Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
Il fait valoir en outre que le retard ne peut pas être considéré comme excessif au sens du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك تحتج الدولة الطرف بأن التأخير لا يمكن اعتباره تأخيراً لا مبرر لـه بالمفهوم الوارد في القانون الدولي. |
Avant cette date, il n'était donc pas en attente de jugement, au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ. |
L'exclusion, dans la MPA, des conjoints de sexe opposé non mariés n'est pas discriminatoire au sens du paragraphe 15 1) de la Charte. | UN | فعدم تطبيق قانون الممتلكات الزوجية في حالة الأفراد الذين يختارون العيش خارج الإطار القانوني للزواج مع شركاء من الجنس الآخر، لا يشكل تمييزاً بالمفهوم الوارد في المادة 15 من الميثاق. |
Le Comité conclut par conséquent que la détention obligatoire de l'auteur en vertu de la législation sur l'immigration, pendant une période de plus de sept ans, était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن قرار احتجاز صاحب البلاغ الجبري في إطار إجراءات الهجرة، لفترة تزيد على 7 سنوات، هو قرار تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
Le Comité considère par conséquent qu'un placement en détention en vertu de procédures incompatibles avec l'article 15 est nécessairement arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن الاحتجاز عملاً بإجراءات غير متوافقة مع المادة 15 هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Nous encourageons le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à explorer toutes les voies possibles pour faire progresser davantage l'interaction entre l'ONU et l'OSCE, en tant qu'arrangement régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نشجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استكشاف جميع السبل الممكنة لزيادة الارتقاء بتفاعل اﻷمم المتحدة مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها ترتيبا إقليميا بالمفهوم الوارد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est toutefois entendu que le titulaire de droits moins étendus ne jouira pas nécessairement de droits exclusifs au sens du droit de la propriété intellectuelle " ; | UN | غير أنه ينبغي أن يُفهم أن الحائز لحقوق أقل قد لا يتمتع بالضرورة بحقوق حصرية بالمفهوم الوارد في قانون الملكية الفكرية " ؛ |
5) Si l'adoption d'une décision obligatoire devait être considérée comme une forme de direction et de contrôle au sens du présent article, cette disposition ferait double emploi avec l'article 17 du présent projet d'articles. | UN | 5 - وإذا اعتبر اعتماد قرار ملزم شكلاً من أشكال التوجيه والسيطرة بالمفهوم الوارد في هذه المادة، فإن هذا الحكم سيتداخل مع المادة 17 من مشاريع هذه المواد. |
6.3 Le Comité renvoie à sa jurisprudence, selon laquelle la < < même question > > au sens du paragraphe 2 a) de l'article 5 concerne les mêmes auteurs, les mêmes faits et les mêmes droits substantiels. | UN | 6-3 وتذكِّر اللجنة باجتهادها الذي مفاده أن المقصود ﺑ " المسألة ذاتها " ، بالمفهوم الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5، هو نفس صاحب البلاغ ونفس الوقائع ونفس الحقوق الجوهرية(). |
3.9 L'auteur rappelle que toute restriction au droit à la liberté d'expression doit être justifiée comme étant strictement < < nécessaire > > au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-9 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه يجب تبرير أي تقييد للحق في حرية التعبير على أنه " لازم " تحديداً بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
3.9 L'auteur rappelle que toute restriction au droit à la liberté d'expression doit être justifiée comme étant strictement < < nécessaire > > au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-9 ويشير صاحب البلاغ إلى أن أي تقييد للحق في حرية التعبير يجب تبريره على أنه " لازم " تحديداً بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Le Comité estime que, dans ces circonstances, on ne peut pas considérer que l'affaire < < a été > > examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, au sens du paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا يمكن اعتبار القضية المعروضة أمامها قد " جرى " بحثها في إطار هيئة أخرى من هيئات التحقيق أو التسوية الدولية بالمفهوم الوارد في الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية. |
Le Comité estime que, dans ces circonstances, on ne peut pas considérer que l'affaire < < a été > > examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, au sens du paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا يمكن اعتبار القضية المعروضة أمامها قد " جرى " بحثها في إطار هيئة أخرى من هيئات التحقيق أو التسوية الدولية بالمفهوم الوارد في الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية. |
3.6 En ce qui concerne l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur fait valoir que selon la jurisprudence constante du Comité, seuls les recours efficaces, utiles et disponibles au sens du paragraphe 3 de l'article 2, doivent être épuisés. | UN | 3-6 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تفيد صاحبة البلاغ أن السوابق القانونية الثابتة للجنة تقضي بأن سبل الانتصاف الفعالة والمجدية والمتاحة بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 2 هي الوحيدة التي يجب أن تستنفد(). |
3.6 En ce qui concerne l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur fait valoir que selon la jurisprudence constante du Comité, seuls les recours efficaces, utiles et disponibles au sens du paragraphe 3 de l'article 2, doivent être épuisés. | UN | 3-6 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تفيد صاحبة البلاغ أن السوابق القانونية الثابتة للجنة تقضي بأن سبل الانتصاف الفعالة والمجدية والمتاحة بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 2 هي الوحيدة التي يجب أن تستنفد(). |
6.8 Le Comité note que l'État partie a reconnu que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés était un tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-8 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سلمت بأن محكمة مراجعة قضايا اللاجئين هي محكمة بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد(). |
De plus, il ne conviendrait pas de conclure que chaque fois qu'un État partie cherche à garantir l'indépendance et l'impartialité d'un organe administratif, cet organe devient automatiquement, de ce fait, une cour de justice ou un tribunal au sens du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن التسليم بصحة الاستدلال الذي مفاده أن أي جهد تبذله الدولة الطرف من أجل ضمان استقلال هيئة إدارية ما وحيادها سيفضي تلقائياً إلى تحويل تلك الهيئة إلى محكمة أو هيئة قضائية بالمفهوم الوارد في العهد(). |
6.2 En ce qui concerne la violation présumée du paragraphe 5 de l'article 14, le Comité note que, contrairement à ce que prétend l'auteur, le Tribunal suprême, lorsqu'il s'est prononcé sur la recevabilité de l'appel, n'a pas affirmé qu'il ne constituait pas une juridiction supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-2 وبخصوص ما يُزعَم من انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14، تشير اللجنة إلى أن المحكمة العليا، وعلى عكس ما يدعيه صاحب البلاغ، لم تعلن أنها ليست محكمة من درجة أعلى بالمفهوم الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد وذلك عند بتها في طلب الاستئناف. |
Il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d'actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |