Les instruments internationaux protègent les droits de l'homme indépendamment de l'existence d'un lien de nationalité ou de l'appartenance de la personne concernée à une minorité au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | فالصكوك الدولية تحمي حقوق الإنسان بصرف النظر عن وجود صلة الجنسية، أو انتماء الشخص المعني إلى أقلية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 27 من العهد. |
Il fait observer que la nonreconnaissance de l'objection de l'auteur en tant qu'objection de conscience au sens de la loi relative à la question ne signifie pas qu'elle n'en est pas une. | UN | ويشير المحامي إلى أن عدم الاعتراف باعتراضات صاحب البلاغ كاستنكافات ضميرية بالمعنى المنصوص عليه في القانون لا يعني أنها لم تكن استنكافات ضميرية. |
176. Ne constituent des " établissements " au sens de la loi civile que les institutions dont les pensionnaires subissent des entraves à leur liberté d'action qui dépassent les restrictions d'autonomie découlant de toute forme de vie communautaire. | UN | ٦٧١- و " المؤسسات " ، بالمعنى المنصوص عليه في القانون المدني، ليست سوى تلك التي تخضع فيها حرية حركة النزلاء لعوائق تتجاوز قيود الاستقلال الناتجة عن أي شكل من أشكال الحياة الجماعية. |
Les décisions et les jugements rendus par les autorités nationales ne reposaient pas sur le fait que l'auteur souffre d'un handicap et ne sont donc pas discriminatoires au sens de l'article 5 de la Convention. | UN | ولم تكن القرارات والأحكام الصادرة عن السلطات المحلية مدفوعة بإعاقة صاحبة البلاغ، ولذلك فهي ليست تمييزية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 5 من الاتفاقية. |
Ces organisations sont également réputées avoir des droits auxquels il pourrait être porté atteinte au sens de l'alinéa b) ci—dessus. | UN | ويعتبر كذلك أن لهذه المنظمات حقوقاً يمكن المساس بها بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه. |
De toute façon, selon lui, le fait que la communication a été déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement ne signifie pas que la question ait été < < examinée > > , au sens de la réserve de l'État partie. | UN | وعلى أي حال، يصرح صاحب البلاغ بأن رفض البلاغ لافتقاره إلى أي أساس من الصحة لا يسمح باعتبار أنه تم " النظر " في المسألة، بالمعنى المنصوص عليه في تحفظ الدولة الطرف. |
2.6 OTP expliquait aussi qu'en fournissant des services de carte bancaire, elle n'avait opéré aucune discrimination, directe ou indirecte, à l'égard des auteurs puisque ses relations avec ces derniers dans le cadre de l'exécution des conventions conclues ne constituaient pas un < < comportement actif > > au sens de la loi sur l'égalité de traitement. | UN | 2-6 وأوضح مصرف OTP أيضاً أنه لم يمارس التمييز ضد صاحبي البلاغ سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة حين قدم خدمات البطاقة المصرفية لهما، إذ إن العلاقات التي تربط المصرف بهما في إطار تنفيذ العقدين لا تشكل " سلوكاً مقصوداً " بالمعنى المنصوص عليه في قانون المساواة في المعاملة. |
46. Le Gouvernement a reconnu comme un fait historique la présence du peuple autochtone ainu dans le nord du Japon, en particulier dans l'île de Hokkaido, et a reconnu que les Ainus constituaient une minorité, au sens de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 46- واعترفت الحكومة كواقعة تاريخية بأن شعب آينو كان يعيش أصلاً في شمال اليابان ولا سيما في هوكايدو، وأن شعب آينو هم أقلية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes ne saurait être invoquée comme motif objectif d'une inégalité de traitement au sens de l'art. 8, al. 3, cst., car cela reviendrait à tenter de justifier l'ordre même que cette norme constitutionnelle est sensée éliminer. [traduction de l'allemand] | UN | لا يمكن الاعتداد بالتوزيع التقليدي للأدوار بين الرجل والمرأة كسببٍ موضوعي لعدم المساواة في المعاملة بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 8 من الدستور، لأن ذلك يعني محاولة تبرير الوضع الذي يُفترض في هذه القاعدة الدستورية إلغاؤه. ]ترجمة من الألمانية[. |
69. Toujours selon le Tribunal fédéral, l'interdiction de discriminer au sens de l'art. 8, al. 2, cst., ne donne aucun droit à l'établissement de l'égalité de fait, contrairement à ce qui est le cas lorsqu'il s'agit d'égalité entre les sexes. | UN | 69 - ووفقاً للمحكمة الاتحادية، فإن حظر التمييز بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور لا يمنح الحق في مساواة فعلية، خلافا للحال عندما يتعلق الأمر بالمساواة بين الجنسين(). |
4.13 En outre, l'État partie affirme que la documentation fournie par l'auteur n'établit pas que ce dernier ait fait l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales des autorités tchèques au sens de l'article 17 du Pacte, et la communication devrait être déclarée irrecevable comme étant manifestement infondée. | UN | 4-13 وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ لا تكشف عن حدوث تدخل تعسفي أو غير قانوني من جانب السلطات التشيكية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 17 من العهد، وأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه من الواضح أنه لا يستند إلى أي أساس من الصحة. |
