"بالمعيار" - Traduction Arabe en Français

    • la norme
        
    • au critère
        
    • aux critères
        
    • le critère
        
    • du critère
        
    • des critères
        
    • comme critère
        
    • aux règles
        
    • aux normes
        
    • Norme IPSAS
        
    • portait sur les critères
        
    Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. UN ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى.
    Il faudrait également qu'il y ait des sources d'information complémentaires concernant la norme, sa mise en œuvre et les normes connexes. UN وينبغي أيضا توفر روابط تقود إلى مواد دعم تتعلق بالمعيار وتنفيذه وبالمعايير ذات الصلة.
    Ceci représentait un progrès considérable par rapport à la norme en vigueur, énoncée dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهذا يمثل تقدماً كبيراً مقارنة بالمعيار الحالي الذي تتضمنه اتفاقية حقوق الطفل.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis ne répond pas au critère fondamental d'équité et d'équilibre. UN إن مشروع القرار المعروض علينا لا يفي بالمعيار الأساسي للإنصاف والتوازن.
    Quant au critère relatif à la sécurité et à la sûreté, le personnel permanent est le mieux à même d'assurer la sécurité. UN وأما فيما يتعلق بالمعيار المتصل بالأمن والسلامة، فإن الموظفين الدائمين هم في وضع يجعلهم الأكثر تمكنا من كفالة هذا الأمن.
    Il demande des éclaircissements quant aux critères utilisés pour définir cette réalité et quant aux possibilités d'application du droit pénal à ces enfants. UN ولا بد من التوضيح فيما يتصل بالمعيار المستخدم لتحديد هذا المفهوم واحتمال تطبيق قانون العقوبات على هؤلاء اﻷطفال.
    Le présent rapport porte sur les projets qui remplissent le critère a). UN ويقتصر هذا التقرير على المشاريع التي تفي بالمعيار الأول.
    Les réserves exprimées lors des sessions précédentes par sa délégation ne sont pas liées aux qualités de la Chambre de commerce internationale et ne concernent que le non-respect du critère intergouvernemental. UN وأضافت أن التحفظات التي أعرب عنها وفد بلدها في الدورات السابقة لا علاقة لها بمقبولية الغرفة التجارية الدولية، إنما فقط بعدم وفائها بالمعيار الحكومي الدولي.
    L'Équipe spéciale no 8 s'emploie à recruter des membres de minorités ethniques en vue de satisfaire aux prescriptions de la norme no 8. UN وتعمل فرقة العمل 8 من أجل تجنيد أفراد الأقليات العرقية بهدف الوفاء بالمعيار 8.
    L'Équipe spéciale no 8 s'emploie à recruter les membres de minorités ethniques en vue de satisfaire à la norme no 8. UN وتعمل فرقة العمل 8 من أجل تجنيد أفراد الأقليات العرقية بهدف الوفاء بالمعيار 8.
    Tel a été également le cas pour celles qui appliquaient la norme ISO 9000. UN وكانت التجربة فيما يتعلق بالمعيار ٠٠٠٩ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي تجربة مماثلة.
    Cet ajustement doit être effectué avant de comparer le taux de fuite à la norme en la matière. UN ويجب أن تتم هذه التسوية قبل مقارنة معدل التسرب بالمعيار الخاص به.
    Le secrétariat de l'OMD a mentionné la norme 15 de la Convention, qui dispose ce qui suit : UN واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه:
    Le secrétariat de l'OMD a mentionné la norme 15 de la Convention, qui dispose ce qui suit : UN واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه:
    Conformément au critère originel défini par la Commission il y a quelques années, l'objectif n'était pas d'étudier les actes unilatéraux en tant que tels mais en tant que source du droit international. UN وعملاً بالمعيار الأصلي الذي وضعته اللجنة منذ بضع سنوات، فالهدف ليس دراسة الأفعال الانفرادية بحد ذاتها، بل كمصدر من مصادر القانون الدولي.
    À ce titre, ils sont non exclusifs et répondent par conséquent au critère fondamental qui distingue les biens publics des biens privés. UN وبهذا المعنى فيهي ليست قاصرة على البعض، ومن ثم فهي تفي بالمعيار الرئيسي الذي يميز الفرق بين المنافع العامة والخاصة().
