Les données disponibles sur les grades auxquels les femmes travaillent en République de Croatie par rapport aux hommes dans l'échelle des emplois sont insuffisantes. | UN | ولا توجد بيانات كافية في جمهورية كرواتيا بشأن المستويات التي تعمل فيها المرأة بالمقارنة بالرجل في سلم الوظائف. |
En matière de formation professionnelle, les femmes ont progressé par rapport aux hommes. | UN | حققت المرأة تقدما بالمقارنة بالرجل عندما يتعلق الأمر بالتدريب المهني. |
Les femmes entrent en moyenne à l'université et sur le marché du travail avec un handicap considérable par rapport aux hommes, et ceci pour deux raisons. | UN | فالمرأة تدخل الجامعة وسوق العمل وهي تواجه عادة عوائق صعبة بالمقارنة بالرجل لسببين، أولا، التمييز موجود داخل اﻷسرة. |
Souvent, les mesures de pénalisation ont un plus fort impact sur les femmes que sur les hommes, du fait que les femmes sont surreprésentées parmi les pauvres, qu'elles ont moins d'accès à l'éducation, à l'emploi et aux ressources économiques et qu'elles assument la plus grande part des responsabilités et des travaux au sein du ménage. | UN | وكثيرا ما تكون التدابير العقابية أكثر إجحافا للمرأة بالمقارنة بالرجل حيث إن المرأة ممثلة بكثافة في صفوف الفقراء، فضلا عن كونها أقل قدرة على الحصول على التعليم أو الوظائف أو الموارد الاقتصادية وتحملها العبء الرئيسي فيما يتعلق بالرعاية والعمل المنـزلي. |
Il ressort également de ces analyses que les dispositions macro-économiques de rééquilibrage de la répartition ont souvent aggravé la situation des femmes par rapport à celle des hommes. | UN | وتبيﱠن أيضا أن سياسات الاقتصاد الكلي المطبقة لمعالجة أشكال التشوه في توزيع الموارد كثيرا ما أضرت بوضع المرأة بالمقارنة بالرجل. |
Les femmes entrent en moyenne à l'université et sur le marché du travail avec un handicap considérable par rapport aux hommes, et ceci pour deux raisons. | UN | فالمرأة تدخل الجامعة وسوق العمل وهي تواجه عادة عوائق صعبة بالمقارنة بالرجل لسببين، أولا، التمييز موجود داخل اﻷسرة. |
L'intégration dans l'analyse de questions comme la discrimination systémique dans la vie publique et privée, l'infériorité sociale des femmes par rapport aux hommes de la même classe, ainsi que les privilèges des hommes et leur absence pour les femmes, institutionnalisés en droit, fait apparaître les fondements du déni des droits en fonction du sexe. | UN | وبتضمين التحليل قضايا من قبيل التمييز المنظم في الحياة العامة والخاصة، والوضع الاجتماعي المتدني للمرأة بالمقارنة بالرجل من نفس الطبقة، والتقنين الرسمي لما يتمتع به الرجل من امتيازات ولحرمان المرأة من الامتيازات، يصبح واضحا أن الحرمان من الحقوق يقوم على أساس يتعلق بنوع الجنس على وجه التحديد. |
Les femmes ont une représentation minoritaire dans la majorité des organes suprêmes et des instances centrales de l'administration d'État par rapport aux hommes. | UN | 157 - وتمثل المرأة أقلية في معظم الهيئات العليا والهيئات المركزية في إدارة الدولة بالمقارنة بالرجل. |
Comme on peut le relever dans le Programme d'action de Beijing, la violence à l'encontre de femmes est l'un des principaux mécanismes sociaux les contraignant à un statut de subordination par rapport aux hommes. | UN | فحسبما ورد في منهاج عمل بيجين، يمثل العنف ضد المرأة آلية من الآليات الاجتماعية الخطيرة التي ترغم المرأة على أن تشغل مرتبة أدنى بالمقارنة بالرجل. |
Son adoption aura pour effet d'abroger/modifier tout ce qui subsiste encore des dispositions du Livre premier du Code civil des Antilles néerlandaises, qui placent les femmes dans une situation désavantageuse par rapport aux hommes. | UN | وسيؤدي العمل بهذا القانون إلى إلغاء/تعديل أي أحكام متبقية من المجلد الأول من القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية تجعل المرأة في وضع غير موات بالمقارنة بالرجل. |
