En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
En 2009, il y avait 38 décès pour 1 000 naissances vivantes, soit une baisse considérable par rapport aux années précédentes. | UN | ففي عام 2009، سجّلنا 38 حالة وفاة لكل 000 1 مولود حي. وهذا خفض كبير بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
50. Les tensions transfrontières entre le Tchad et le Soudan se sont atténuées considérablement par rapport aux années précédentes. | UN | 50- انخفضت حدة التوتر عبر الحدود بين تشاد والسودان انخفاضاً كبيراً، بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
L'exercice a été plus difficile que les années précédentes. | UN | وكانت هذه العملية أصعب بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le taux d'occupation était de 109 %, soit une baisse substantielle par rapport aux années antérieures. | UN | ويتبين من معدل عدد النزلاء - ٩٠١ في المائة - انخفاض مرموق بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le taux de naissances vivantes pour 1000 habitants était de 9,05, lequel n'a pas varié par rapport aux années précédentes. | UN | وبلغ معدل المواليد الأحياء لكل 000 1 نسمة 9.05، ولم يتغير بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Il offre une évaluation quantitative et qualitative des progrès réalisés et des lacunes à combler par rapport aux années précédentes. | UN | ويتيح إجراء تقييم كمي ونوعي للتقدم المحرز والثغرات المتبقية، بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le financement du Programme sera multiplié par quatre par rapport aux années précédentes. | UN | وقال إن تمويل البرنامج سوف يتضاعَف أربع مرات بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Cela représentait 97 % des Parties - une amélioration considérable par rapport aux années précédentes. | UN | ويمثل هذا العدد نسبة 97 في المائة من الأطراف، وهو يجسّد تحسّناً كبيراً بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le PAM avait, par rapport aux années précédentes, employé un nombre plus élevé de consultants pour appuyer son intervention d'urgence. | UN | وقام برنامج الأغذية العالمي بتعيين مزيد من الخبراء الاستشاريين لدعم استجابته لحالات الطوارئ بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Tout récemment, le Comité préparatoire de la Conférence d'examen du TNP de 2010 a achevé sa troisième session sur une note rafraîchissante et positive, ce qui représente un net changement par rapport aux années précédentes. | UN | ففي الآونة الأخيرة، أنهت اللجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010 دورتها الثالثة بنبرة منعشة وإيجابية، ما يشكل تغيراً ملحوظاً بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le traitement des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents et du soutien logistique autonome s'est amélioré par rapport aux années précédentes. | UN | 33 - لقد تحسنت عملية تجهيز إجراءات المعدات المملوكة للوحدات والاكتفاء الذاتي بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Le PAM avait, par rapport aux années précédentes, employé un nombre plus élevé de consultants pour appuyer son intervention d'urgence. | UN | وقام برنامج الأغذية العالمي بتعيين مزيد من الخبراء الاستشاريين لدعم استجابته لحالات الطوارئ بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Au Darfour, la situation en matière de sécurité demeure précaire même si le Gouvernement soudanais affirme qu'elle s'est améliorée sensiblement par rapport aux années précédentes. | UN | لا يزال الوضع الأمني في دارفور غير مستقر على الرغم من تأكيد حكومة السودان بأن الوضع قد تحسن بشكل ملحوظ بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Comme indiqué antérieurement, pendant l'année scolaire 1995—1996, les élèves issus de minorités représentaient 30 % environ des effectifs de l'enseignement primaire, soit une augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكما ورد في تقارير سابقة، فقد بلغت نسبة الطلاب من اﻷقليات في العام الدراسي ٥٩٩١-٦٩٩١ قرابة ٠٣ في المائة من مجموع اﻷطفال في التعليم الابتدائي، مما يعني ازدياد هذه النسبة بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Selon les statistiques concernant les retours pour 2008, le nombre de retours volontaires de membres d'une minorité au Kosovo a considérablement baissé par rapport aux années précédentes. | UN | 21 - تدل إحصاءات العائدين لعام 2008 على انخفاض حاد في عدد أفراد الأقليات العائدين طوعاً إلى كوسوفو بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
La fréquence et la gravité des faits signalés montrent que depuis avril 1996, la situation des droits de l'homme dans certaines régions du Soudan s'est détériorée à un rythme encore plus rapide que les années précédentes. | UN | بل إن تواتر وخطورة هذه التقارير يؤكدان على أنه منذ نيسان/أبريل ١٩٩٦ تدهورت حالة حقوق اﻹنسان في السودان، في مناطق معيﱠنة، بسرعة لم يسبق لها مثيل بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Pendant la période considérée, quatre garçons auraient été recrutés par la LRA en République centrafricaine et en République démocratique du Congo, soit beaucoup moins que les années précédentes. | UN | 97 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت التقارير بأن جيش الرب قام بتجنيد أربعة صبية في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو ما يمثل انخفاضا حادا في عدد الحالات المبلغ عنها بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
En ce qui concerne la prévention de la transmission mère-enfant, la couverture quoique faible - à moins de 20 % - représente un progrès par rapport aux années antérieures. | UN | وفي مجال الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، فقد تحققت تغطية أقل من 20 في المائة، ومع أنها نسبة ضعيفة، إلا أنها تمثل تقدما بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Plusieurs intervenants ont fait état de l’amélioration de la qualité des examens à mi-parcours, plus analytiques et plus instructifs que ceux des années précédentes. | UN | ١١٢ - ولاحظ عدة متكلمين تحسن نوعية استعراضات منتصف المدة بالمقارنة مع السنوات السابقة وذكروا أنها تحليلية بدرجة أكبر وزاخرة بالمعلومات. |
Grâce aux efforts concertés du Bureau de l'audit et des investigations, du Bureau des finances et de l'administration du Bureau de la gestion, des bureaux régionaux et des bureaux de pays concernés, les audits ont été réalisés plus rapidement qu'au cours des années précédentes. | UN | وتعزى مواصلة التحسن في دقة توقيت تقديم التقارير بالمقارنة مع السنوات السابقة إلى تضافر جهود مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات، ومكتب الشؤون المالية والإدارية التابع لمكتب التنظيم، والمكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية المعنية. |