Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية |
Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
56. CYEMS n'a pas fourni d'éléments de preuve établissant son droit de propriété et la matérialité ou la cause de la perte. | UN | 56- لم تقدم شركة CYEMS أدلة تتعلق بالملكية أو بالخسائر أو بسبب الخسارة. |
Existence d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Le commentaire du chapitre XIV relatif à l'incidence de l'insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière expliquera que, dans le Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité, si un droit de réserve de propriété ou de crédit-bail est une sûreté réelle mobilière selon une loi autre que la loi sur l'insolvabilité, les recommandations de ce guide relatives aux sûretés s'appliquent. | UN | وسيوضح تعليق الفصل رابع عشر بشأن أثر الإعسار في الحق الضماني أنه، بمقتضى دليل الأونسيترال للإعسار، إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي حقا ضمانيا، بموجب قانون غير قانون الإعسار، تنطبق توصيات دليل الأونسيترال للإعسار التي تتناول الحقوق الضمانية. |
Le droit de vote n'est pas conditionné par des exigences concernant la propriété ou l'alphabétisation. | UN | واستمرت تقول إن حق الاقتراع لا يتوقف على أي اشتراطات تتعلق بالملكية أو بالإلمام بالقراءة والكتابة. |
Les résultats portent sur la correction du déséquilibre existant en ce qui concerne l'accès (que ce soit en termes de droit de propriété ou d'usufruit) à la terre et aux autres ressources naturelles. | UN | وتركز النواتج على تصحيح التوزيع غير العادل للحصول على اﻷرض أو على الموارد الطبيعية اﻷخرى، سواء كان ذلك يتعلق بالملكية أو بحقوق الانتفاع. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة |
Réalisation d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Les exploitants détenteurs d'un droit de propriété ou d'un droit d'occupation ont également davantage tendance à investir dans leur exploitation, ce qui va en faveur de la protection de l'environnement. | UN | كما يكون المزارعون المتمتعون بالملكية أو الحيازة المضمونة أكثر إقبالا، على الأرجح، على الاستثمار في أراضيهم، مما يحسّن حفظ البيئة. |
Partant, la priorité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur une sûreté réelle mobilière non liée à une acquisition constituée par le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur est automatiquement acquise dès lors que ce droit prend effet entre les parties. | UN | ومن ثم فإن أولوية حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي على أي حق ضماني غير احتيازي ينشئه المشتري أو المستأجر أو المقترض تكتسب تلقائيا حالما يصبح الحق نافذا بين الأطراف. |
Ainsi, dans la plupart des États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, les prêteurs n'ont pas la possibilité d'accéder directement à la position prioritaire privilégiée accordée au vendeur qui transfère la propriété à un acheteur et prend une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. | UN | أي أن المُقرضين لا يمكنهم، في معظم الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، أن يحصلوا مباشرة على مرتبة الأولوية التفضيلية التي تولى إلى البائع الذي ينقل الملكية إلى مشتر مقابل حق ضماني احتيازي. |
110. Comme on l'a vu, dans la plupart des États qui ne considèrent pas la réserve de propriété et le crédit-bail comme des sûretés, la question de la concurrence entre parties finançant l'acquisition ne se pose pas si les droits liés au financement d'acquisitions sont une réserve de propriété ou des droits de crédit-bail. | UN | 110- ووفقا لما ذُكر سابقا، وفي معظم الدول التي لا تعتبر حق الاحتفاظ بالملكية والإيجارات التمويلية حقوقا ضمانية، لا تُثار مسألة المنافسة بين ممولي الاحتياز عندما يكون حق تمويل الاحتياز حقا للاحتفاظ بالملكية أو حق إيجار تمويلي. |
Loi applicable à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | نفاذ الحق الضماني في عائدات الموجودات الملموسة الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي تجاه الأطراف الثالثة |
Si un droit de réserve de propriété ou de crédit-bail est un droit de propriété selon une loi autre que la loi sur l'insolvabilité, les recommandations du Guide relatives aux actifs appartenant à des tiers s'appliquent.] | UN | وإذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي حق ملكية، بموجب قانون غير قانون الإعسار، تنطبق توصيات دليل الأونسيترال للإعسار التي تتناول الموجودات المملوكة لأطراف ثالثة.] |
Les droits du vendeur, en particulier, ne devraient pas être sensiblement différents (que ce soit à son avantage ou à son désavantage) selon qu'il a choisi de bénéficier d'une réserve de propriété ou de prendre une sûreté en garantie du paiement d'une acquisition. | UN | ولا ينبغي أن تختلف حقوق البائع، بخاصة، اختلافا شديدا (سواء أكان ذلك الاختلاف لصالح البائع أو لغير صالحه) بالاستناد فقط إلى اختياره الاحتفاظ بالملكية أو الحصول على حق ضماني احتيازي. |
ii) dans celles concernant la propriété ou la possession immobilière et les droits qui en découlent, sauf lorsque le litige portera sur un terrain immatriculé ou droit d'acquisition ou le transfert aura été constaté par un mode de preuve établi par la loi; | UN | ' 2` في القضايا المتعلقة بالملكية أو الحيازة العقارية والحقوق المترتبة عليها، عدا عندما يكون النزاع قائما بشأن أرض مسجلة أو حق تملك حيث يكون التحويل ثابتا بموجب وسيلة إثبات ينص عليها القانون. |
Dans l'incident impliquant l'ancien navire marchand Light, rien dans les documents concernant la propriété ou la gestion du navire n'indiquait qu'il était encore sous le contrôle de la République populaire démocratique de Corée, avant son arraisonnement. | UN | 134 - ففي الحادثة التي تتعلق بالسفينة التجارية التي كانت تحمل سابقاً اسم إم في لايت (MV Light)([80])، لم تكشف أي من المعلومات الواردة في سجلات السفينة المتعلقة بالملكية أو التسيير على أنها ما زالت تخضع لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، قبل اعتراضها([81]). |
D'autres fournisseurs de crédit d'acquisition, tels les prêteurs, peuvent ne pas obtenir directement un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. | UN | ولا يكون بوسع بعض موفري القروض الائتمانية الاحتيازية الآخرين، مثل المقرِضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي. |