Il ne faut pas confondre les programmes positifs et la question de la discrimination positive, au sens juridique. | UN | يجب التفرقة بين البرامج الإيجابية وبين مسألة التمييز الإيجابي بالمعنى القانوني. |
En conséquence, la pratique que traduisent la politique de dissuasion, les réserves relatives aux garanties de sécurité et la tolérance manifestée à leur égard doit être considérée comme une pratique étatique au sens juridique. | UN | ولذلك يجب أن ينظر الى الممارسة التي تجد تعبيرا عنها في سياسة الردع، وفي التحفظات المرفقة بضمانات اﻷمن، وفي التغاضي عنها، على أنها ممارسة دول بالمعنى القانوني. |
Ce travail risque de ne pas éviter le piège qui consiste à présumer qu'à partir du moment où une chose est définie, elle existe au sens juridique du terme. | UN | فوضع التعاريف ينطوي على إمكانية الوقوع في شرك افتراض أن شيئا ما موجود بالمعنى القانوني ذي الصلة لمجرد أنه قد تم تعريفه. |
En raison de son libellé, on peut douter que cette définition soit pratique d'un point de vue juridique. | UN | غير أن هذه الصياغة تثير شكوكا بشأن ما إذا كان هذا التعريف تعريفا عمليا بالمعنى القانوني. |
In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. | UN | ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني الدقيق. |
:: Déclaration sur la délimitation de la frontière décrivant la frontière entre le Cameroun et le Nigéria en termes juridiques | UN | :: إعداد بيان للحدود يصف الحدود بين الكاميرون ونيجيريا بالمعنى القانوني |
Le terme < < éventuelles > > est utilisé ici parce qu'il n'est plus possible de déterminer si elles ont été victimes de discrimination au sens juridique. | UN | ويستخدم مصطلح " المحتملات " هنا لأنه لم يعد من الممكن إثبات ما إذا كن من ضحايا التمييز بالمعنى القانوني. |
Dans ce contexte, on donne à l’expression « budget ordinaire » le sens général de « ressources ordinaires », que celles-ci proviennent ou non de contributions mises en recouvrement au sens juridique du terme. | UN | وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني. |
348. De toute évidence, cette déclaration de portée générale n'institue pas un droit plein et entier à un logement suffisant au sens juridique stricte du terme. | UN | 348- وجلي أن هذا الحكم العام لا يخول كامل الحق في المسكن اللائق بالمعنى القانوني الضيق. |
La présence commerciale peut être assurée non seulement par des personnes morales au sens juridique strict, mais aussi par des entités légales qui partagent certaines des mêmes caractéristiques, comme les bureaux de représentation et les succursales. | UN | ولا يشمل الوجود التجاري في سوق في الخارج الأشخاص القانونيين بالمعنى القانوني الصارم فحسب بل والكيانات التي تشترك في بعض من الخصائص ذاتها، كمكاتب وفروع التمثيل. |
Il a souligné que le plus important était la réciprocité, non seulement au sens juridique, mais aussi au sens d'un processus librement engagé au sens le plus large par les deux parties. | UN | وأكد أن الميزة الأهم هي التبادلية، ليس بالمعنى القانوني الكامل للعبارة فحسب، إنما بوصفٍ لعملية ونتيجة قبل به الطرفان معاً بأوسع ما يحمله من معنى. |
Dans ce contexte, on donne à l’expression « budget ordinaire » le sens général de « ressources ordinaires », que celles-ci proviennent ou non de contributions mises en recouvrement au sens juridique du terme. | UN | وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني. |
La population actuelle n'est pas un peuple au sens juridique du terme et ne constitue ni une nation, ni un groupe ethnique à proprement parler. | UN | 20 - وفي الختام قالت إن السكان الحاليين ليسوا شعبا بالمعنى القانوني للمصطلح ولا يشكلون أمة أو سلالة عرقية محددة. |
Certains gouvernements ont déclaré que leur système juridique reconnaissait les peuples autochtones en tant que " peuples " au sens juridique du terme, sans que cela ne suscite aucune revendication d'indépendance. | UN | وذكرت بعض الحكومات أن نظمها القانونية تعترف بالشعوب اﻷصلية بوصفها " شعوباً " بالمعنى القانوني وأن ذلك لم يؤدّ الى أي مطالبة بالاستقلال. |
4.5 L'État partie invoque son Code civil dont l'article 119 classe les < < choses > > , au sens juridique, en biens meubles et en biens immeubles. | UN | 4-5 وتتذرع الدولة الطرف بقانونها المدني الذي تقسم المادة 119 منه " الأشياء " بالمعنى القانوني إلى أموال منقولة وأموال غير منقولة. |
4.5 L'État partie invoque son Code civil dont l'article 119 classe les < < choses > > , au sens juridique, en biens meubles et en biens immeubles. | UN | 4-5 وتتذرع الدولة الطرف بقانونها المدني الذي تقسم المادة 119 منه " الأشياء " بالمعنى القانوني إلى أموال منقولة وأموال غير منقولة. |
39. Il y'a lieu de rappeler que la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale, adoptée par référendum populaire ne prévoit pas d'amnistie au sens juridique du terme. | UN | 39- الجدير بالذكر أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي أُقر في استفتاء شعبي، لا ينص على العفو بالمعنى القانوني للكلمة. |
[Observation 2007] La France éprouve des difficultés à concevoir l'acceptation tacite, découlant de l'expiration du délai de 12 mois suivant la notification de la réserve, comme une < < présomption > > d'acceptation au sens juridique du terme. | UN | [ملاحظات 2007] تجد فرنسا صعوبة في تصور أن يكون القبول الضمني، الناتج عن انقضاء مهلة الاثني عشر شهرا بعد إشعار التحفظ، " قرينة " قبول بالمعنى القانوني للكلمة. |
Comme l'a dit un représentant, l'État était, du point de vue du droit international, une entité juridique abstraite consistant en un territoire, une population et un ensemble d'institutions et que, lors même que l'État existait juridiquement et politiquement sur le plan international, il n'était essentiellement, du point de vue juridique, ni bon ni mauvais, ni innocent ni coupable. | UN | وتعتبر الدولة على حد قول أحد الممثلين من وجهة نظر القانون الدولي، كيانا اعتباريا تجريديا يتألف من إقليم وشعب ومجموعة من المؤسسات، رغم أن له وجودا بالمعنى القانوني والسياسي على الصعيد الدولي، فمن حيث الجوهر لا يمكن قانونا وصفه بالصلاح أو الفساد، بالبراءة أو الذنب. |
Notant que Porto Rico est appelée la colonie la plus ancienne du monde, et ayant passé en revue l'historique de la question, l'orateur dit que dans la Constitution adoptée 50 ans plus tôt, Porto Rico a été proclamé un État libre associé et représente, du point de vue juridique, un territoire qui ne fait pas partie intégrante des États-Unis. | UN | 110 - وبعد أن لاحظ أنه يشار إلى بورتوريكو على أنها " أقدم مستعمرة في العالم " واستعرض تاريخ المسألة، قال إن الدستور الذي أقرّ قبل 50 سنة يعتبر بورتوريكو ولاية منتسبة حرة وإنها بالمعنى القانوني " إقليم غير مدمَج " في الولايات المتحدة. |
In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorised by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. | UN | ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني. |