Le PNUD a poursuivi son assistance en soutenant des programmes appelés à faire comprendre mieux et plus en détail les notions démocratiques, et à renforcer les capacités. | UN | فقد واصل البرنامج الإنمائي مساعدته برعاية برامج من شأنها زيادة وتعميق الوعي بالمفاهيم والقدرات الديمقراطية. |
Tous les acteurs intervenant dans la planification économique devraient se familiariser avec les notions et les définitions liées à la dégradation des terres. | UN | ويجب أن تكون جميع الجهات المشتركة في عملية التخطيط الاقتصادي على معرفة بالمفاهيم والتعاريف المتصلة بتدهور التربة. |
Le film recueille des témoignages de victimes de la traite des personnes dans le monde entier et s'emploie à sensibiliser le spectateur aux concepts fondamentaux en l'espèce et à la question de la victimisation. | UN | ويستخدم الفيلم شهادات أدلى بها ضحايا للاتجار بالبشر من جميع أنحاء العالم، ويركز على إذكاء الوعي بالمفاهيم الأساسية وبالإيذاء. |
Liste de concepts relatifs au projet d'amendement sur les hydrofluorocarbones | UN | قائمة بالمفاهيم المهمة في التعديل المقترح بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية |
Étant donné qu'il existe des chevauchements entre les deux projets, il est important de déterminer ces points de coïncidence et d'assurer, le cas échéant, une certaine cohérence au niveau des concepts, de la terminologie et des modalités de la réparation. | UN | ونظراً إلى وجود تداخل بين مجموعتي المبادئ التوجيهية المقترحة، من المهم تحديد هذا التداخل وضمان مستوى معين من الاتساق فيما يتعلق بالمفاهيم والمصطلحات وطرائق الانصاف، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Le Groupe était chargé de résoudre les problèmes théoriques et méthodologiques. | UN | وتمثلت مسؤولية الفريق في تسوية المسائل المتعلقة بالمفاهيم والمنهجية. |
Le respect des normes applicables aux notions et définitions, le choix d'un champ d'application et d'une couverture larges et la possibilité, pour des utilisateurs secondaires, d'accéder facilement aux données et aux métadonnées correspondantes sont autant de facteurs qui permettraient d'utiliser plus efficacement à certaines fins des données collectées. | UN | وفي الالتزام بالمعايير المتعلقة بالمفاهيم والتعاريف، واتساع نطاق الاستقصاءات وتغطيتها، وضمان إطلاع جميع المستعملين الثانويين على البيانات والبيانات الوصفية ذات الصلة كلها عوامل تعزز إمكانية تطويع البيانات واستخدامها بطريقة أكثر كفاءة. |
Les pays semblent comprendre de la même façon les principales questions conceptuelles en jeu. | UN | ويبدو أن لدى هذه البلدان فهما مشتركا للمسائل المتعلقة بالمفاهيم الرئيسية المطروحة. |
Recenser les domaines comptables auxquels peuvent s'appliquer les notions présentées dans ce module et relier ces fonctions à des fonctions comptables 1.3.1 Politiques générales de l'entreprise | UN | :: تحديد مجالات المحاسبة التي يمكن أن تتأثر بالمفاهيم المقدمة في هذه الوحدة النموذجية وربطها بوظائف المحاسبة |
Recenser les domaines comptables auxquels peuvent s'appliquer les notions présentées dans ce module et donner des exemples | UN | :: تحديد مجالات المحاسبة التي تتأثر بالمفاهيم المقدمة في هذه الوحدة النموذجية وإعطاء أمثلة |
D’autres membres ont accueilli avec satisfaction et appuyé les notions exposées dans la révision proposée. | UN | ورحب آخرون بالمفاهيم المعرب عنها في التنقيح المقترح وأيدوه. |
De plus, elle a considéré que même si les conditions d'application de cette doctrine avaient été satisfaites, la reconnaissance et l'exécution de la sentence n'auraient pas enfreint l'ordre public parce qu'il n'y aurait pas eu alors d'infraction aux concepts les plus fondamentaux de moralité et de justice de l'Ontario. | UN | علاوةً على ذلك، ارتأت المحكمة أنه حتى لو كانت متطلبات إعمال هذا المبدأ مستوفاة لما تنافى الاعتراف بالقرار وتنفيذه مع النظام العام لأن ذلك لم يكن ليخل بالمفاهيم الأساسية للأخلاق والعدالة في أونتاريو. |
La Division de statistique a également créé un sous-groupe technique sur le fonctionnement humain et les incapacités pour examiner et actualiser les recommandations issues du recensement en cours sur les incapacités quant aux concepts, définitions et classifications. | UN | كذلك أنشأت شُعبة الإحصاءات فريقا فرعيا تقنيا بشأن الأداء البشري والإعاقة لاستعراض وتحديث توصيات التعداد الحالية بشأن الإعاقة فيما يتعلق بالمفاهيم والتعاريف وعمليات التصنيف. |
