de religion ou de conviction protège < < les croyants plutôt que les croyances > > . UN فحرية الدين أو المعتقد، استشهادا بصياغة قصيرة كثيرا ما تستخدم، تحمي " المؤمنين بالمعتقدات وليس المعتقدات " .
    Nos discussions à ce forum empièteront sans nul doute sur les croyances culturelles et religieuses et il faudra peut-être même mettre en cause les modes de vie individuels. UN وسوف تصطدم مناقشاتنا في هذا المحفل لا محالة بالمعتقدات الثقافية والدينية ولربما، سيكون من الضروري أن تصطدم بطريقة الحياة الشخصية.
    Une diversité existe en effet, mais au cours de notre atelier, nous avons observé que nous partageons diverses ressemblances culturelles en ce qui concerne les croyances et les rôles sexospécifiques. UN وهناك تنوع بالفعل ولكننا لاحظنا خلال حلقة العمل التي عقدناها أنه يوجد بيننا عدد من أوجه التشابه الثقافي فيما يتعلق بالمعتقدات واﻷدوار المتصلة بنوع الجنس.
    L'étude a aussi confirmé que le recours à la violence était sans rapport avec le niveau d'éducation, les croyances religieuses, la situation économique ou la situation de famille, mais sévissait dans toutes les couches de la société haïtienne. UN وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي.
    Mais chaque nation doit aussi surmonter des problèmes pour faire évoluer les croyances, les mentalités et les habitudes dans le sens d’une culture de la paix. UN وتعاني كل أمة في الوقت نفسه من مشكلات ينبغي التغلب عليها بغية الاستعاضة عن معتقدات ومواقف وممارسات ثقافة الحرب والعنف بالمعتقدات والمواقف والممارسات الخاصة بثقافة السلام.
    La définition de normes et de critères doit veiller à ne pas heurter les croyances religieuses de la population car non seulement ce serait une atteinte à ses droits, mais il pourrait également en résulter un choc en retour et aboutir au rejet des normes et critères en question. UN ويجب عند وضع المعايير والقواعد الحرصُ على عدم المساس بالمعتقدات الدينية للأشخاص، لأن من شأن ذلك أن يشكل ليس فقط انتهاكا لحقوقهم، بل قد يؤدي أيضا إلى ردّ فعل عنيف وإلى رفض الصكوك.
    La façon dont Israël se comporte à propos du cimetière Mamilla illustre bien le dédain qu'il manifeste pour les croyances religieuses et spirituelles et les sentiments que les Lieux saints suscitent chez les Palestiniens et les musulmans partout dans le monde. UN يتضح من خلال ما تقوم به إسرائيل من أعمال في مقبرة مامبلا مدى استخفاف الدولة بالمعتقدات والمشاعر الدينية والروحية المرتبطة بالأماكن المقدسة لدى الفلسطينيين والمسلمين في كل مكان.
    Sur la question d'Ahmadiyah, il a été souligné que la liberté de religion et les pratiques liées aux croyances individuelles étaient garanties par la Constitution. UN وبشأن مسألة الطائفة الأحمدية، شددت على أن حرية الدين والشعائر المرتبطة بالمعتقدات الفردية مكفولة بموجب الدستور.
    "Tout le monde peut défendre un client sympatique aux croyances populaires. Open Subtitles يمكن لأي شخص أن يدافع عن عميل متعاطف بالمعتقدات الشعبية
    70. Il existe des pratiques directement associées aux croyances et aux coutumes visant à affirmer la supériorité de l'homme et la subordination de la femme. UN ٠٧- وهناك ممارسات ترتبط مباشرة بالمعتقدات والعادات التي تستهدف تأكيد تفوق الرجل وتبعية المرأة.
    Bien sûr, il existe d'autres cas de figure dans lesquels une personne peut être obligée de manifester ses convictions. UN وتوجد بالطبع حالات أخرى يمكن أن يجبر فيها المرء على المجاهرة بالمعتقدات التي يمليها عليه ضميره.
    L'objection de conscience au service militaire obligatoire signifie également la manifestation de convictions philosophiques ou religieuses. UN وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص.
    Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires, en particulier l’obligation pour une femme souhaitant voyager à l’étranger d’obtenir la permission de son époux. UN وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليديــة تمييزيــة، ولا سيما أن على المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من زوجها.
    Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires en particulier l'obligation pour une femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir la permission de son époux. UN وفيما يخص المرأة يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليدية تشريعات تمييزية خاصة ما يجبر منها المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج على الحصول على إذن من زوجها.
    Assurer la libre expression du pluralisme peut également améliorer les possibilités de susciter dans les différentes traditions religieuses des évolutions plus sensibles à la problématique hommes-femmes, évolutions qui ne peuvent être décidées par les États mais doivent être laissées à l'initiative des fidèles eux-mêmes en tant que titulaires du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ومن شأن ضمان حرية التعبير عن التعددية أيضا أن يحسن الفرص المتاحة للتطورات الجديدة المراعية للمنظور الجنساني ضمن التقاليد الدينية المختلفة، وهي تطورات لا يمكن للدولة أن تبادر بها بل يجب تركها للمعنيين من المؤمنين بالمعتقدات الذين هم أصحاب الحقوق في سياق حرية الدين أو المعتقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus