"بالمقارنة مع الفترة السابقة" - Traduction Arabe en Français

    • par rapport à la période précédente
        
    • par rapport à l'exercice précédent
        
    • par rapport à la période précédant
        
    • par rapport à la période antérieure
        
    • au cours de la période précédente
        
    La diminution par rapport à la période précédente s'explique par la réduction du personnel de service, passé de huit à sept personnes. UN ويعزى النقص بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى الانخفاض في عدد الموظفين من ثمانية أفراد إلى سبعة.
    L'augmentation par rapport à la période précédente est due à une mise à jour des coûts salariaux standard pour 1997. UN وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى استكمال تكاليف المرتبات القياسية لعام ١٩٩٧.
    Ce nombre représente une augmentation significative par rapport à la période précédente. UN ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Le Comité n'a toutefois eu connaissance d'aucun résultat concret ou changement par rapport à l'exercice précédent. UN ومع ذلك، لم تصل إلى علم المعهد أي نتائج ملموسة أو تغيير بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Le montant proposé à des fins non liées aux affaires (43 000 dollars) représente une diminution par rapport à l'exercice précédent. UN والمبلغ المقترح بالنسبة لﻷغراض غير المتصلة بالدعاوى )٠٠٠ ٤٣ دولار( يمثل انخفاضا بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Compte tenu de l'état actuel de l'économie, notamment par rapport à la période précédant l'indépendance, les résultats de l'étape initiale de mise en œuvre de la Convention sont du reste impressionnants. UN وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد ولا سيما بالمقارنة مع الفترة السابقة للاستقلال تبدو نتائج المرحلة الأولية من تنفيذ الاتفاقية رائعة.
    43. M. PAVLIN (Slovénie) indique, au sujet de la question relative à la dépénalisation de la prostitution, que le changement essentiel dans ce domaine réside dans le fait que l'infraction est désormais constituée non plus par la prostitution elle-même, mais par la traite des personnes, ce qui explique la diminution du nombre d'affaires par rapport à la période antérieure (19912003). UN 43- السيد بافلين (سلوفينيا) تطرق إلى السؤال المتعلق بعدم تجريم البغاء وأشار إلى أن التغيير الجوهري في هذا المجال يكمن في أن أركان الجريمة لم تعد قائمة بوجود بتوفر عنصر البغاء في حد ذاته، وإنما يوجد عنصر الاتجار بالأشخاص، وهو ما يفسر انخفاض عدد القضايا بالمقارنة مع الفترة السابقة (1991-2003).
    Le Comité note que ce chiffre représente une diminution de 64 % par rapport à la période précédente, en partie imputable à des mesures de prévention telles que la multiplication des activités de formation et de sensibilisation. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا العدد يمثل انخفاضا بنسبة 64 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى اتخاذ تدابير وقائية، مثل زيادة التدريب وأنشطة التوعية.
    L'augmentation par rapport à la période précédente est due au fait que le montant pour la période précédente était basé sur le rapatriement prévu de 40 membres du personnel de soutien sanitaire au 1er octobre 1996. UN ونشأت الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة عن أن الاعتماد الذي رصد للفترة السابقة كان يستند إلى اﻹعادة المقررة ﻷربعين فردا من أفراد الدعم الطبي إلى أوطانهم في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    Les ressources nécessaires pour les postes locaux demeurent inchangées et l'augmentation par rapport à la période précédente est due à l'utilisation des coûts salariaux standard mis à jour pour les postes internationaux. UN وفي حين بقيت الاحتياجات من الوظائف المحلية دون تغيير، فإن الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة تعزى إلى استخدام تكاليف مستكملة للمرتبات القياسية للوظائف الدولية.
    L'augmentation par rapport à la période précédente résulte de l'ajout d'un montant pour le personnel du Front Polisario dont les services sur les bases d'opérations des équipes d'observateurs étaient auparavant assurés par l'organisation au titre de contributions volontaires à la MINURSO. UN أما الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة فهي تمثل الاعتماد اﻹضافي المخصص ﻷفراد جبهة البوليساريو الذين كانت المنظمة توفر خدماتهم سابقا في مواقع اﻷفرقة على سبيل المساهمة الطوعية في بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Ce retard n'a pas eu d'effets négatifs sur le taux d'exécution de ces missions au cours de la période et la FINUL, l'ATNUTO et la MINUEE ont enregistré une amélioration du taux d'exécution par rapport à la période précédente. UN وهذا التأخير لم يؤثر سلبا على معدل تنفيذ هذه البعثات خلال هذه الفترة، وظهر تحسن في الأداء في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Ces suppressions vont aboutir à une réduction en volume de 1,3 million de dollars au cours de la période 2002-2003 couverte par le budget d'appui, par rapport à la période précédente. UN وستسفر هذه التخفيضات في الحجم عن تخفيض قدره 1.3 مليون دولار في ميزانية الدعم لفترة 2002-2003 بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    3. L'augmentation du taux de natalité enregistrée en République tchèque depuis 2002 avait été précédée par une forte baisse par rapport à la période précédente. UN 3- وسبق ارتفاع معدل المواليد الذي شهدته الجمهورية التشيكية منذ عام 2002 انخفاضٌ هائل بالمقارنة مع الفترة السابقة التي دل خلالها التراجع التدريجي لمعدل الوفيات بدوره على انخفاض عدد السكان.
    L'augmentation par rapport à la période précédente découle du fait que le rapatriement du personnel de soutien sanitaire ayant été prévu pour le 1er octobre 1996, le montant prévu au cours de la période précédente ne concernait que les trois mois allant du 1er juillet au 30 septembre 1996. UN وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى أنه بالنظر إلى أن أفراد الدعم الطبي كان مقررا إعادتهم إلى أوطانهم في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، فقد قصر الاعتماد في الفترة السابقة على فترة الثلاثة أشهر الممتدة من ١ تموز/يوليه الى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    L'augmentation par rapport à la période précédente est due au fait que le coût moyen de la relève (4 500 dollars) est plus élevé que prévu (3 900 dollars). UN وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى ارتفاع متوسط التكلفة )٥٠٠ ٤ دولار( التناوب عما كانت مقدرة سابقا )٩٠٠ ٣ دولار(.
    À l'issue de l'examen des rapports nationaux et des renseignements communiqués par les États Membres, le Comité a noté que le nombre de mesures d'application adoptées en 2010/11 avait augmenté par rapport à l'exercice précédent. UN ولاحظت اللجنة من خلال دراستها للتقارير الوطنية والمعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، أن عدد تدابير التنفيذ التي اتخذتها الدول في الفترة 2010-2011 قد ارتفع بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Au 30 juin 2012, seuls 184 biens durables, d'une valeur de 772 293 dollars, étaient assignés à des utilisateurs rapatriés, soit une réduction de 68 % de la valeur totale de ces biens par rapport à l'exercice précédent. UN وحتى 30 حزيران/يونيه 2012، لم يُخصَّص سوى 184 صنفا من الممتلكات غير المستهلكة بقيمة جردية قدرها 293 772 دولارا لمستخدِمين أعيدوا إلى الوطن، ما يمثل انخفاضا في القيمة بنسبة 68 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Le montant brut du projet de budget de la FINUL pour l'exercice allant du 1er juillet 2002 au 30 juin 2003 (A/56/893) s'élève à 112,4 millions de dollars, en diminution de 17,9 % (soit 24,4 millions de dollars) par rapport à l'exercice précédent. UN 32 - وأردف قائلا إن الميزانية المقترحة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للفترة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 (A/56/893) تبلغ 112.4 مليون دولار أي بنقصان نسبته 17.9 في المائة (24.4 مليون دولار) بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Les rations alimentaires distribuées pendant les trois premières phases du programme ont permis d'accroître de 60 % et de 65 % les apports calorique et protéique, ce qui constitue un net progrès par rapport à la période précédant la mise en oeuvre du programme. UN وقد أدت سلة اﻷغذية الموزعة في إطار المراحل الثلاث اﻷولى للبرنامج إلى زيادة الاستهلاك اليومي من السعرات الحرارية بنسبة ٦٠ في المائة واستهلاك البروتينات بنسبة ٦٥ في المائة عما كانت عليه الحصص السابقة على الصعيد الوطني، مما يظهر كسبا صافيا بالمقارنة مع الفترة السابقة للبرنامج.
    Des économies d'un montant total de 6 100 dollars résultent du fait que la Mission a moins eu recours à des services contractuels mais employé davantage d'agents locaux qu'au cours de la période précédente, et qu'elle a reçu des camions cargo appartenant à l'ONU. UN وتعزى الوفورات البالغ مجموعها ١٠٠ ٦ دولار الى تقليل الاعتماد على الخدمات التعاقدية الخارجية. وقد نتج ذلك عن تشغيل عدد أكبر من الموظفين المحليين بالمقارنة مع الفترة السابقة وعن وصول الشاحنات المملوكة لﻷمم المتحدة لنقل البضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus