Les efforts se poursuivent pour trouver des gains d'efficacité et en chiffrer l'incidence financière, comme le montre le tableau sur les gains d'efficacité présenté dans la section II du présent rapport. | UN | ويرد تبيان ذلك في الجدول المتعلق بالمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة الوارد في الفرع ثانيا من هذا التقرير |
Ces dérivés sont évalués à la valeur du marché, les gains et les pertes se traduisant par un excédent ou un déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | وتُخصص هذه المشتقات للطرح في السوق، مع الاعتراف بالمكاسب أو الخسائر في الفائض والعجز في بيان الأداء المالي. |
S'agissant des avantages écologiques, on affirme que ce procédé produit moins d'oxyde d'azote (NOx) et d'aldéhyde. | UN | وفيما يتعلق بالمكاسب البيئية، يقال إن هذا البديل ينتج قدرا أقل من اكاسيد النتروجين واﻷلدهيد ومن المنافع اﻷخرى للخليط المائي المنافع المتعلقة بانبعاثات اﻷوكسجين والهيدروجين. |
Des campagnes intensives, notamment dans les Pays-Bas et en Suisse, informent les consommateurs des avantages sociaux et environnementaux qui découlent de l'aide apportée aux petits exploitants. | UN | وقد شنت هذه المنظمات حملات إعلامية مكثفة، خاصة في هولندا وسويسرا، لتوعية المستهلكين بالمكاسب الاجتماعية والبيئية المرتبطة بدعم مزارع البن الصغيرة. |
Il faudrait également disposer d'un récapitulatif des dépenses engagées et d'une description claire des gains d'efficience escomptés. | UN | كما ينبغي إدراج موجز بالتكاليف ذات الصلة وبيان بالمكاسب المتوقع تحقيقها في الكفاءة. |
27. L'on ne cessait de rappeler aux pays en développement les avantages que pouvait leur présenter le libreéchange. | UN | 27- وأشار إلى أنه يتم باستمرار تذكير البلدان النامية بالمكاسب التي يمكن جنيها من التجارة الحرة. |
Le gain en matière alimentaire, d'emploi et de revenus de cette activité a été reconnu notamment pour les mères de famille dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | وتم الاعتراف بالمكاسب التي حققتها ربات الأسر في المدن وفي المناطق المحيطة بالمدن في مجال الغذاء، والعمالة، والدخل الناجم عن هذا النشاط. |
Les Native Titles sont en effet fondamentaux et il est essentiel de ne pas remettre en cause les acquis législatifs et jurisprudentiels en ce domaine. | UN | وحقوق اﻷهالي في الحيازة هي بالفعل حقوق أساسية ومن المهم عدم المساس بالمكاسب التشريعية والقضائية في هذا المجال. |
Les dérivés sont évalués à la valeur de marché, les gains et les pertes se traduisant par un excédent ou un déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | وتسجل تلك المشتقات بقيمتها السوقية مع الاعتراف بالمكاسب أو الخسائر في الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي. |
Les instructions budgétaires évoquent également désormais les gains d'efficacité. | UN | وأدرج أيضا في تعليمات الميزانية حكم يتعلق بالمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة. |
La question est de savoir comment maintenir un niveau suffisant de concurrence entre de telles entités sans sacrifier les gains procurés par les économies d'échelle et l'efficacité. | UN | والسؤال هو كيف يمكن الحفاظ على قدر كاف من المنافسة بين هذه الكيانات دون التضحية بالمكاسب المستمدة من وفورات الحجم والكفاءة. |
Il faut aussi mieux tirer parti des avantages que pourrait présenter l'exploitation des nouvelles données et informations dans l'Organisation et les faire connaître. | UN | ويلزم أيضا القيام بالمزيد من العمل فيما يتعلق بالتعريف وإذكاء الوعي بالمكاسب التي يمكن جنيها عن طريق استغلال البيانات والمعلومات الجديدة على كامل نطاق المنظمة. |