Si les Nigérianes sont toujours très en retard par rapport aux hommes selon la plupart des indicateurs de développement socio-économique, elles participent néanmoins très activement à la vie sociale, politique et économique. | UN | وقالت إذا كانت المرأة النيجيرية متخلفة جدا بالمقارنة بالرجل وفقا لغالبية مؤشرات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، إلا أنها مع ذلك تشارك بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
On ne voit donc pas comment son application peut défavoriser les femmes par rapport aux hommes, étant donné que ces derniers ne peuvent en aucun cas en bénéficier. | UN | ولذلك، فإن من المستحيل أن نرى كيف يمكن أن يؤدي إلى معاملة المرأة معاملة أكثر حيفا بالمقارنة بالرجل - نظرا لأنه ليس بإمكان الرجل أن يستفيد من الحكم مطلقا. |
Une plus grande attention doit être accordée aux femmes rurales, qui constituent en effet le moteur du développement agricole et rural, mais sont défavorisées par rapport aux hommes ruraux et aux femmes urbaines du point de vue de l'accès aux ressources et aux possibilités de développement et aux bénéfices du développement. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أكبر للمرأة الريفية، التي تمثل القوة الدافعة للتنمية الزراعية والريفية، ولكنها محرومة بالمقارنة بالرجل الريفي والمرأة الحضرية من ناحية إمكانية الحصول على الموارد والفرص المتاحة للتنمية ولفوائد التنمية. |
171. Les normes procédurales favorisant les femmes (par rapport aux hommes) sont contraignantes, ce qui garantit leur application. | UN | 171- وتتحقق القواعد التي تدعم مركز المرأة (بالمقارنة بالرجل) في أثناء إجراءات المحاكمات بحتمية التطبيق القانوني لها في الممارسة القضائية. |
293. Des membres du Comité ont demandé si le Gouvernement mettait des garderies d'enfants à la disposition des mères célibataires et des mères non mariées, si l'on menait une action palliative pour promouvoir un plus grand nombre de femmes à des postes de direction et quelles étaient la situation des femmes en matière de sécurité sociale et leurs indemnités de chômage par rapport aux hommes. | UN | ٣٩٢ - وسأل اﻷعضاء إذا كانت الحكومة توفر مرافق لرعاية أطفال اﻷمهات العازبات وغير المتزوجات، وإذا كانت تتخذ إجراءات إيجابية تستهدف توظيف مزيد من النساء في المناصب الادارية، وما هي حالة الضمان الاجتماعي واعانات البطالة بالنسبة للمرأة بالمقارنة بالرجل. |
Les femmes prenant leur retraite après des années et travail et de contributions à la caisse des pensions, tenues qu'elles sont de s'occuper des enfants et ayant à porter la double charge des travaux du ménage par rapport aux hommes, les femmes de 65 ans et au-delà sont deux fois plus exposées que les hommes du même groupe d'âge au risque de pauvreté et d'exclusion sociale. | UN | مع تقاعد المرأة بعد سنوات من العمل ودفع الاشتراكات المقررة في نظام المعاشات التقاعدية، وتنشئة الأطفال ورعايتهم، وقيامها بالعبء المضاعف المتمثل في الأعمال المنزلية بالمقارنة بالرجل، فإن المرأة التي بلغ سنها 65 سنة فأكثر يتضاعف معدل تعرضها لخطر الفقر والاستبعاد الاجتماعي بالمقارنة بالرجل في نفس الفئة العمرية. |
Le projet s'est achevé en avril 2008 par la publication d'un rapport de recherche transfrontières sur les aspects pertinents de la situation des femmes âgées par rapport à celle des hommes âgés et d'un catalogue de mesures recommandées. | UN | واختُتم المشروع في نيسان/أبريل 2008 بنشر تقرير بحثي عابر للحدود بشأن الجوانب ذات الصلة لحالة المرأة المسنة بالمقارنة بالرجل المسن فضلا عن نشر قائمة بالتدابير الموصى بها. |