Elle a estimé que le comité d'entreprise n'était pas une < < association > > au sens de l'article 11 de la CEDH. Ce n'était pas une association constituée sur une base volontaire et privée; son organisation et ses attributions étaient déterminées par la loi et comparables à celles d'une chambre de commerce. | UN | واعتبرت أن مجلس العمل ليس " رابطة " بالمعنى المنصوص عليه في المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ذلك أنه رابطة مؤسسة على أساس طوعي وخاص، وإنما القانون هو الذي يحدد تنظيمه ووظائفه، وهو مماثل لغرفة تجارية. |
17. Mme MEDINA QUIROGA, demande une explication des différents termes employés en anglais par les membres du Comité pour désigner les mesures interdites au sens de l'article 12, afin d'éviter des erreurs de traduction du texte de l'Observation générale dans les autres langues. | UN | 17- السيدة مدينا كيروغا طلبت تفسيرا للعبارات المختلفة التي استعملها أعضاء اللجنة بالإنكليزية للإشارة إلى التدابير المحظورة بالمعنى المنصوص عليه في المادة 12 وذلك لتفادي أخطاء ترجمة نص التعليق العام إلى اللغات الأخرى. |
234. Du fait de l'autonomie de la notion conventionnelle de " droits de caractère civil " , certaines causes relevant en Suisse du droit public doivent désormais être considérées comme impliquant des contestations civiles au sens de l'article 6 CEDH. | UN | ٤٣٢- ونظراً الى أن المفهوم التقليدي " للحقوق ذات الطابع المدني " مفهوم مستقل، فقد أصبح واجباً اﻵن اعتبار قضايا معينة تندرج في سويسرا في القانون العام على أنها تنطوي على منازعات مدنية بالمعنى المنصوص عليه في المادة ٦ من الاتفاقية الاوروبية لحقوق الانسان. |
Dans le cadre du pourvoi en nullité, la cognition du Tribunal fédéral est cependant limitée à l'application du droit; il ne s'agit donc vraisemblablement pas d'un véritable appel au sens de l'article 14, alinéa 5 du Pacte Cf. | UN | وفي إطار الطعن بالبطلان، تكون دراية المحكمة الاتحادية مقصورة مع ذلك على تطبيق القانون. فاﻷمر لا يتعلق هنا إذا باستئناف حقيقي بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة الفرعية ٥ من المادة ١٤ من العهد)٧٨١(. |
263. Comme il a été indiqué cidessus au paragraphe 21, le Comité a estimé précédemment que la Turquie n'avait pas fait l'objet d'opérations militaires ou de menaces d'action militaire au sens de l'alinéa a) du paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | 263- وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 21 أعلاه، فقد سبق لهذا الفريق أن استنتج أن تركيا لم تخضع لعمليات عسكرية أو لتهديد بإجراء عسكري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 34(أ) من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
g) Les garanties contenues dans le Règlement grand-ducal fixant une liste de pays d'origine sûrs au sens de la loi du 5 mai 2006 relative aux droits d'asile et à des formes complémentaires de protection, qui sont conformes à l'article 3 de la Convention; | UN | (ز) الضمانات المنصوص عليها في لائحة الدوقية التي تحدد قائمة ببلدان الأصل الآمنة بالمعنى المنصوص عليه في قانون 5 أيار/مايو 2006 الخاص بحقوق اللجوء وبأشكال الحماية الإضافية، وهي الضمانات التي تتمشى مع المادة 3 من الاتفاقية؛ |
g) Les garanties contenues dans le Règlement grand-ducal fixant une liste de pays d'origine sûrs au sens de la loi du 5 mai 2006 relative aux droits d'asile et à des formes complémentaires de protection, qui sont conformes à l'article 3 de la Convention; | UN | (ز) الضمانات المنصوص عليها في لائحة الدوقية التي تحدد قائمة ببلدان الأصل الآمنة بالمعنى المنصوص عليه في قانون 5 أيار/مايو 2006 الخاص بحقوق اللجوء وبأشكال الحماية الإضافية، وهي الضمانات التي تتمشى مع المادة 3 من الاتفاقية؛ |
H.6 a) La décision selon laquelle un participant est frappé d'incapacité au sens de l'alinéa a) de l'article 33 est, jusqu'à ce que le participant ait atteint l'âge de 55 ans, réexaminée de temps à autre par le comité afin d'établir si l'intéressé continue ou non de remplir les conditions requises pour bénéficier d'une pension d'invalidité, conformément à l'alinéa b) de l'article 33. | UN | حاء-6 (أ) تعيد اللجنة النظر في تحديد عجز المشترك بالمعنى المنصوص عليه في المادة 33 (أ) من وقت إلى آخر، إلى أن يبلغ المشترك سن الخامسة والخمسين، بغرض تحديد استمرار أحقية المشترك في الحصول على استحقاق العجز، وفقا للمادة 33 (ب). |
Le paragraphe 4 de l'article 7 du Code criminel élargit la compétence à quiconque, alors qu'il occupe un emploi à titre de fonctionnaire au sens de la loi sur l'emploi dans la fonction publique commet à l'étranger une action ou omission qui constitue une infraction en vertu des lois de ce lieu et qui, si elle avait été commise au Canada, constituerait une infraction punissable sur acte d'accusation (ou " acte criminel " ). | UN | وبموجب المادة 7 (4) من القانون الجنائي يشمل نطاق الولاية القضائية الفعل أو الإغفال الذي يرتكبه موظَّف الخدمة العمومية، بالمعنى المنصوص عليه في قانون التوظيف في الأجهزة العمومية، خارج كندا ويشكِّل جريمة في مكان ارتكابه، والذي يشكِّل جناية في كندا لو ارتُكب فيها. |