82. Il a été noté que, vu la complexité de la question, il ne serait guère judicieux d'encombrer le sujet de concepts théoriques. | UN | ٨٢ - وأشير إلى أنه نظرا لتعقيد المسألة، فليس من المناسب تحميل الموضوع بالمفاهيم النظرية. |
Les mots clés comprennent des termes synonymes pour certains concepts de caractère général, de sorte que la question faisant l'objet d'une décision ou d'une sentence déterminée peut apparaître sous plusieurs mots clés. | UN | وتشمل الكلمات الرئيسية المصطلحات المرادفة الخاصة بالمفاهيم الواسعة، بحيث يمكن أن توجد نفس المسألة، في إطار قرار ما، مع أي من الكلمتين الرئيسيتين. |
Sir Nigel Rodley s'interroge sur les raisons et se demande si l'une des explications possibles serait que les autorités préfèrent s'en tenir aux notions législatives qu'elles connaissent, et continuer à invoquer des < < abus de pouvoir > > surtout si l'application de notions nouvelles entraîne des conséquences plus graves pour les responsables. | UN | واستفسر المتحدث عن أسباب ذلك وتساءل عما إذا كان أحد الأسباب المحتملة يرجع إلى أن السلطات تفضل الاكتفاء بالمفاهيم التشريعية التي تعرفها، وتستمر في التمسك " بتجاوزات السلطة " لا سيما إذا أفضى تطبيق مفاهيم جديدة إلى عواقب وخيمة على المسؤولين. |
La Fondation Novartis a soutenu et conseillé la société Novartis et d'autres sociétés sur des questions conceptuelles ou ayant trait aux principes du Pacte mondial des Nations Unies et à leur mise en pratique. | UN | وقدمت المؤسسة الدعم والمشورة لشركة نوفارتيس ولشركات أخرى بشأن مسائل متعلقة بالمفاهيم وقضايا متعلقة بمبادئ الميثاق العالمي للأمم المتحدة وبتحقيقها. |
∙ Les réformes de politique commerciale ont été davantage inspirées par la notion théorique d'incitation neutre, objectif qui doit être atteint par le biais de tarifs douaniers peu élevés et uniformes, que par le pragmatisme. | UN | ● وتأثرت اﻹصلاحات في مجال السياسات التجارية تأثراً كبيراً بالمفاهيم النظرية المتعلقة بالحوافز المحايدة التي تتحقق عن طريق فرض تعريفات منخفضة وموحدة، بدلاً من أن تتأثر بالمذهب العملي. |
L'article définit quelques-unes des notions fondamentales utilisées dans la convention. | UN | تحدد هذه المادة بعض التعاريف المتعلقة بالمفاهيم الأساسية المستخدمة في الاتفاقية. |
Le Parlement, les organes policiers, administratifs et judiciaires chargés de l'application des lois sont toujours influencés par les conceptions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont le reflet des valeurs culturelles de la société dans son ensemble. | UN | كما أن البرلمان واﻷجهزة السياسية واﻹدارية وأجهزة العدالة المكلفة بتطبيق القانون ما زالت في معظمها متأثرة بالمفاهيم التمييزية ضد المرأة الموجودة في القيم الثقافية للمجتمع في مجمله. |
Il ressort également de l'ensemble des réponses, différentes interprétations de la notion de tolérance en matière de religion et de conviction, en particulier liées à des conceptions laïques ou théocratiques de l'État. | UN | ويتضح أيضا من مجموع الردود أن هناك تفسيرات مختلفة لمفهوم التسامح في مجال الدين والمعتقد، مرتبطة بصفة خاصة بالمفاهيم العلمانية أو الثيوقراطية للدولة. |
Plusieurs problèmes critiques d'ordre conceptuel et en matière de mesure ont été relevés dans les chapitres précédents. | UN | 88 - وقد تم أعلاه تحديد عدد من المسائل الأساسية المتعلقة بالمفاهيم والقياسات. |
Les deux cours qui ont été dispensés par des professeurs de l’Institut ont permis aux étudiants de se familiariser avec les concepts et théories économiques. | UN | وقام أساتذة المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة بالتدريس في كلتا الدورتين وأسهموا في تعريف الطلاب بالمفاهيم والنظريات الاقتصادية. |
La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités, le rapprochement des produits et des charges et la permanence des méthodes. | UN | وتتقيد طريقة عرض البيانات المالية بالمفاهيم المحاسبية الأساسية المتمثلة في استمرارية العمل ومطابقة النواتج وثبات الطرائق. |