    Formuler une règle indiquant quelles techniques de signature satisferaient au critère prévu à l’article 7 n’était pas judicieux compte tenu de ces facteurs et aussi des difficultés rencontrées pour faire en sorte que des technologies qui n’avaient pas encore été élaborées puissent entrer dans le champ d’application d’une telle disposition. UN ولذلك فان صوغ قاعدة تبين ما هي تقنيات التوقيع التي تفي بالمعيار الوارد في المادة ٧ ، ليس مناسبا بالنظر الى هذه العوامل وبالنظر الى الصعوبات المرتبطة بمحاولة ضمان ادراج تكنولوجيات لم تسترع بعد ضمن نطاق حكم من هذا القبيل .
    Des réponses ont été reçues d'un certain nombre de requérants, mais aucune ne satisfaisait aux critères susmentionnés. UN وعلى الرغم من أن الأمانة تلقت عدداً من الردود فلم يف أي منها بالمعيار المشار إليه أعلاه.
    Les Juges Shahabuddeen et Weinberg de Roca ont joint chacun à l'arrêt une opinion individuelle concernant le critère d'examen en appel des moyens de preuve supplémentaires. UN وذيل القاضيان شهاب الدين ووينبرغ دي روكا القرار برأي منفصل يتعلق بالمعيار المستخدم لتقييم الأدلة الإضافية عند الطعن.
    À notre avis, l'ajournement encouragera la réalisation du critère énoncé dans la Convention, à savoir que le Tribunal international du droit de la mer soit constitué de façon à représenter les grands systèmes juridiques du monde et à assurer une représentation géographique équitable. UN ونرى أن هذا التأجيل سيسهم في الوفاء بالمعيار الوارد في الاتفاقية والذي يقضي بأن يكفل تشكيل المحكمة الدولية لقانون البحار تمثيل النظم القانونية الرئيسية في العالم، وكذلك التمثيل الجغرافي المنصف.
    Le Conseil a posé un certain nombre de questions au sujet du rapport, concernant le programme de réclamations palestiniennes tardives, le rapport du Comité des commissaires aux comptes et les réclamations tardives des catégories A et C acceptées en vertu des critères canadiens, auxquelles le secrétariat a répondu de façon satisfaisante. UN وطرحَ المجلسُ عدة أسئلة حول التقرير تتعلق ببرنامج المطالبات الفلسطينية المتأخرة، وتقرير مجلس مراجعي الحسابات، والمطالبات المتأخرة من الفئة ألف وجيم التي قُبلت عملا بالمعيار الكندي، وأعطت الأمانة إجابات مرضية على الأسئلة.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'alinéa d) du paragraphe 21 de cet article n'a pas pour objet d'encourager le refus de l'entraide pour une raison quelconque, mais doit être interprété comme ne retenant comme critère minimum que les principes fondamentaux du droit interne de l'État requis. UN 42- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أنه لا يقصد بالحكم الوارد في الفقرة 21 (د) من هذه المادة التشجيع على رفض تبادل المساعدة لأي سبب من الأسباب، بل يفهم على أنه يرتقي بالمعيار الأدنى الى مستوى المبادىء الأساسية جدا في القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب.
    L'exercice extrajudiciaire des droits du créancier garanti est soumis à la règle générale de conduite prévue dans la recommandation 128 et aux règles prévues dans les recommandations 144 à 148 concernant la prise de possession et la disposition extrajudiciaires d'un bien grevé. UN وممارسة الدائن المضمون لحقوقه خارج نطاق القضاء رهن بالمعيار العام للسلوك المنصوص عليه في التوصية 128 والمقتضيات المنصوص عليها في التوصيات من 144 إلى 148 فيما يتعلق بالحصول على حيازة موجود مرهون والتصرف فيه خارج نطاق القضاء.
    Leur Constitution satisfait aux normes internationales en matière de droits de l'homme et elles ont adopté en 1990 une loi contre le terrorisme. UN ويفي دستورها بالمعيار الدولي لضمانات حقوق الإنسان، وصدر قانونها لمكافحة الإرهاب في عام 1990.
    La NCI 38 ( " Immobilisations incorporelles " ) sera remplacée par la norme IPSAS 31 ( " Immobilisations incorporelles " ), à partir d'avril 2011. UN وسيستعاض عن المعيار المحاسبي إياس 38 المتعلّق بالأصول غير المادية بالمعيار المحاسبي إيبساس 31 المتعلّق بالأصول غير الملموسة اعتباراً من نيسان/أبريل 2011.
    De plus, deux questions avaient été soumises aux fins de certification; la première concernait la protection de la vie familiale, et la seconde portait sur les critères à prendre en considération pour l'examen des risques. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُرحت مسألتان ليجري التصديق عليهما؛ إحداهما متعلقة بمسألة حماية الحياة الأسرية، والأخرى بالمعيار الملائم الواجب اعتماده لاستعراض المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus