Le Comité estime que ces faits ont eu pour cause directe l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأحداث كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
L'État partie fait valoir que l'affaire à l'examen ne porte pas sur un droit civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه القضية لا علاقة لها بإقرار حق مدني بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le Comité a considéré qu'une procédure de révocation constituait bien une contestation sur les droits et obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Le Comité considère que la manière dont le procès a été conduit, telle qu'elle est décrite plus haut, a porté atteinte au droit de l'auteur à un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وترى اللجنة أن سير المحاكمة، على النحو المشروح أعلاه كان مخلاً بحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il considère que la condamnation de l'auteur n'était pas une < < condamnation définitive > > au sens du paragraphe 6 de l'article 14 et que cet article ne s'applique pas en l'espèce. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أن الحكم على صاحب البلاغ لم يكن حكماً نهائياً بالمعنى المقصود في الفقرة 6 من المادة 14 وأن هذه الفقرة لا تنطبق على وقائع الدعوى المعروضة حالياً. |
Ainsi qu'il est précisé aux paragraphes 64 et 65, de telles activités ne constituent pas des " opérations militaires " au sens du paragraphe 21 de la décision 7. | UN | وكما اوضح في الفقرتين 64 و65، فإن هذه الأنشطة لا تشكل " عمليات عسكرية " بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من المقرر 7. |
Le Comité remarque que les conditions dans lesquelles le requérant est resté détenu pendant une longue période ne semblent pas avoir causé < < une douleur ou des souffrances aiguës > > au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | وتلاحظ أن الظروف التي احتجز فيها صاحب الشكوى مدة طويلة لم ينتج عنها، على ما يبدو، ألم أو عذاب شديد بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité remarque que les conditions dans lesquelles le requérant est resté détenu pendant une longue période ne semblent pas avoir causé < < une douleur ou des souffrances aiguës > > au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | وتلاحظ أن الظروف التي احتجز فيها صاحب الشكوى مدة طويلة لم ينتج عنها، على ما يبدو، ألم أو عذاب شديد بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Selon l'État partie, il s'agit d'une fausse déclaration délibérée de la part de la requérante et, partant, un abus du droit de soumettre des communications, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وترى الدولة الطرف أن المسألة تتعلق بإفادة تعمدت فيها صاحبة الشكوى الكذب، ومن ثم، بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Le Comité fait observer que, en l'espèce, l'État partie n'a invoqué aucun motif précis au titre duquel les restrictions imposées aux activités de l'auteur auraient été nécessaires au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، في هذه القضية، لم تحتج بأية أسس محددة تبين أن القيود التي فرضتها على أنشطة صاحب البلاغات كانت ضرورية بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Selon l'État partie, il s'agit d'une fausse déclaration délibérée de la part de la requérante et, partant, un abus du droit de soumettre des communications, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وترى الدولة الطرف أن المسألة تتعلق بإفادة تعمدت فيها صاحبة الشكوى الكذب، ومن ثم، بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
L'auteur affirme aussi que la corruption, qui est l'accusation portée contre elle, n'entraîne ni perte en vie humaine, ni atteinte à l'intégrité physique et n'entre donc pas dans la catégorie des crimes < < les plus graves > > au sens du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | وهي تدعي أيضاً أن الفساد، وهو طبيعة التهمة الموجهة إليها، لا ينطوي على أية خسارة في الأرواح، أو ضرر بدني، ومن ثم لا يستوفي الحد الأدنى لأخطر الجرائم بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 6. |
La période qui constitue un < < délai raisonnable > > , au sens du paragraphe 3 de l'article 9, doit être déterminée au cas par cas. | UN | أما الفقرة التي تشكل " مهلة معقولة " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 9 فيجب تقديرها على أساس كل حالة على حدة. |
L'État partie ajoute que la décision prise par l'ordre des avocats, en vertu des pouvoirs qui lui appartiennent, de retirer à l'auteur son autorisation de pratiquer n'est pas une action de < < caractère civil > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بالقول إن ممارسة جمعية المحامين لصلاحيتها في إلغاء رخصة الممارسة لصاحب البلاغ ليست `دعوى قضائية` بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité estime que, par ses articles, l'auteur exerçait son droit de répandre des informations et des idées au sens du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان، من خلال المقالات التي نشرها، يمارس حقه في نقل المعلومات والأفكار بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
En outre, les faits montrent que la condamnation de l'auteur par le tribunal de première instance a été réexaminée par la cour d'appel qui est une instance supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
Le Comité considère que l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'en l'espèce la restriction en question était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيود التي فرضتها في الحالة موضوع الدراسة ضرورية، بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
L'auteur affirme aussi que la corruption, qui est l'accusation portée contre elle, n'entraîne ni perte en vie humaine, ni atteinte à l'intégrité physique et n'entre donc pas dans la catégorie des crimes < < les plus graves > > au sens du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | وهي تدعي أيضاً أن الفساد، وهو طبيعة التهمة الموجهة إليها، لا ينطوي على أية خسارة في الأرواح، أو ضرر بدني، ومن ثم لا يستوفي الحد الأدنى لأخطر الجرائم بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 6. |
On ne peut donc pas dire, au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, que l'auteur a été arrêtée, détenue ou d'une autre manière privée de sa liberté. | UN | وبالتالي، لا يمكن القول بأن صاحبة البلاغ، بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، اعتُقلت، أو احتُجزت، أو حرمت من حريتها. |
L'auteur considère également que sa détention dans la prison de Port Phillip et dans le centre de rétention d'immigrants de Maribyrnong constituait dans les deux cas une peine aux fins du paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أيضاً أن احتجازه في كل من سجن بورت فيليب ومركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين يشكل عقاباً بالمعنى المقصود في الفقرة 7 من المادة 14. |
a) La procédure étrangère est une procédure au sens de l'alinéa a de l'article 2; | UN | )أ( إذا كان اﻹجراء اﻷجنبي إجراء بالمعنى المقصود في الفقرة الفرعية )أ( من المادة ٢؛ |