Le Canada n'a pas de base de données unique lui permettant de mesurer cette contribution mais il est conscient des avantages importants qu'il retire de l'immigration en termes de progrès économique, social et culturel. | UN | وبالرغم من أن كندا ليس لديها أي مجموعة من البيانات لقياس تلك المساهمات، فإنها تسلم بالمكاسب الكبيرة للهجرة على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Premièrement, les principaux pays industrialisés pouvaient démontrer qu'ils étaient résolus à prendre rapidement des mesures au plan interne dans le cadre de leurs efforts visant à atteindre les objectifs de Kyoto, tandis que les pays en développement en voie d'industrialisation pouvaient démontrer qu'ils étaient conscients des avantages à attendre, sur le plan du développement, d'une économie ne portant pas atteinte au climat. | UN | أولاً، يمكن للاقتصادات الصناعية الرئيسية أن تظهر مشاركتها في الإجراءات المحلية المبكرة كجزء من جهدها لبلوغ أهداف كيوتو، ويمكن للبلدان النامية الآخذة بالتصنيع أن تظهر تسليمها بالمكاسب الإنمائية التي تتحقق من اقتصاد لا يضر بالمناخ. |
Il faudrait également disposer d'un récapitulatif des dépenses engagées et d'une description claire des gains d'efficience escomptés. | UN | كما ينبغي إدراج موجز بالتكاليف ذات الصلة وبيان بالمكاسب المتوقع تحقيقها في الكفاءة. |
Compte tenu de ces critères, la fusion passait le test des gains de productivité. | UN | واستناداً إلى هذه المعايير، نجح الاندماج في الاختبار المتعلق بالمكاسب في مجال الكفاءة. |
Quelques délégations ont estimé que l'utilisation qui était faite de la technologie de l'information devait être dictée avant tout par les avantages qui en résulteraient pour les enfants. | UN | واقترحت وفود قليلة أن تسترشد أولويات الاستخدام الملائم لتكنولوجيا المعلومات، بالمكاسب العائدة على اﻷطفال. |
Quelques délégations ont estimé que l'utilisation qui était faite de la technologie de l'information devait être dictée avant tout par les avantages qui en résulteraient pour les enfants. | UN | واقترحت وفود قليلة أن تسترشد أولويات الاستخدام الملائم لتكنولوجيا المعلومات، بالمكاسب العائدة على اﻷطفال. |
S'ils se rapportent à l'exercice considéré, le gain ou la perte de réévaluation est comptabilisé(e) dans l'état des résultats financiers. | UN | ويعاد تقييم جميع عقود صرف العملات الأجنبية الآجلة، ويبلغ بالمكاسب أو الخسائر الناجمة عن إعادة التقييم في بيان الأداء المالي إذا ما كانت العقود تتصل بالسنة الجارية. |
D'autres décisions, fondées sur des considérations étroites d'ordre pratique, risquent de réduire à néant les acquis obtenus jusqu'à présent. | UN | ويمكن لقرارات أخرى تقوم على أساس من اعتبارات عملية ضيقة أن تذهب بالمكاسب التي حققــت حتـــى اﻵن. |
Sans chercher à dégager un profit de ces activités, le PNUD a profité de gains au change au cours de l'exercice, grâce à la bonne tenue du dollar des États-Unis. | UN | وبالرغم من أن البرنامج لا يهدف إلى تحقيق ربح من هذه الأنشطة، فإنه استفاد بالمكاسب التي تحققت من ارتفاع سعر دولار الولايات المتحدة خلال فترة السنتين. |
Les sanctions applicables en cas de telles contraventions doivent être d'une gravité suffisante pour garantir efficacement le respect des dispositions du présent accord et priver les contrevenants des bénéfices de leurs activités illégales. | UN | ويجب أن تكون العقوبات المطبقة فيما يتصل بهذه المخالفات شديدة بما يكفل فعاليتها في ضمان الامتثال لأحكام الاتفاق، وحرمان مرتكبيها من الانتفاع بالمكاسب المستمدة من أنشطتهم غير المشروعة. |
:: Le fait de lancer une attaque de nature à causer incidemment des pertes en vies humaines et des blessures parmi la population civile ou des dommages aux biens de caractère civil, ou une conjugaison de tels dommages qui seraient excessifs par rapport à l'ensemble de l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | :: شن هجوم قد يتوقع أن يؤدي إلى إحداث خسائر غير مقصودة في أرواح المدنيين أو إصابات بينهم، أو أضرار في المنشآت المدنية، أو مزيج من هذا وذاك يترك أثرا بالغا قياسا بالمكاسب العسكرية الملموسة والمباشرة التي يتوقع تحقيقها. |