En Iraq, les transferts croissants de population ont conduit le HCR à réévaluer son action et ses priorités dans toute la région. | UN | وفي العراق أدى ازدياد التشرد بالمفوضية إلى إعادة بحث عملها وأولوياتها في أنحاء المنطقة. |
Enfin, l'arrivée constante de demandeurs d'asile d'autres continents dans des pays d'Amérique latine a incité le HCR à suivre la situation de près pour veiller à ce que les principes de l'asile continuent à être respectés. | UN | وأخيرا، فإن استمرار توافد ملتمسي اللجوء من خارج القارة الى بلدان في أمريكا اللاتينية حدا بالمفوضية إلى رصد الحالة عن كثب للتأكد من تطبيق مبادئ اللجوء. |
Les résultats de cet examen ont conduit le HCR à annuler un montant total de 1,4 million de dollars d'engagements non réglés pour 2008, ce que reflètent les comptes corrigés. | UN | وأدت نتائج هذا الاستعراض بالمفوضية إلى إلغاء مبلغ إجمالي قدره 1.4 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة لعام 2008، الذي انعكس في الحسابات المصححة. |
Les résultats de cet examen ont conduit le HCR à annuler un montant total de 1,4 million de dollars d'engagements non réglés pour 2008, ce que reflètent les comptes corrigés. | UN | وأدت نتائج هذا الاستعراض بالمفوضية إلى إلغاء مبلغ إجمالي قدره 1.4 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة لعام 2008، الذي انعكس في الحسابات المصححة. |
Plusieurs centaines de réfugiés originaires du Tamil Nadu qui avaient gagné le sud de l'Inde sont retournés chez eux de leur propre chef, et ces mouvements ont conduit le HCR à réorganiser sa présence sur place de manière à assurer dans ces nouvelles conditions une protection adéquate et la fourniture d'une assistance à bref délai. | UN | وعاد أيضاً مئات من اللاجئين من تاميل نادو في جنوب الهند من تلقاء أنفسهم، وحدت هذه الحركات بالمفوضية إلى إعادة هيكلة وجودها لكفالة حماية كافية وتقديم المساعدة في حينها في إطار هذه الظروف الجديدة. |
Plusieurs centaines de réfugiés originaires du Tamil Nadu qui avaient gagné le sud de l'Inde sont retournés chez eux de leur propre chef, et ces mouvements ont conduit le HCR à réorganiser sa présence sur place de manière à assurer dans ces nouvelles conditions une protection adéquate et la fourniture d'une assistance à bref délai. | UN | وعاد أيضاً مئات من اللاجئين من تاميل نادو في جنوب الهند من تلقاء أنفسهم، وحدت هذه الحركات بالمفوضية إلى إعادة هيكلة وجودها لكفالة حماية كافية وتقديم المساعدة في حينها في إطار هذه الظروف الجديدة. |
Le Comité constate avec préoccupation que le manque d'effectifs a conduit le HCR à renoncer à certaines activités essentielles, notamment à réduire la formation des fonctionnaires des finances des bureaux extérieurs et à supprimer toutes les missions de suivi dans ces bureaux. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أن حالة ملاك الموظفين أدت بالمفوضية إلى أن توقف بعض المهام الأساسية مثل الحد من تدريب موظفي الشؤون المالية الميدانيين وإيقاف مهام الرصد الميداني كلية. |
Le Comité constate avec préoccupation que le manque d'effectifs a conduit le HCR à renoncer à certaines activités essentielles, notamment à réduire la formation des fonctionnaires des finances des bureaux extérieurs et à supprimer toutes les missions de suivi dans ces bureaux. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أن حالة ملاك الموظفين أدت بالمفوضية إلى أن توقف بعض المهام الأساسية مثل الحد من تدريب موظفي الشؤون المالية الميدانيين وإيقاف مهام الرصد الميداني كلية. |
Toutefois, la suppression imminente de l'appui aux anciens systèmes des états de paie ainsi que la possibilité d'un partenariat avec d'autres institutions des Nations Unies concernant de nouveaux systèmes ont conduit le HCR à envisager de travailler sur les modules des états de paie et des ressources humaines plus tôt que prévu. | UN | غير أن الإلغاء الوشيك للدعم المقدم إلى نظم كشوف المرتبات القديمة، فضلا عن إمكانية إقامة شراكات مع وكالات أممية أخرى بشأن نظم جديدة، قد حدا بالمفوضية إلى بدء العمل في ما يتعلق بالموارد البشرية ووحدات كشوف الحسابات قبل الموعد المحدد. |
7. Les résultats des trois grandes évaluations thématiques achevées en 2002, portant sur les enfants réfugiés, les femmes réfugiées et les services communautaires, ont incité le HCR à mobiliser du personnel et des ressources pour faire en sorte que les recommandations contenues dans les rapports pertinents soient appliquées de manière cohérente. | UN | 7- إن النتائج المستخلصة من التقييمات المواضيعية الكبيرة الثلاثة التي انتهت في عام 2002 والتي تعلقت بالأطفال اللاجئين والنساء اللاجئات ومهمة الخدمات المجتمعية دفعت بالمفوضية إلى تكليف موظفين وتخصيص موارد لضمان متابعة التوصيات الواردة في هذه التقارير متابعةً متسقة. |
4. Si son pays a jugé nécessaire en 1997 pour prendre des mesures qui ont entraîné le HCR à y suspendre provisoirement ses activités, c’est uniquement à cause d’un conflit qui avait éclaté entre la population indigène et les réfugiés, situation aggravée dans une grande mesure par le refus de ces derniers de s’adapter à leur nouvel environnement ainsi que par l’aggravation de la criminalité et de la situation socioéconomique. | UN | ٤ - ومع أن بلده وجد من الضروري أن يتخذ في عام ٧٩٩١ خطوات أدت بالمفوضية إلى أن تعلﱢق أنشطتها هناك بصورة مؤقتة، فإن هذا كان يرجع فحسب إلى التصادم الذي وقع بين السكان اﻷصليين واللاجئين، وهي حالة تفاقمت إلى حد كبير بسبب رفض اللاجئين التكيف مع البيئة الجديدة وإلى ازدياد الجريمة أيضا مع الاقتران بالمصاعب الاجتماعية - الاقتصادية. |