Le flux de l'aide publique au développement a connu un déclin en termes réels depuis 1990. | UN | وتدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفض بالمعدلات الحقيقية منذ ١٩٩٠. |
Or, si les objectifs fixés à l'Organisation sont sans cesse plus nombreux, les ressources n'ont pas augmenté en termes réels. | UN | وإذا كانت المقاصد المتوخاة بالمنظمة تتسم دائما بالتزايد، فإن الموارد لم تتعرض لزيادة ما بالمعدلات الحقيقية. |
L'enveloppe budgétaire marque une légère hausse de 0,5 % en termes réels par rapport à l'exercice précédent; compte tenu des mandats prescrits et du volume d'activités sans cesse grandissant, une réaffectation des ressources vers des domaines prioritaires s'imposera sans doute. | UN | والميزانية تتسم بارتفاع طفيف يبلغ 0.5 في المائة بالمعدلات الحقيقية بالنسبة للفترة الماضية؛ وذلك في ضوء مراعاة الولايات الموصى بها وحجم الأنشطة الذي يتميز باستمرار التزايد؛ ومن الواجب دون شك أن يُضطلع بإعادة توجيه للموارد نحو المجالات ذات الأولوية. |
C'est cette foi aveugle en l'orthodoxie qui explique l'euphorie et l'inaction persistantes de l'Amérique latine et de la communauté financière internationale au début des années 90 alors que les taux de change montaient en termes réels et que les déficits commercial et courant se creusaient rapidement. | UN | ويفسر اﻹيمان " اﻷعمى " بهذه السياسات أسباب إبداء مثل هذا القدر الكبير من اللامبالاة والتواني عن العمل في أمريكا اللاتينية والمجتمع المالي الدولي طوال أوائل التسعينات حيث كانت أسعار الصرف ترتفع بالمعدلات الحقيقية بينما كانت حالات العجز التجاري والعجز في الحساب الجاري تتعاظم بسرعة. |
Le budget qui a par la suite été approuvé représente en valeur réelle à peu près 10 % de plus que celui de 1997. | UN | وتمثل الميزانية المعتمدة لعام ١٩٩٨ زيادة تناهز ١٠ في المائة بالمعدلات الحقيقية عن ميزانية عام ١٩٩٧. |
Elle montre que les monnaies de l’Asie du Sud-Est se sont appréciées dans une proportion de 20 à 40 % par rapport au yuan en chiffres réels de 1990 à 1993. | UN | وكما يتضح من هذا الشكل، يلاحظ أن عملات جنوب شرقي آسيا قد زادت قيمتها بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٤٠ في المائة مقابل اليوان، وذلك بالمعدلات الحقيقية من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٣. |
Fondées sur des chiffres récents encore parcellaires et incomplets, les estimations concernant la croissance du PIB s'établissent à 7,3 % en termes réels pour 1994 mais à 3,5 % seulement pour 1995. | UN | ورغم أن اﻷرقام اﻷخيرة مجزأة وغير كاملة، فإن تقديرات السلطة الفلسطينية تشير إلى أن الناتج المحلي اﻹجمالي قد زاد بنسبة ٧,٣ في المائة بالمعدلات الحقيقية في عام ١٩٩٤، ولكنه لم يزد إلا بنسبة ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٥. |
2. L'aide publique au développement accordée aux pays les moins avancés, qui est pour eux la source principale de concours extérieurs, a continué à diminuer en termes réels. | UN | ٢ - وكان ثمة انخفاض مستمر بالمعدلات الحقيقية في اتفاقات أقل البلدان نموا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تشكل دون منازع أكبر مصدر للموارد الخارجية. |
Entre 1990 et 1996, l'aide publique au développement à destination de l'Afrique a diminué de 24 % en termes réels. | UN | وفيما بين عامي 1990 و 1996، هبطت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لأفريقيا بنسبة 24 في المائة بالمعدلات الحقيقية(28). |
Tout en admettant que l'augmentation proposée, à savoir 0,5 % en termes réels ou 6 % en valeur, n'est pas très importante, la délégation mexicaine estime que les réformes mises en oeuvre devraient se traduire par une réduction de l'enveloppe budgétaire. | UN | 57 - والوفد المكسيكي يسلم بأن الزيادة المقترحة، التي تبلغ 0.5 في المائة بالمعدلات الحقيقية و 6 في المائة من حيث القيمة، لا تعد بالغة الارتفاع، ولكنه يرى أن الإصلاحات قيد التنفيذ ينبغي لها أن تفضي إلى تخفيض مستوى الميزانية. |
Si cela représente pour chaque année de l'exercice biennal une hausse moyenne de 1,45 % en valeur nominale par rapport à l'exercice précédent (2003-2004), il s'agit en termes réels, c'est-à-dire lorsque l'on tient compte de l'inflation, d'une nouvelle réduction budgétaire. | UN | وبالرغم من أن ذلك يمثل زيادة متوسطة اسمية قدرها 1.45 في المائة لكل سنة من الفترة المالية بالمقارنة مع الفترة السابقة (2003-2004)، فإذا أخذت العوامل التضخمية في الاعتبار فإنه يمثل نقصا آخر في الميزانية بالمعدلات الحقيقية. |
Mais, point plus important, le produit national brut (PNB) (qui, outre la production et le revenu intérieurs, englobe les revenus accumulés à l'extérieur, notamment en Israël) aurait enregistré une croissance de moins de 3 % en termes réels en 1994, en raison surtout d'une baisse des possibilités d'emploi pour les travailleurs palestiniens en Israël. | UN | واﻷهم من ذلك، هو أن الناتج القومي اﻹجمالي )الذي يأخذ في الحسبان اﻹيرادات المكتسبة خارج الضفة الغربية وقطاع غزة وخاصة في اسرائيل، باﻹضافة إلى اﻹنتاج والدخل المحليين( قد زاد، وفقا للتقديرات ذات الصلة، بما يقل عن ٣ في المائة بالمعدلات الحقيقية خلال عام ١٩٩٤، وهذا يرجع أساسا إلى فقد فرص العمل التي كانت متاحة للعمال الفلسطينيين في اسرائيل. |
L'aide fournie sous forme d'avantages matériels a perdu de sa valeur réelle. | UN | وقد فقدت المساعدات المقدمة على شكل منافع مادية قيمتها بالمعدلات الحقيقية. |
a) Grâce à ses efforts de compression des dépenses, le PNUD a pu réduire son budget administratif de plus de 15 % en chiffres réels (1992-1997) et le nombre des postes permanents de 15 % au niveau du PNUD dans son ensemble et de 32 % au niveau des services du siège. | UN | )أ( تمكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بفضل الجهود التي بذلها لخفض تكاليفه، من تخفيض ميزانيته اﻹدارية بنسبة ١٩ في المائة بالمعدلات الحقيقية )١٩٩٢-١٩٩٧(، ومن خفض العدد اﻹجمالي للموظفين العاديين بقرابة ١٥ في المائة، وعدد الموظفين العاديين في المقر بنسبة ٣١ في المائة. |